Board logo

标题: 内地3D版《阿凡达》观影归来,两处败笔 [打印本页]

作者: livealive马甲    时间: 2010-1-4 18:48     标题: 内地3D版《阿凡达》观影归来,两处败笔

1、《阿凡达》这个中文译名绝对是一大败笔,画蛇添足,完全没必要音译,恐怕会有不少人误以为“阿凡达”是电影中的某个角色或某个族群吧。哪怕直译成《替身》,也比译成《阿凡达》好。

2、第二个败笔是角色和剧情,这部片子的角色和剧情完全漫画风格,好人坏人性格鲜明,费尽周折好人终于大获全胜。当然,对科幻片来说这也许是苛求,不过在观看之前的确抱有更高的期望,以为会拍得更有深度一些。

视觉效果没得说,3D的极致了吧。
作者: 百万负翁    时间: 2010-1-4 19:19

1我觉得不算败笔,起个难记,难懂的名字也是一种宣传策略,显得newbility
作者: xtpl    时间: 2010-1-4 19:21

译名的确不怎么样,如果翻成化身会好很多……
作者: SimbaKing    时间: 2010-1-4 21:19

天神下凡
作者: 火星班车    时间: 2010-1-4 21:37

T5 S4

作者: 真忘私绵    时间: 2010-1-4 21:47

[posted by wap, platform: iPhone]

化身比较好
作者: handsomeken    时间: 2010-1-4 23:42

阿凡达比较有神秘感,一种异域的感觉,“替身”太直白了……而且Avatar也不完全是替身的意思。
作者: limboking    时间: 2010-1-4 23:52

我觉得这名字是参照了 阿依达。。。
给人很史诗很NB的感觉
作者: gogogo    时间: 2010-1-5 01:05

引用:
原帖由 limboking 于 2010-1-4 23:52 发表
我觉得这名字是参照了 阿依达。。。
给人很史诗很NB的感觉
我觉的是参照了阿凡提
给人很亲切的感觉
作者: 白毛男    时间: 2010-1-5 09:52

阿凡提满赛
作者: zichuanle    时间: 2010-1-5 10:30

同意第二点
作者: camille    时间: 2010-1-5 11:24

阿凡达是这个计划的代号,要是直接叫替身的话,会影响对电影的理解
作者: livealive马甲    时间: 2010-1-5 11:48

引用:
原帖由 camille 于 2010-1-5 11:24 发表
阿凡达是这个计划的代号,要是直接叫替身的话,会影响对电影的理解
我觉得正好相反,把片名起为“Avatar”是有寓意的,画龙点睛,在“殖民”这个主题之外,也突出了“重生”的含义。译成“阿凡达”完全抹杀了这层含义。
作者: madoka    时间: 2010-1-5 12:20

角色和剧情败笔么?那泰坦尼克的角色和剧情是不是更败笔?
作者: madoka    时间: 2010-1-5 12:21

引用:
原帖由 livealive马甲 于 2010-1-5 11:48 发表


我觉得正好相反,把片名起为“Avatar”是有寓意的,画龙点睛,在“殖民”这个主题之外,也突出了“重生”的含义。译成“阿凡达”完全抹杀了这层含义。
所以翻译成天神下凡更好一些。替身太俗了。
作者: mengma33    时间: 2010-1-5 12:51

我也觉得天神下凡比较好哦
作者: 逆寒冰冷雨    时间: 2010-1-5 14:02

引用:
原帖由 gogogo 于 2010-1-5 01:05 发表



我觉的是参照了阿凡提
给人很亲切的感觉
233MAX
作者: royhimura    时间: 2010-1-5 18:17

还是阿凡提最高,异域风情啊。
你看潘多拉星上的居民都不上网哦,和我阿凡提大叔的处境多么相似
作者: dirge    时间: 2010-1-6 02:33

梵语AVATAR在国内常见的翻译有两种,一为阿凡达,一为阿梵陀。

挑一个吧。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0