Board logo

标题: 看了《叶问》挺喜欢李昭这个角色的。 [打印本页]

作者: 烟蒂末梢    时间: 2009-2-11 14:33     标题: 看了《叶问》挺喜欢李昭这个角色的。

“别说吃你几个烂西瓜,老子在城里吃馆子都不要钱."
小兵张嘎里那个经典的翻译官形象已经深入人心。
不过在叶问里面,李昭却是一个不同以往的翻译官。

此角色刚登场时也是满脸色市侩习气,不过在金山找打上门来时悄然对叶问说”你要为我们争口气“,形象就有了改变。

鬼子来后此人以翻译官的形象出来,我本以为又将是一个《精武门》里胡恩那样的角色出来了。但随着剧情的发展,这人都没想象中的那么坏,完全是一个夹杂在日本人和中国人之间夹缝里求生存,两头不讨好的人物。虽然海报和影评上将他标榜为汉奸,但我并不认为这就是汉奸的嘴脸。何况他最后还KO了一个倭寇。
或许他的那段呐喊能说明一些:我也要吃饭啊,我只是个翻译,我不是走狗。我是个中国人。

或许李昭这样的也代表了当时一部分靠外语吃饭的人的苦闷,一方面为祖国山河破碎感到悲哀,一方面又不得不为了饭碗而对日本人点头哈腰。
相比起来,倒是金山找这个角色汉奸味道更浓一些。虽然他没为日本人做事,但出卖叶问祸害同胞的正是此人。

听说为了和谐该片对李昭有很大删减,郁闷。
作者: 进出境    时间: 2009-2-11 16:21

<鬼子来了>里面也有一个翻译官。那个更有血有肉。
作者: norush    时间: 2009-2-11 16:38

楼主是翻译吗?:D

翻译不是人吗?翻译也要吃饭的
作者: darkgame    时间: 2009-2-11 17:15

所谓的翻译是"中国人把你当日本人,日本人把你当中国人"这样一个角色,换作是你,你想去当吗
作者: Tifa★月    时间: 2009-2-11 17:31

李昭们的存在,是时代的特色,也是时代的悲哀
作者: 烟蒂末梢    时间: 2009-2-11 17:51

引用:
原帖由 darkgame 于 2009-2-11 17:15 发表
所谓的翻译是"中国人把你当日本人,日本人把你当中国人"这样一个角色,换作是你,你想去当吗
当时的社会现状
总要吃饭啊
作者: syo7o8    时间: 2009-2-11 17:57

李钊的人物形象很有层次的。很能在他身上找到认同感。
作者: yak    时间: 2009-2-11 19:18

认同倒没觉得,但是林家栋的演技很值得肯定。

叶问最佳男配角,就是他了。
作者: 海鸥    时间: 2009-2-11 19:24

人家养着一大家子呢,不干这个全家都喝西北风,这是这部片子比较真实的一个形象,也打破了脸谱化的鬼子翻译形象
作者: hhhiro    时间: 2009-2-11 20:58

[posted by wap]


叶问唯一亮点就是李昭这角色,光腚总局剪刀手活生生把一个有血有肉的角色剪成了汉奸
作者: vyou    时间: 2009-2-11 21:35

就是冲着这个角色一直在等13号的粤语版DVD。。。
作者: yak    时间: 2009-2-12 11:20

粤语版DVD,上周好像已经见到有卖了,正版的。

16块吧。
作者: doraamon    时间: 2009-2-12 12:30

引用:
原帖由 vyou 于 2009-2-11 21:35 发表
就是冲着这个角色一直在等13号的粤语版DVD。。。
不会让你失望的
作者: 烟蒂末梢    时间: 2009-2-12 12:50

引用:
原帖由 yak 于 2009-2-12 11:20 发表
粤语版DVD,上周好像已经见到有卖了,正版的。

16块吧。
有国语字幕么?
作者: yak    时间: 2009-2-12 19:31

国语+粤语配音

但是好像只有一个字幕。

=======================
我买早了,是国语配音字幕的版本,
在犹豫还要不要买这张……


这正版太干了,啥片花啊啥预告片的附加内容都没有,忒没诚意了。
作者: doraamon    时间: 2009-2-12 19:38

引用:
原帖由 yak 于 2009-2-12 19:31 发表
国语+粤语配音

但是好像只有一个字幕。

=======================
我买早了,是国语配音字幕的版本,
在犹豫还要不要买这张……


这正版太干了,啥片花啊啥预告片的附加内容都没有,忒没诚意了。 :r5 ...
等13号的港版吧。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0