Board logo

标题: 《豚鼠特工》太无聊了。顺便说说最近翻译界很讨厌的倾向…… [打印本页]

作者: sunix    时间: 2009-11-25 20:06     标题: 《豚鼠特工》太无聊了。顺便说说最近翻译界很讨厌的倾向……

被预告片给忽悠了MD。
到了影院,竟然发现没有英文原版的……
无奈看了中文配音的……
不喜。

什么小花,二黑哥……还冬天里的一把火……一个美国特工为什么会哼着“你就像那冬天里的一把火……”
预告片里明明是Pussycat的“hot like me”嘛……
本来觉得很有喜感的一个环节,完全无趣了……

笑料本土化没错,但是如果太不搭,或者太突兀,没必要硬拗的!!
——最近不光是字幕组有这个毛病,连电影院里也能见到这些玩意儿了。
功夫熊猫偶尔为之,还挺欢乐,而且中华背景的故事,一点儿也不突兀。

可是阿童木和豚鼠就有些烦了。

最近很多字幕组也有这个毛病。
无论如何,还是喜欢原汁原味体现片中当地文化的翻译,不喜欢所谓的本土化。
别动不动“不要迷恋哥,哥只是传说”、“哥XX的不是XXX,是寂寞”寂寞你妈B……
我还不如看小沈阳去呢。

[ 本帖最后由 sunix 于 2009-11-25 20:10 编辑 ]
作者: tales    时间: 2009-11-25 20:26

严重支持。。。有些就是太俗气了
作者: stryker    时间: 2009-11-25 20:28

最近TBBT和其他一些剧里经常出现“杯具”,偶尔看看还行
但像
http://club.tgfc.com/thread-6137043-1-1.html
这样就太2了。
作者: 無駄無駄    时间: 2009-11-25 20:47

从前EURO TRIP的某个字幕版看的我很欢乐,毛总链接里那个太刻意了反而不好笑
作者: msforza2009    时间: 2009-11-25 22:01

昨天看了saw6,字幕全是百度贴吧的黑话啊,什么盾哥,解剖帝都出来了
作者: 愈液愈美丽    时间: 2009-11-25 22:50

MB连Public Enemies这种片的字幕都恶搞还加解说,真是nc横行
作者: 星野梦美    时间: 2009-11-25 23:37

特别恶心和下限,做字幕的根本没搞清文学和口语是完全不同的两回事
作者: 三棱镜    时间: 2009-11-26 10:01

强烈支持书记!!!
作者: liang    时间: 2009-11-26 10:26

无论如何,还是喜欢原汁原味体现片中当地文化的翻译,不喜欢所谓的本土化。
别动不动“不要迷恋哥,哥只是传说”、“哥XX的不是XXX,是寂寞”寂寞你妈B……
强烈支持~说出我的心声~
作者: 夕雨    时间: 2009-11-26 10:36

从国配的《博物馆惊魂夜》开始的似乎。不过里面突然蹦出一句“出来混迟早要还”,却是非常欢乐的。

受到好评之后变本加厉了。

其实弄到今天这个田地,还是“官方”的上梁不正下梁歪造成的。并非字幕组刻意为之。
作者: cold    时间: 2009-11-26 10:39

这就是吃汉堡吃出臭豆腐.
作者: solbadguy    时间: 2009-11-26 10:40

的确挺恶心的,搞得好像全世界都知道你那些冷笑话一样。有这种台词我看到就删除,重新下载
作者: KIRITE    时间: 2009-11-26 14:43

引用:
原帖由 夕雨 于 2009-11-26 10:36 发表
从国配的《博物馆惊魂夜》开始的似乎。不过里面突然蹦出一句“出来混迟早要还”,却是非常欢乐的。

受到好评之后变本加厉了。

其实弄到今天这个田地,还是“官方”的上梁不正下梁歪造成的。并非字幕组刻意为之 ...
官方的这种风格,是从“加菲猫2”的译制开始的,我觉得可以接受,毕竟你想想:
加菲猫2,博物馆之夜,功夫熊猫,冰河世纪3,阿童木,大战外星人,豚鼠特工队,本来就是喜剧片范畴,有点这样风格的译制也是可以接受
类似“达芬奇密码”“刺杀希特勒”这种有点厚度的译制片里是决计不会出现这样的翻译的

而民间字幕组的这种翻译风格从更早就开始了,参见FH的大话王
作者: waterfirestart    时间: 2009-11-26 16:50

我觉得这个还是因为蠢,不知道咋用,不然怎么有用得好的。用可以用,但是用得巨冷巨恶,那就不对了。功夫熊猫里“没有不可能”我就觉得不错。不过考虑到大部分观众的要求不可能那么高,估计只要出一个流行语,大家就会傻儿巴叽地笑笑,所以翻译的也就不怎么上心了。
作者: 床单红了    时间: 2009-11-26 17:36

不是吧,本来还想去看的,没兴趣了,话说有朋友看了中文版的2012被众人强烈鄙视中
作者: KIRITE    时间: 2009-11-26 17:57

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2009-11-26 16:50 发表
我觉得这个还是因为蠢,不知道咋用,不然怎么有用得好的。用可以用,但是用得巨冷巨恶,那就不对了。功夫熊猫里“没有不可能”我就觉得不错。不过考虑到大部分观众的要求不可能那么高,估计只要出一个流行语,大家就 ...
的确如此,我记得博物馆之夜2的译制里把(Ivan the Terrible)改名(the Awesome)的笑话,翻成“伊凡雷帝他好雷人啊~ 其实正确的翻译应该是伊凡牛帝~”就恰到好处,没有生搬硬造
作者: 王二    时间: 2009-11-26 18:04

不止在字幕这方面,现在看到 哥啊,寂寞啊就很腻味~无知个性一小阵子就行了,还真当流行了
作者: 网上的final    时间: 2009-11-26 21:32

很多网络名词滥用的都很恶心 !!!个人感觉
作者: interboy    时间: 2009-11-26 21:55

博物馆奇妙夜2是我看难得看的国配影院版,当时没恶心死我。
作者: aweiwei    时间: 2009-11-27 09:46

[posted by wap, platform: GoogleChrome]

阿童木那些台词是事先就这么设计的吧,貌似不是翻译的?
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2009-11-27 13:16

网络化严重,可能因为译制片厂年轻人越来越多了
书记喷得好,很讨厌这样乱用的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0