原帖由 hatesisu 于 2009-10-22 23:54 发表
这个字在当量词的时候令我浑身发麻,绝不夸张。
感觉就是可怜的娃妈妈不教咱自己来的。毕竟国内几乎就不曾有过这么个完整的贩卖游戏的系统。好不容易等大家都能玩游戏了又开始只算注册数,更没有销售量的概念了。
可为啥非要用“张”呢?这个词带着实在浓厚的山寨感啊。
众所周知很多人为了潜意识里的一点优越感,喜欢直接把日本词拿过来用,比如“据置型主机”,“动词+不能”等等。在那种时候,明明有可以表达那些意思的汉语词汇,人们都喜欢绕开不用,为啥在销量问题上,“本”这个词却没有被发扬光大呢?反倒现在偶然还看到的租碟小屋,总是用“本”来当租借数的量词。
道理很简单呀,毕竟一个游戏一部电影,经常不是一张碟的,这怎么用一“张”来计数呢?碟屋的伙计小妹直接沿用租书的一套就来了。感觉真是大方而内敛。
游戏玩家却感觉山寨而固执。“张”明明已经不可用了还非要用。有“本”可以使用装B两不误,也不用。国内稍微官方点的用法比如“套”“盒”,怎么听也会比较顺口却也不用。
这到底是为啥?我很难受!
原帖由 cocowindhill 于 2009-10-23 12:01 发表
亲爱的楼主,你可知道现代汉语中至少有50%的词汇是直接从日本“COPY"过来的??包括我们日常 用的什么“爱情”“经济”“领导”“制约”。。。。。。也许再过几年,“入手”“泪目”“目指”这样的词也会进入汉语词典 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |