中文名称: 血径迷踪 英文名称: The Path 游戏类型: AVG 冒险游戏 发行时间: 2009年 制作发行: Tale of Tales 官方网站 :http://thepath-game.com/
先考据一番
游戏简介:
此作和Tale of Tales上一部作品墓地一样,The Path(路,另译:血径迷踪)也是以死亡为主题。游戏改编自童话小红帽,你将跟随6名红女孩在去祖母家的途中遭遇各种恐怖诡异的经历。如果你能成功到达目的地,你将会发现“活生生被狼吃掉并不是一个女孩能经历最恐怖的事”。这是一个真正的冒险游戏,不会有谜题把你卡在游戏流程中,你可以尽情探索这个诡异黑暗的森林。有趣的是,所有6名红女孩的名字都与红色有关。
百度一下才发现小红帽故事的版本竟然多达35个,这里贴一个很典型的
小红帽的故事
在原来的版本中,说那个小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。
她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她打开了门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。
小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油。
“‘开门,开门。’‘谁呀?’”
“小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈让我送来的。’”
“狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真就自己开了。狼看见她进来了,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’”
“小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊’”
“‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’”
“‘奶奶呀,您的腿也真够粗的’”
“‘那跑起来不是更快了吗?’”
“‘奶奶呀,您的耳朵可真叫大’”
“‘孩子呀,这样听起来不就更清楚些吗?’”
“‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀’”
“‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’”
“这样说着,这只恶狠狠的狼就扑在小红帽的身上,把她吃了个干干净净。”
最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了,而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么援救者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。
实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。
在法语里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandes jambes!/C'est pour mieux courir.”“jambe”这个表示大腿的词,在拉伯雷的作品和别的地方,是用来表示阴茎的(也就是“中间的腿”),这是根据《爱情词典》这本法国历史上的性俚语大典的说法。而“courir”这个表示跑动的词,表示的正好是“性交”。
几百年之后,人们仍然听到一些成年人躲在墙角里窃笑。
人物介绍(转http://game.ali213.net/thread-2636712-1-1.html)
Robin
Carmen:神偷卡门
Carmen的形象最早出现在上世纪60年代的神偷系列中。80年代末,在欧美流传了一个名叫Where Is Carmen Sandiego的解迷类游戏,在游戏中,玩家将在不同的国家和地区追踪一个叫Carmen Sandiego的红衣女盗,解决各种各样的迷题来获得线索,挫败她的计划.这一款游戏在当时流传甚广,从1988年开始发行第一部,到90年代一共正式制作了3部.因为它当时的知名度很高,几乎成为当时电脑游戏的代名词,到1994年,迪克动画将它搬上了电视屏幕,使得很多没有接触过这个游戏的人了解了这个红衣女盗.后来,美国一家儿童教育中心也曾经制作过一个解迷类的益智游戏.PS2上也有一部叫做Carmen Sandiego: The Secret of the Stolen Drums (卡门圣地牙哥-遗失鼓的秘密)的动作冒险游戏