Board logo

标题: 日语吹替版《三国演义》之三顾茅庐~ [打印本页]

作者: langke888    时间: 2009-8-2 14:21     标题: 日语吹替版《三国演义》之三顾茅庐~

当年NHK播过~



[flash=500,400]http://www.56.com/n_v42_/c45_/9_/18_/mykaka_/124770956445_/238070_/0_/44926414.swf[/flash]

[ 本帖最后由 langke888 于 2009-11-6 00:48 编辑 ]
作者: langke888    时间: 2009-8-2 14:26

日本人发行的DVD封面,相当赞,日本人在设计方面实在强的一塌糊涂~

[attach]139624[/attach]

[attach]139625[/attach]

[attach]139629[/attach]

[attach]139630[/attach]

[attach]139631[/attach]

[attach]139632[/attach]

[attach]139633[/attach]

[attach]139634[/attach]

[attach]139635[/attach]

[attach]139636[/attach]

[attach]139637[/attach]

[attach]139638[/attach]

[attach]139639[/attach]

[attach]139640[/attach]

[attach]139641[/attach]











[ 本帖最后由 langke888 于 2009-8-2 14:47 编辑 ]
作者: wjx123    时间: 2009-8-2 14:38

图片全百度了
作者: 游戏时间    时间: 2009-8-2 14:43

摄像是毕福剑?!
作者: gogogo    时间: 2009-8-2 14:51

看到老毕了……
作者: langke888    时间: 2009-8-2 14:52







[ 本帖最后由 langke888 于 2009-8-2 14:55 编辑 ]
作者: ICO2008    时间: 2009-8-2 15:09

怎么配的像土匪
作者: vansky    时间: 2009-8-2 15:30

DVD封面确实很赞啊
作者: 20011004    时间: 2009-8-2 15:39

DVD封面上,唯一一个我貌似认识的日本人名是“大冢明夫”,他应该是说日语的sneak吧,
只是我玩的时候都是听的都是 David Hayter  的声音,对David Hayter很认同。
作者: ValuePack    时间: 2009-8-2 17:37

唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。
作者: ValuePack    时间: 2009-8-2 17:38

哦,说错了,是唐国强。。。
作者: 液体蜘蛛    时间: 2009-8-2 17:46

引用:
原帖由 ValuePack 于 2009-8-2 17:37 发表
唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。
这个。。。。
作者: kalberte    时间: 2009-8-2 17:50

我觉得这配得很好啊!
作者: 腚眼冒热气    时间: 2009-8-2 18:21

配的不错,日本声优饭会更爱看吹替
作者: 绯雨流    时间: 2009-8-2 18:40

摄像,,毕福剑?!!
作者: luweiit    时间: 2009-8-2 19:46

[posted by wap]

唐杰忠演过诸葛亮么?哪个版本?
作者: 烏鴉    时间: 2009-8-2 19:54

人家公子黑紧着在楼下更正为唐国强了
话说确实还是老版的角色选得太赞了啊
不过这名字叫《三国志》…………
作者: zhujiajun    时间: 2009-8-2 19:59

小日本见到三国就加“志”啊
作者: Dox    时间: 2009-8-2 20:06

配得不错
作者: 歼十五    时间: 2009-8-2 20:46

引用:
原帖由 luweiit 于 2009-8-2 19:46 发表
[posted by wap]

唐杰忠演过诸葛亮么?哪个版本?
他写错了吧~~~
作者: ppppppp    时间: 2009-8-2 20:47

中国人习惯叫三国演义,姜子牙,唐僧
日本人习惯叫三国志,太公望,三藏法师
作者: neversc0t    时间: 2009-8-2 20:58

引用:
原帖由 luweiit 于 2009-8-2 19:46 发表
[posted by wap]

唐杰忠演过诸葛亮么?哪个版本?

作者: MysterioJr    时间: 2009-8-2 21:10

老三国的 音乐 演员 真是无敌了。
作者: lijgame    时间: 2009-8-2 21:27

这部三国确实太牛逼了,身边没一个不赞赏的
作者: zhujiajun    时间: 2009-8-2 21:29

引用:
原帖由 ppppppp 于 2009-8-2 20:47 发表
中国人习惯叫三国演义,姜子牙,唐僧
日本人习惯叫三国志,太公望,三藏法师
...是这么回事?!
作者: 123sa3    时间: 2009-8-2 21:37

看到唐杰忠喷了
作者: 左传1023    时间: 2009-8-2 21:44

这集的《卧龙吟》最神啊!
作者: superDioplus    时间: 2009-8-2 22:30

我想买这个版本。。。。但是原版太tmd贵了。。。。国内哪里能买到。。。。
作者: nickelback    时间: 2009-8-2 22:59

引用:
原帖由 ValuePack 于 2009-8-2 17:37 发表
唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。
可惜比鲍国安大神还差了一点,如果看到孔明,大家想:对,这就是我心中的孔明  看到曹操,大家想:原来这才叫曹操!
作者: tobewind    时间: 2009-8-2 23:19

看到石田彰配周瑜,倒
作者: 凳子    时间: 2009-8-2 23:43

引用:
原帖由 ValuePack 于 2009-8-2 17:37 发表
唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。
  太233了
作者: leica    时间: 2009-8-3 02:33

我操,下档了?这玩意也算黄赌毒么。。。。。。。。。。。。。。
作者: 北野天翼    时间: 2009-8-3 03:41

关羽的就是斯内科CV大冢明夫啊
作者: 网上的final    时间: 2009-8-3 09:27

当年很不喜欢看,对白都是 文言文 。。。
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-8-3 09:28

引用:
原帖由 网上的final 于 2009-8-3 09:27 发表
当年很不喜欢看,对白都是 文言文 。。。
三国演义的对白是“文言文”???
作者: kid1412    时间: 2009-8-3 09:41

引用:
原帖由 网上的final 于 2009-8-3 09:27 发表
当年很不喜欢看,对白都是 文言文 。。。
说的是三国志吧?
作者: lijgame    时间: 2009-8-3 10:05

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-8-3 09:28 发表


三国演义的对白是“文言文”???
是的,长篇大论的时候
应该说是白话文吧?不能算文言文
这个时候会出来字幕,平时是没字幕的

不过我很喜欢这种,很有感觉,要是都用现代话说就没意思了,就像现在满天飞的古装剧一样
作者: 烏鴉    时间: 2009-8-3 10:13

三国演义有些句子以现代人的眼光来看,确实是半文半白
比如舌战群儒那段,之乎则也很多,但又不是文言文
作者: 风之勇者    时间: 2009-8-3 10:20

看到34楼

喷了,初中语文老师泪奔
作者: loveMM    时间: 2009-8-3 10:29

老版三国,除了群众演员,和战斗场面是垃圾以外,就找不到什么缺点了
作者: 折翼大天屎    时间: 2009-8-3 13:29

引用:
原帖由 superDioplus 于 2009-8-2 22:30 发表
我想买这个版本。。。。但是原版太tmd贵了。。。。国内哪里能买到。。。。
淘宝啊
作者: znt999    时间: 2009-8-3 14:15

唐杰忠这孔明的扮相
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2009-8-3 14:18

馹你娘
怎么屏蔽了
作者: carnon    时间: 2009-8-3 14:25

点进去就能看了



不过是国语版的。。

[ 本帖最后由 carnon 于 2009-8-3 14:27 编辑 ]
作者: 李逵史莱克    时间: 2009-8-3 14:34

老版的人物看起来比新的舒服多了···新的看起来就是个偶像剧一样,
作者: 网上的final    时间: 2009-8-3 16:47

反正对白 太照搬原著了 ,之乎者也一大堆 ,看着累 !!都是书面语
我不信当年古代人日常对话都是这个腔调  
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-8-3 16:56

引用:
原帖由 网上的final 于 2009-8-3 16:47 发表
反正对白 太照搬原著了 ,之乎者也一大堆 ,看着累 !!都是书面语
我不信当年古代人日常对话都是这个腔调  
之乎者也就是“文言文”了?
这其实是白话文,而且是明清时代的白话文
换句话说,这是罗贯中用自己时代的语言来讲三国的故事,就像我们今天的人用现代语言来表现三国一样
真要说起三国时的人物说话,那并不是《三国演义》里那样的
作者: norush    时间: 2009-8-3 17:02

曹操 关羽 诸葛亮  老版的文戏没有可以挑剔的地方
作者: 雾桑    时间: 2009-8-3 17:53

http://item.taobao.com/auction/i ... nj4w%3D%3D&ref=

http://item.taobao.com/auction/i ... rLJw%3D%3D&ref=

28张DVD,不过估计没有每集的封面。很想收一套。
作者: 雾桑    时间: 2009-8-3 17:54

2连,编辑掉。

乱说2点:
1、三国演义电视中用白话文非常美,个人非常喜欢,加上字幕,真棒
2、日本人说三国演义一般是三国志演义的。这是有历史原因的,因为这本书自清朝以来一直有《三国演义》和《三国志演义》两种说法,并未统一。即使在中华民国时期,鲁迅和胡适都在自己的小说研究文章中使用《三国志演义》这种说法。
新中国成立后,统一成了《三国演义》,因此大家对《三国志演义》这个说法并不熟悉。

由于日本在二战以前引入的这本书,当时翻译家幸田露伴和久保天随都用的《三国志演义》或者《演义三国志》,因此日本人习惯了《三国志演义》这种说法。

[ 本帖最后由 雾桑 于 2009-8-3 18:02 编辑 ]
作者: leica    时间: 2009-8-3 21:05

楼上的,这里说的是配音是日语的啊,你那里的链接是字幕是日文的。。。。。。。。。。。。。。不大一样吧
作者: 雾桑    时间: 2009-8-3 21:50

引用:
原帖由 leica 于 2009-8-3 21:05 发表
楼上的,这里说的是配音是日语的啊,你那里的链接是字幕是日文的。。。。。。。。。。。。。。不大一样吧
你可以跟店主确认下,日版翻录的话,不会没有日语发音的
作者: MysterioJr    时间: 2009-8-3 22:06

老板三国的配音和对白绝对很高很高。
特别是关羽 曹操 张飞 刘备 诸葛亮。
不论是语言还是对白 都很棒 中气很足
听起来舒服 大气  爽~
作者: leica    时间: 2009-8-3 23:55

引用:
原帖由 雾桑 于 2009-8-3 21:50 发表


你可以跟店主确认下,日版翻录的话,不会没有日语发音的
其实这帖子的看点是日语发音,用日本的声优来配音的啊,要是国语版本那不烂大街了么。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: 雾桑    时间: 2009-8-4 09:29

引用:
原帖由 leica 于 2009-8-3 23:55 发表

其实这帖子的看点是日语发音,用日本的声优来配音的啊,要是国语版本那不烂大街了么。。。。。。。。。。。。。。。。
嗯。我本人买D9一向爱好买日版的,感觉鬼子总能很用心地包装好一下。
周星星的吹替版也不错的
作者: leica    时间: 2009-8-4 10:25

天龙八部据说也有,还有射雕。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: leica    时间: 2009-8-4 10:40

看了,也问了店家了,不是日语发音的。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: 神秘的陌生人    时间: 2009-8-4 22:44

三国演义中的几句文言文已经很白话了,不看字幕也能听得懂。
作者: HKE    时间: 2009-8-5 00:15

日本人相当的喜欢三国啊~~
作者: aaafffei    时间: 2009-8-5 03:21

引用:
原帖由 ValuePack 于 2009-8-2 17:37 发表
唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。
唐杰忠…………
作者: 神之右手    时间: 2009-8-5 16:16

舌战群儒如果用现在话来演,估计就很有喜剧效果了...
作者: 腚眼冒热气    时间: 2009-8-6 12:16

引用:
原帖由 神之右手 于 2009-8-5 16:16 发表
舌战群儒如果用现在话来演,估计就很有喜剧效果了...
有一个网友重配的版本, 就是用里面人物的方言演绎的 ,很搞笑
作者: flykinger    时间: 2009-8-6 13:16

引用:
原帖由 网上的final 于 2009-8-3 16:47 发表
反正对白 太照搬原著了 ,之乎者也一大堆 ,看着累 !!都是书面语
我不信当年古代人日常对话都是这个腔调  
恰恰相反,那些打字幕的对白,让你看起来以为是原著中的对白,可实际上却不是,这点太可惜了。
作者: flykinger    时间: 2009-8-6 13:18

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-8-3 16:56 发表
之乎者也就是“文言文”了?
这其实是白话文,而且是明清时代的白话文
换句话说,这是罗贯中用自己时代的语言来讲三国的故事,就像我们今天的人用现代语言来表现三国一样
真要说起三国时的人物说话,那并不 ...
我看了三遍,好像你的意思确实是 三国演义是施耐庵的作品?

罗贯中内牛满面啊~~
作者: flykinger    时间: 2009-8-6 13:21

引用:
原帖由 雾桑 于 2009-8-3 17:54 发表
2连,编辑掉。

乱说2点:
1、三国演义电视中用白话文非常美,个人非常喜欢,加上字幕,真棒
2、日本人说三国演义一般是三国志演义的。这是有历史原因的,因为这本书自清朝以来一直有《三国演义》和《三国志演义 ...
《三国演义》的全称,本身就是《三国志通俗演义》呀,至少老罗写的编纂的那部没有歧义,就是《三国志通俗演义》。
作者: 首斩破沙罗    时间: 2009-8-6 13:34

引用:
原帖由 ValuePack 于 2009-8-2 17:37 发表
唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。


    VS


作者: yangzhicai    时间: 2009-8-6 14:05

日语吹替版看成了日语吹箫版
作者: 神秘的陌生人    时间: 2009-8-7 11:02

http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ5MTMxNTY=.html




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0