Board logo

标题: 字幕组永远翻译不对的一个词组 [打印本页]

作者: Fazio    时间: 2009-10-14 15:34     标题: 字幕组永远翻译不对的一个词组

short selling,不管在什么美剧电影里出现类似这个词组的短语,始终翻译的是“短线交易”或者“短线卖出”
正确的意思请参考维基:http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance)
作者: sleepd    时间: 2009-10-14 15:39

要把这么一大篇都翻译出来?
作者: Fazio    时间: 2009-10-14 15:43

short selling,shorting,going short,翻译成中文是“做空”
反之,long就是做多。短线交易是short-term trading。
作者: GougouTGFC    时间: 2009-10-15 15:43

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

lz学金融的?人家字幕组不是学这个的,怪不得人家
short selling在中文里面就是融资融券
作者: 千秋岁引    时间: 2009-10-25 19:17

一直觉得融资融券这种叫法很脑残
作者: myquell    时间: 2009-10-25 19:32

我们都是由做空慢慢变成做多的
作者: 红叶    时间: 2009-10-25 20:28

做空啊,常识有什么难翻译的
作者: 逆寒冰冷雨    时间: 2009-10-26 10:26

LZ你真是想当然了
你以为看片的人所有都懂金融都高素质?

就单一个做空
很多人都不知道什么意思
你还让别人看完电影去查字典?


一个短线交易,所有人都明白了
作者: waterfirestart    时间: 2009-10-26 11:03

医学名词呢? 翻不准的多了,各行会各行的,在其他领域都是傻逼。
作者: aweiwei    时间: 2009-10-26 12:06

生物学上的翻译错误多了,像Genome相关的数个单词(Genomic、Genetic啥的)都翻得挺乱的。

另:我一直以为翻译的不准的是“The Company”。
作者: zichuanle    时间: 2009-10-26 12:55

[posted by wap, platform: Nokia]

做空是什么意思。。
作者: yak    时间: 2009-10-26 14:02

呵呵,某个意义上的隔行如隔山吧。


就和不玩格斗的也不大懂什么叫“先读”、“受身”之类的词一样吧。
作者: Fazio    时间: 2009-10-26 14:23

引用:
原帖由 逆寒冰冷雨 于 2009-10-26 10:26 发表
LZ你真是想当然了
你以为看片的人所有都懂金融都高素质?

就单一个做空
很多人都不知道什么意思
你还让别人看完电影去查字典?


一个短线交易,所有人都明白了
明白得了才怪,完全影响剧情理解嘛
比如house那集,病人他爹的公司要破产了,house就short了丫公司股票1万刀,翻译的是短线交易
不懂的观众就会感到迷惑,house又没买过丫的股票为啥做短线交易,博反弹?万一成废纸了咋办?
翻译成做空,用个括弧里面写上美国股票下跌也可以赚钱不就完了,很难理解吗?233

[ 本帖最后由 Fazio 于 2009-10-26 18:24 编辑 ]
作者: dizhang    时间: 2009-10-26 17:21

以前很多翻译组容易在it's your call这类的上面犯错,翻成你的电话
后来经常是打电话的时候说got to go翻成我必须走了,应该是我要挂了。现在翻译水平高了,相对这种错误也少了。
作者: MysterioJr    时间: 2009-10-28 02:50

涉及到冷门体育的电影 错误更多
这样挑错就没意思了。

摔跤手里的错误就很多
洛奇系列里的也很多。
作者: sectionboy    时间: 2009-10-28 03:38

引用:
原帖由 Fazio 于 2009-10-26 01:23 发表


翻译成做空,用个括弧里面写上美国股票下跌也可以赚钱不就完了,...
翻译千万别加括号注释(老子要烦死了)
作者: 喜剧之王    时间: 2009-10-28 09:32

专业术语翻不出很正常
毕竟不是专业翻译人员
作者: adachimk3    时间: 2009-10-28 11:30

看了此贴,我去字幕组的群问了一下,直接给我回答卖空。

没lz说的那么绝对吧。。。。
作者: lexusw1    时间: 2009-10-30 18:56

lz真以为字幕组很白痴吗?金融又不是什么冷门专业。倒是摔跤手这种,需要的专业知识就多了,一般非摔迷翻不好。
作者: 干革命    时间: 2009-11-1 10:37

引用:
原帖由 GougouTGFC 于 2009-10-15 15:43 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

lz学金融的?人家字幕组不是学这个的,怪不得人家
short selling在中文里面就是融资融券
融资融券其实是两个词,short sale是融券
融资是margin
证监会起的这两个名字真的是傻透了,看字面真的是不明白啥意思
作者: MysterioJr    时间: 2009-11-1 10:41

真要说翻译错误
a big right hand之类的体育俚语更容易出错




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0