Board logo

标题: [国际足坛] 唐蒙:比戈塞尔塔 [打印本页]

作者: 1945III    时间: 2010-3-6 12:12     标题: 唐蒙:比戈塞尔塔

我原来问过西班牙人,西语里v的确是发b的音,所以应该是巴伦西亚、比利亚雷尔。

可是这维格塞尔塔多年约定俗成了,就不能将就一下吗?昨天猛一听,我一愣,这是什么队?:D

要说发音,德国人错的很多,于大川在时还能纠正,后来的翻译扯淡太多了,唐蒙一一纠正的过来吗?:D

看唐蒙视点另一大惊奇发现,原来巴西的奥利韦拉和索比斯哥俩在西亚淘金了。:D
作者: Gion    时间: 2010-3-6 12:43

维利亚还是比利亚

话说作为魔都人我从都是听得比戈塞尔塔

爱听听~
作者: fido7    时间: 2010-3-6 13:54

作为魔都人我一直以为此队叫塞尔塔维戈
作者: Eurydice    时间: 2010-3-6 13:55

唐老师很好的 除了翻译有点装13其他都不错。。。
兰州奶不要黑他
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-6 14:07

是的,v确实读b

所以Xavi的读法也是错的

应该读成……
作者: Gion    时间: 2010-3-6 14:11

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 14:07 发表
是的,v确实读b

所以Xavi的读法也是错的

应该读成……
他是加泰罗尼亚人
应该读成一个屏蔽词 我怕我读出来别人说我攻击球员啊
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:12

葡萄牙的xavier我听英国人发音是--贼维尔:D

mascherano英国人发音--马谢拉诺

xabi alonso没听过,难道是--贼逼?:D
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:14

比如javier zanetti,足球圈翻译成哈维尔萨内地

可是奥斯卡男配,却翻译成 加维尔巴登:D

电影圈的人,还不如足球圈的人敬业
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:16

我感觉英国人就是自己想怎么念就怎么念,毫不顾及。

早年听espn报中文新闻,把scholes念成绍尔斯:D

[ 本帖最后由 1945III 于 2010-3-6 14:18 编辑 ]
作者: Gion    时间: 2010-3-6 14:20

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-6 14:16 发表
我感觉英国人就是自己想怎么念就怎么念,毫不顾及。

早年听espn报中文新闻,把scholes念成绍尔斯:D
Henry
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-6 14:23

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-6 14:14 发表
比如javier zanetti,足球圈翻译成哈维尔萨内地

可是奥斯卡男配,却翻译成 加维尔巴登:D

电影圈的人,还不如足球圈的人敬业
j是读h的音

看baraja
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:25

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 14:23 发表

j是读h的音

看baraja
没错,老片子魔鬼胡安,就是juan。

所以我说现在国内电影媒体圈不专业。

不过我听西班牙人念j很不明显,juan念出来就是--万:D
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:27

还有唐璜 don juan
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-6 14:37

juanito 华尼托
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:47

上大学有一次外教课,刚好2000年英格兰1球战胜德国,我就和老外聊足球。

美国人说,beckham的h不发音,应该是贝壳姆。

当时一查,也对,比如cunningham这个名字,音译成坎宁安,fulham翻译成富勒姆。

可是birmingham却翻译成伯明翰,发音应该是伯明厄姆。
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:52

网上搜了一点,挺有意思:D

------------------------------------------

一些广被误读的英国地名发音

来了这么长时间, 发现很多地名和我们想的不一样. 虽然老外听起来不介意, 但是我们还是应该更正宗一点:

Durham, [ˈdʌrəm]. h不发音.
千万不要发成"杜汉姆"类似的声音. 第一个元音英国南部发[ʌ], 北部偏[ˈdərəm] (审视一下自己是啥口音吧).
如果实在搞不定, 发成达勒姆也比杜汉姆要强.

Derby, [da:bi], 不是"德比" [də:bi]

Reading, Read发过去式的读音[rediŋ], 不是[ri:diŋ]

Leicester, 别看它那么长, 其实就是很简单的['lestə]发音.
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 14:55

看来莱斯特城才是正根,莱切斯特城是伪非:D
作者: plasmawei    时间: 2010-3-6 15:01

这些正确念法上学时都教过,很多人忘了罢了
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 15:07

德国人名纠正几个,厄齐尔应该更像约齐尔,沃勒尔应该是福勒尔:D
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 15:10

当年那个安迪穆勒,moller更像穆约勒

现在这个托马斯穆勒,muller更像穆于勒

但是因为都没有单独一个汉字能对应,所以都叫穆勒也没错。

我记得于大川说安迪缪勒似乎更恰当:D
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-6 15:17

托特纳姆热刺这个读法有没有问题
作者: realzeus    时间: 2010-3-6 15:21

[posted by wap, platform: Nokia]

英语里面还有个口音问题,那个绍尔斯可能就是某地口音就是这么说的
作者: 1945III    时间: 2010-3-6 15:23

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 15:17 发表
托特纳姆热刺这个读法有没有问题
这个是对的。

诺丁汉森林是错的。:D
作者: rb    时间: 2010-3-7 01:47

随便吧……大家明白是谁不就好了,只要别强求和你对话的人照你的念就行。
作者: realzeus    时间: 2010-3-7 02:15

[posted by wap, platform: Nokia]
引用:
1945III 发表于 2010-3-6 14:52
网上搜了一点,挺有意思:D



一些广被误读的英国地名发音

来了这么长时间, 发现很多地名和我们想的不一样. 虽然老外听起来不介意, 但是我们还是应该更正宗一点:

Durham, 发音.
你这个是标准读法,就像都是普通话,北京话和东北话有些词儿的发音差的老远,最近在看个英国片,说曼彻斯特的工人的,里面人有些词儿的发音就跟标准读法有点差距
作者: SkywalkerHY    时间: 2010-3-7 02:20

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 14:07 发表
是的,v确实读b

所以Xavi的读法也是错的

应该读成……
sb
sb 阿隆索
sb奥拉
ab切维奇

实况里面小日本的解说一直这么读
作者: realzeus    时间: 2010-3-7 02:22

[posted by wap, platform: Nokia]

我记得以前接待过一个苏格兰不知道哪个旮旯的老头,harryporter是河里波特,爆破音貌似发出来都走了调
作者: realzeus    时间: 2010-3-7 02:44

[posted by wap, platform: Nokia]
引用:
1945III 发表于 2010-3-6 14:47
上大学有一次外教课,刚好2000年英格兰1球战胜德国,我就和老外聊足球。

美国人说,beckham的h不发音,应该是贝壳姆。

当时一查,也对,比如cunningham这个名字,音译成坎宁安,fulham翻译成富勒姆。

可是b ...
手头有本new oxford american dictionary, cunningham的h是有发音的,另外有个比较奇怪的是,birmingham如果是美国的城市(alabama和michigan各有一个)h是发音的,如果是英国城市,则不发音
作者: skytrace    时间: 2010-3-7 03:42

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 14:07 发表
是的,v确实读b

所以Xavi的读法也是错的

应该读成……
去年欧冠决赛的时候一起看球的加泰罗尼亚佬说应该读成 加比,不过忘记问是西班牙语还是加泰罗尼亚语了。
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-7 09:25

引用:
原帖由 skytrace 于 2010-3-7 03:42 发表

去年欧冠决赛的时候一起看球的加泰罗尼亚佬说应该读成 加比,不过忘记问是西班牙语还是加泰罗尼亚语了。
应该是读加比
作者: 1945III    时间: 2010-3-7 09:32

还有一个berg的读音

ljunberg翻成永贝里,应该是正确的

mellberg原来叫梅尔伯格,后来改称梅尔贝里

至于bergkamp的发音,我在网上搜到的

---------------------------------------------------

其实真按照荷兰语发音,Bergkamp应该音译为“贝勒斯冈普”,反正中文媒体就没见人如此译过。
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-7 09:34

嗯,永伯格……
作者: 1945III    时间: 2010-3-7 09:39

还有有意思的

-----------------------------------------------------

索尔斯克亚和索斯克耶尔还不能说全错,只不过他们根据的是丹麦语的发音,丹麦语kj连一块k还是发k的音。正规译名是索尔斯谢尔,因为挪威语里kj连一块k就发类似汉语拼音x的音了。

格维兹永松和古德约翰森是两个人吧。古德约翰森的正确译名是格维兹约翰森。Guð在冰岛语中是上帝的意思。

想起了西格诺里的译名,后来译林出版的巴乔自传里面说,这个正确译名应该叫西尼奥里,话虽有理,可是这个也太不习惯了。。。

意大利语GN连读不发音,所以后来也注意了,比如当年莱切的光头门将Sicignano就翻成西奇尼亚诺了

瑞士的左后卫Ludovic Magnin有翻译成马格宁和马宁安的两种,目前通译马宁安是因为他的出生地洛桑是瑞士的法语区
作者: nickelback    时间: 2010-3-7 09:41

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-6 14:47 发表
上大学有一次外教课,刚好2000年英格兰1球战胜德国,我就和老外聊足球。

美国人说,beckham的h不发音,应该是贝壳姆。

当时一查,也对,比如cunningham这个名字,音译成坎宁安,fulham翻译成富勒姆。

可是b ...
可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-7 09:48

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-7 09:39 发表
还有有意思的

-----------------------------------------------------

索尔斯克亚和索斯克耶尔还不能说全错,只不过他们根据的是丹麦语的发音,丹麦语kj连一块k还是发k的音。正规译名是索尔斯谢尔,因为挪威语 ...
nba猛龙的巴里亚尼一个意思

还有che是发凯音

马切吉亚尼和马切达发音是错的
作者: 1945III    时间: 2010-3-7 09:50

引用:
原帖由 nickelback 于 2010-3-7 09:41 发表

可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀
这个不知道英语是不是也存在将错就错的情况。

比如我上中学时,确凿(zuo)总被念成zao,现在干脆改称zao了。
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-7 09:52

引用:
原帖由 nickelback 于 2010-3-7 09:41 发表

可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀
star是读四大还是四他
作者: 1945III    时间: 2010-3-7 09:52

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-7 09:48 发表

nba猛龙的巴里亚尼一个意思

还有che是发凯音

马切吉亚尼和马切达发音是错的
看来当年的马尔凯贾尼才是正根 :)
作者: 1945III    时间: 2010-3-7 09:54

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-7 09:52 发表

star是读四大还是四他
school据说英国部分人念思古,美国部分人念思苦,其他人应该随大流
作者: PLuckSword    时间: 2010-3-7 11:37

以前读瓦伦西亚,后来发现西语里v发b的音,都改叫巴伦西亚,再后来贺炜又纠正在该地区v不是发b的音,所以还是应该叫瓦伦西亚……
作者: 左右中    时间: 2010-3-8 01:54

实况明明是瞎逼
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-8 09:56

引用:
原帖由 左右中 于 2010-3-8 01:54 发表
实况明明是瞎逼
FIFA是加比:D
作者: 海腹川背    时间: 2010-3-8 14:35

这些事情不用较真,除了自己的母语外,外语只要不影响交流就行。
作者: tzenix    时间: 2010-3-8 15:36

这种东西看来是没法统一了,爱咋咋地吧,对方实在不知道你说的是哪个你就写出来给他看:D
作者: 城里的月光    时间: 2010-3-8 16:36

Xavi和Xabi alonso
都不是都不读成瞎逼?
作者: clond    时间: 2010-3-8 18:51

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-6 14:47 发表
上大学有一次外教课,刚好2000年英格兰1球战胜德国,我就和老外聊足球。

美国人说,beckham的h不发音,应该是贝壳姆。

当时一查,也对,比如cunningham这个名字,音译成坎宁安,fulham翻译成富勒姆。

可是b ...
薄命干
作者: 1945III    时间: 2010-3-9 09:08

昨晚天下足球的beckham专题,我特别仔细听了一下。

贝壳母和贝克汉姆都有。:D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0