Board logo

标题: 原来台湾把This It Is翻译成《未来的未来》啊 [打印本页]

作者: ppppppp    时间: 2009-10-30 02:25     标题: 原来台湾把This It Is翻译成《未来的未来》啊

这个名字也不错啊
比《就是这样》有味道
香港的呢?
作者: 棉花糖    时间: 2009-10-30 03:32

[posted by wap]

我觉得巨傻无比
作者: QQtango    时间: 2009-10-30 08:41

引用:
原帖由 ppppppp 于 2009-10-30 02:25 发表
这个名字也不错啊
比《就是这样》有味道
香港的呢?
什么味道?羊膻味?牛油味?
作者: phpku    时间: 2009-10-30 08:50

翻成啥都无所谓了
作者: 家明    时间: 2009-10-30 08:59

和明天的明天,一个模式,麻木了
作者: KIRITE    时间: 2009-10-30 09:23

[posted by wap, platform: Opera]

未来有没有“没有来”的另外一层意思?
作者: 贪心王    时间: 2009-10-30 09:34

我觉得就是没有来的未来
或者说本该出现的未来
作者: 苦中苦    时间: 2009-10-30 09:38

未来的未来  就是永远也触碰不到的意思。
作者: hhhiro    时间: 2009-10-30 09:44

[posted by wap, platform: Android]
引用:
ppppppp 发表于 2009-10-30 02:25
这个名字也不错啊
比《就是这样》有味道
香港的呢?
我觉得还不如就是这样,看完电影后觉得这名字挺好。台湾应该翻成就酱紫
作者: 变形金刚    时间: 2009-10-30 09:50

不错,挺有意境
作者: zichuanle    时间: 2009-10-30 09:54

就是这样我觉得不差,还有两层意思
作者: 三棱镜    时间: 2009-11-1 11:15

还是台湾一贯有韵味无力度的风格。
作者: 木月    时间: 2009-11-1 11:25

就那么最浅显的三个单词,搞这么多虚头巴脑的有啥用啊。
作者: zhang777    时间: 2009-11-1 14:24

过度解读了,而且和原标题字面上没有任何关联,渣
作者: 我要玩游戏    时间: 2009-11-1 16:35

傻透了,一股子做作的流行歌曲味儿。
作者: AzureZH    时间: 2009-11-1 16:37

为译而译

就三个单词,连“就是这样”都没必要

This is it!
作者: ppppppp    时间: 2009-11-1 16:45

我就觉得很好

我们本可以看到一个无比灿烂美好的未来,但它没有也再也不会出现了。
作者: aweiwei    时间: 2009-11-1 16:49

[posted by wap, platform: UCWEB]

台湾的译名都非常神奇。
作者: tx6600    时间: 2009-11-1 17:51

为啥我觉得还不错,难道TGER对TW的翻译就这么反感........
作者: 浅草暄1    时间: 2009-11-1 18:53

也觉得THIS IS IT就很好,而且取自歌名,要翻译也最好有所汲取歌词大意才是。
总之电影很不错,强力推荐MJ迷去观影!
作者: sunever    时间: 2009-11-1 23:59

把原本的this is it翻成这个玄了一点,有点装,

当然读起来还不错,有气质,不过要是“未至的未来”或“到此为止的未来”会更喜欢

其实直译也不错
作者: 比卡丘    时间: 2009-11-2 08:38

[posted by wap, platform: UCWEB]

自己理解的最高
作者: 银白色的天秤    时间: 2009-11-5 11:15

THIS IS IT 就是这样.也挺好啊.

台湾那个真的是脑子有问题.是不是怕和大陆的相同不好意思.所以.硬要....
作者: gebai318    时间: 2009-11-5 11:26

就是这样有张力啊
作者: shingo98    时间: 2009-11-5 13:58

其实无所谓翻译,This is it, This is it!
作者: solbadguy    时间: 2009-11-5 20:08

依然那么恶心,不过我已经习惯了。
作者: dragong    时间: 2009-11-6 15:00

这跟原名有关系么,不如自己取个名字算了……
作者: 毛彪    时间: 2009-11-6 15:30

[posted by wap]

巴子搞的不是翻译是另取一名
作者: darkgame    时间: 2009-11-7 22:59

台湾的翻译,this is NOT it!
作者: bubugamer    时间: 2009-11-8 19:20

That is it~
作者: 村上春樹    时间: 2009-11-9 14:28

台灣的翻譯也很有意思,同樣一段字在電影標題與電影段落中出現的翻譯完全不一樣。

電影中的段落當MJ於TII發表會上講This is it時,翻譯是很正常的,不是這個搞噱頭的未來的未來。
作者: ppppppp    时间: 2009-11-9 14:40

引用:
原帖由 村上春樹 于 2009-11-9 14:28 发表
台灣的翻譯也很有意思,同樣一段字在電影標題與電影段落中出現的翻譯完全不一樣。

電影中的段落當MJ於TII發表會上講This is it時,翻譯是很正常的,不是這個搞噱頭的未來的未來。
this is the moment, this is it
就是这一刻,这就是未来

当然我也觉得在发表会上的这段翻成这样有点扯
作者: 逆寒冰冷雨    时间: 2009-11-10 14:27

感觉这次我们直译就是这样很好
作者: 行云流水    时间: 2009-11-10 15:44

香港也是翻成“就是这样”
作者: literry1    时间: 2009-11-10 17:07

this is it
这是它
作者: cc0128    时间: 2009-11-10 20:44

[posted by wap, platform: Nokia]

英文最有感觉。。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0