Board logo

标题: 沙罗曼蛇是什么时候开始叫起来的? [打印本页]

作者: shinken4503    时间: 2009-7-17 12:18     标题: 沙罗曼蛇是什么时候开始叫起来的?

日版明明是汉字“沙罗曼”啊
作者: 全娱乐制霸    时间: 2009-7-17 12:37

你小时候没看过经典动画片 魔神英雄“坛” 吗
作者: James50    时间: 2009-7-17 12:40

明明就叫“沙罗曼蛇”啊
作者: 孤高的避孕套    时间: 2009-7-17 12:40

瞎 子 也 能 上 网 ??????????????????
作者: James50    时间: 2009-7-17 12:40

二代
作者: 宫本茂    时间: 2009-7-17 12:43

你识字吗?
作者: xxxxx_    时间: 2009-7-17 12:45

da也可以是 蛇 的读音的
作者: 首斩破沙罗    时间: 2009-7-17 13:25

楼主很尴尬!
作者: SONIC3D    时间: 2009-7-17 13:46

有人能解释一下这个词的实际意思吗?还是统指外星异族侵略军?

从小就对“魂斗罗”和“沙罗曼蛇”这两个音译不知所云。。。。
莫非真的就和“坦克”、“沙发”一样叫多了就变词了?
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2009-7-17 13:50

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2009-7-17 13:46 发表
有人能解释一下这个词的实际意思吗?还是统指外星异族侵略军?

从小就对“魂斗罗”和“沙罗曼蛇”这两个音译不知所云。。。。
莫非真的就和“坦克”、“沙发”一样叫多了就变词了?
Contra是尼加拉瓜的反政府武装
沙罗曼蛇就是火蜥蜴咯
作者: God88    时间: 2009-7-17 13:57

楼主糗大了……
作者: ジークフリート    时间: 2009-7-17 13:57

蜥蜴和蛇不是近亲嘛
作者: mephisto    时间: 2009-7-17 14:27

LZ被群爆了
作者: 海腹川背    时间: 2009-7-17 14:44

就是红色的蛇 也就是火蜥蜴 FF9里也有个沙罗曼蛇
作者: lnydna    时间: 2009-7-17 16:36

PC98版的沙罗曼蛇,好象叫宇罗曼蛇
作者: langke888    时间: 2009-7-17 19:30

楼主情何以堪啊~很好奇,明明日文汉字就是沙罗曼蛇,怎么楼主看到得却是”陀“~还明明是汉字。。。。。。。。

楼主进来讲2句吧~
作者: Zhen_Link    时间: 2009-7-17 20:17

楼主没戴眼镜
作者: shinken4503    时间: 2009-7-17 21:41

下次再不跟人研究的发音了…… 突破下限了

“蛇”字在日语里是读ダ的?达人有不……
作者: youngwilly    时间: 2009-7-18 00:25

SALAMANDER和GRADIUS无论是身处游戏世界还是神话世界,都是有渊源的
作者: SONIC3D    时间: 2009-7-18 02:41

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-7-18 00:25 发表
SALAMANDER和GRADIUS无论是身处游戏世界还是神话世界,都是有渊源的
请详述,搬板凳听。 我市非常想知道。。。现在连魂斗罗rebirth中都提到沙罗曼蛇军了,我真是吐血,而gradius的rebirth中出现FC南极企鹅游戏,我也崩溃。。。。。

另外怀疑contra魂斗罗的名字渊源不是那个contra反政府武装,因为因该读contora,而分开来就是con-tora,con是什么不知道tora是不是"虎"?,
作者: hzl    时间: 2009-7-18 03:07

楼主看到的是火星上的沙罗曼陀吧?:D
作者: mame    时间: 2009-7-18 09:46

楼主是咋搞的……
作者: Kuzuryuusen    时间: 2009-7-18 10:07

特意看了看,还真有蛇字儿
[attach]136333[/attach]
作者: DoloresI    时间: 2009-7-18 14:37

罗德斯岛战记里好象也有沙罗曼蛇
作者: 萨姆斯阿兰    时间: 2009-7-18 15:02

小学的时候一个女生总叫它沙陀罗曼蛇
作者: goddino    时间: 2009-7-18 16:55

阿弥蛇佛!异哉??
作者: 天堂任鸟飞    时间: 2009-7-18 18:33

LZ去医院查查眼睛吧。。
作者: 古兰佐    时间: 2009-7-18 18:42

沙羅曼蛇

サラマンダ
作者: 坳由根    时间: 2009-7-18 21:20

是一种生在壁炉里面的怪物,长得像蜥蜴,不怕火,属于火精灵那类的~
作者: 马勒戈壁草泥马    时间: 2009-7-18 21:56


作者: 田鸡奸他大叔    时间: 2009-7-18 22:02

[posted by wap]

可怜的楼主,我要是楼主我看这回复都要哭了
作者: youngwilly    时间: 2009-7-18 22:46

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2009-7-18 02:41 发表



请详述,搬板凳听。 我市非常想知道。。。现在连魂斗罗rebirth中都提到沙罗曼蛇军了,我真是吐血,而gradius的rebirth中出现FC南极企鹅游戏,我也崩溃。。。。。

另外怀疑contra魂斗罗的名字渊源不是那 ...
其实就是传说中的火蜥蜴(SALAMANDER)以及剑的故事(GRADIUS在拉丁语中的含义):D
作者: youngwilly    时间: 2009-7-18 22:56

沙罗曼蛇这个系列的故事背景,本身就是SALAMANDER的变异,无论一代还是二代,最终BOSS不知道LZ还记得吗...不是蛇难道非要是日文发音的那个DUO?

国内很多日文高手,其中有些人多少有点走火入魔,喜欢钻牛角尖.

比如沙罗曼蛇和魂斗罗,这些游戏,日版标题都是现成的中文大字,但国内很多日文高手还是在探究其所以然

CONTRA为什么叫魂斗罗?我个人觉得,这就是简单的片假名用比较合适的中文字来书写吧,没有第二个意思了

沙罗曼蛇也是,尤其这个蛇字,非常传神,日文毕竟是日本人发明的,所以日本人不会无聊的将SALAMANDER/サラマンダ写成沙罗曼德:D

SALAMANDER这词,对于日本岛民来说,绝对是个外来语,既然是外来语,必然配以片假名,那就是サラマンダ了,再用汉字书写,KONAMI官方结合游戏本身,选择了蛇字,而不是DUO这个发音对应的汉字

这里不禁联想到国内的游戏杂志的游戏名翻译,比如合金装备索利德
作者: youngwilly    时间: 2009-7-18 22:59

这个我非常非常喜欢的FC神作月风魔传,我想请教下认识平假名的朋友们,这四个平假名读什么

读出来和"月风魔传"四个汉字又有多少出入


游戏的英文名是Getsufuu Maden

难道游戏标题应该写"盖特舒服马登"?
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-7-19 00:23

LZ可能买到盗版卡了吧,要不是平行世界的名字
作者: freeAlllllll    时间: 2009-7-19 00:25

[posted by wap]

德语里Contra就是反对 反抗的意思 也写作Kontra
作者: karlmao    时间: 2009-7-19 06:53

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

getsu 月 fuu 风 ma 魔 den 传,这个是日语读音的罗马字拼法啊
作者: youngwilly    时间: 2009-7-19 14:42

引用:
原帖由 karlmao 于 2009-7-19 06:53 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

getsu 月 fuu 风 ma 魔 den 传,这个是日语读音的罗马字拼法啊
嗯,那为什么游戏标题用汉字写是月风魔传四个字呢 而起码不是月风魔丹:D
作者: SONIC3D    时间: 2009-7-19 15:23

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-7-19 14:42 发表



嗯,那为什么游戏标题用汉字写是月风魔传四个字呢 而起码不是月风魔丹:D
传(日文汉字打不出,应该是单"人云" )就是读De-N
游戏名为Ge-Tsu Fu-U Ma De-N

日文汉字的“丹”读Ta-N(词头)或Ta-N Ni(单字)

[ 本帖最后由 SONIC3D 于 2009-7-19 15:26 编辑 ]
作者: 小熊毛毛    时间: 2009-7-19 15:32

楼主真可怜,发个帖子被这么多人耻笑。。。。。。。。。。
不过我支持你,毕竟你敢发出来自己的帖子,总比潜水员好
作者: SONIC3D    时间: 2009-7-19 16:25

查了一下汉日词典,发觉好像只要“蛇”字在词语中只要是表示“类蛇的”“像蛇一样的”意思,就作“ だ(Da) ”也就是片假名中的“ ダ ”

比如“蛇行”、“蛇蝎”、“蛇足”中的“蛇”的读音

所以感觉翻译得还是可以的
作者: weiges    时间: 2009-7-19 17:10

给群众爆种了
作者: Smilebit:)    时间: 2009-7-19 20:57

懂得一些日语的人应该明白吧?

这叫“DQN当て字”,意思就是故意给外来语生搬硬套几个毫不相关但发音相同的汉字,比如把Mario称为“魔李夫”,把Loli称为“炉利”等等,主要用途是搞笑和装逼,没有实际意义,不用研究

其实现代汉语的音译外来语也是同样的道理,比如“沙发”,这两个汉字只表示发音,没有意义,否则还能表示什么意义呢?难道说明沙发是沙子做的不成

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2009-7-19 20:59 编辑 ]
作者: 奥拉奥拉    时间: 2009-7-20 01:35

这就跟夜露死苦一样:D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0