Board logo

标题: [其他] VALKYRIE PROFILE的PROFILE为什么非要翻译成"侧身像"? [打印本页]

作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 09:56     标题: VALKYRIE PROFILE的PROFILE为什么非要翻译成"侧身像"?

最近完成了三周目的DS北妹,今天上班闲,想起了这个一直想不通的问题

记得最早初代时候,大家都叫她北欧女神

几年后被UCG"正名"了,一定要叫她"女神侧身象"

自从这个名字叫出来后总觉得不爽,越来越不爽

不仅拗口,而且别扭,没气势,没情调.............

GOOGLE了一下

VALKYRIE:

北欧女神

名词 瓦尔基里(北欧神话中神的十二婢女之一)

profile:

名词

1、侧面(像),侧影
2、轮廓,外形;外观;形象
3、纵断面(图),剖面(图)
4、数据图表,量变曲线
5、【美】传略,人物简介;概况

[ 本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 09:59 编辑 ]
作者: zero3rd    时间: 2009-2-10 09:57

DR翻的北欧女神传虽然直白了点,总比UCG的女神侧身像强得多。
估计UCG认为LOGO里面的女神像就是侧着身子的。

[ 本帖最后由 zero3rd 于 2009-2-10 09:58 编辑 ]
作者: 古兰佐    时间: 2009-2-10 09:58

对,应该叫女神剖面图
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 09:59

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-2-10 09:57 发表
DR翻的北欧女神传虽然直白了点,总比UCG的女神侧身像强得多。
DR好象叫她北欧战神传:D

游戏日倒是翻成北欧女神的

其实问题关键就是如何和谐的翻译后面那个profile

反正UCG的翻法最无法认同
作者: 上海恐龙    时间: 2009-2-10 09:59

女战神传……
作者: rocktyt    时间: 2009-2-10 10:02

UCG=渣
作者: kevinpank    时间: 2009-2-10 10:25

台湾是翻译成「女神战记」...
作者: mapledot    时间: 2009-2-10 10:28

很明显,应该叫女神量变曲线
作者: pxopam    时间: 2009-2-10 10:33

只认女神战记,或直接叫缩写vp
作者: 江户川柯南    时间: 2009-2-10 10:36

我不玩的人也觉得这个名字纱布
作者: alfredo    时间: 2009-2-10 10:50

profile的本义为“大体轮廓”,语义之一是“从侧面角度看过去的,成半脸或侧脸状的人物头像”,在涉及人物故事时应引申翻译为“传记”
VALKYRIE Profile直译就是《瓦尔基里传》,引申来说北欧女神传是很正确的译法。女神侧身像的译法是错误的,这种错误就好比把university president翻译成大学总统。虽然字面意思没错,但是翻译为汉语就明显错了
作者: dogsoldier    时间: 2009-2-10 10:52

根据封面来翻译的

女神传说其实是最合适的
作者: 比卡丘    时间: 2009-2-10 10:52

[posted by wap, platform: UCWEB]


无所谓
作者: dogsoldier    时间: 2009-2-10 10:57

LZ你看,真的是侧身象耶

[attach]104832[/attach]
作者: saintwei    时间: 2009-2-10 10:58

北欧战神传、女神传说翻译都很到位,前者更适合国情,毕竟女神很多,而且日本关于瓦尔基里还有很多H的。
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2009-2-10 11:01

翻成女武神物语好啦
作者: czzj12345    时间: 2009-2-10 11:07

引用:
原帖由 rocktyt 于 2009-2-10 10:02 发表
UCG=渣

作者: 耶稣复临    时间: 2009-2-10 11:08

UCG是大纱布,这还用问
作者: isis    时间: 2009-2-10 11:14

我倒觉得女神侧身像很有意境,
要是翻成北欧女神传就太傻了。
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 11:16

引用:
原帖由 alfredo 于 2009-2-10 10:50 发表
profile的本义为“大体轮廓”,语义之一是“从侧面角度看过去的,成半脸或侧脸状的人物头像”,在涉及人物故事时应引申翻译为“传记”
VALKYRIE Profile直译就是《瓦尔基里传》,引申来说北欧女神传是很正确的译法。 ...
wo shou:D
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 11:17

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2009-2-10 10:57 发表
LZ你看,真的是侧身象耶

104832
你Y真JIAN

2代也是侧面照了:D


[ 本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 11:21 编辑 ]
作者: 原则第一    时间: 2009-2-10 11:56

战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 12:02

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
了解了:D
作者: rb    时间: 2009-2-10 12:13

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
233,日语名是译名吧,本来就翻得不对罢了
作者: 原则第一    时间: 2009-2-10 12:56

引用:
原帖由 rb 于 2009-2-10 12:13 发表

233,日语名是译名吧,本来就翻得不对罢了
・トライエース関連の本
アリアス北にある民家の本棚を調べると
「星の海物語」、「二酸化硫黄物語」、「乙女の横顔」、「藍いボール」という本が。
二酸化硫黄物語という本はシランドで読む事ができるんです。
初めてシランドに来た時、東にある民家の開いている本を調べると
二酸化硫黄物語第486791話「結界」が読めます。
シナリオが進むにつれて読める話が変わっていくようです。
クリア後は連載一時中断となってしまって読む事ができませんでした。

※・「星の海物語」の本は恐らくスターオーシャン。
・「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
・「乙女の横顔」は恐らくヴァルキリープロファイル。
・「藍いボール」はブルースフィア。

星海中的隐藏要素,官方都用横颜两个字了,那标题的本意还用争吗?此外也可以看一下攻略本和设定集,里面都出现了横颜这两个字


“没错,女武神的侧身,正不断产生出守护一切的力量——”
这是游戏终盘说明中的那句话,也印证了标题,你可以说女神侧身像这个译名不好听(也确实不好听),但这确实是最符合原意的译名
作者: 上海狗狗    时间: 2009-2-10 13:14

操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 13:26

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 12:56 发表

「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
................这是怎么回事?官方会这么翻译SO2
作者: carnon    时间: 2009-2-10 13:33

女神S曲线,因为侧身就是让你看曲线的
作者: arithmetic    时间: 2009-2-10 13:42

女神前凸后翘像
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 13:49

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2009-2-10 13:14 发表
操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。
伪非求详解啊
作者: kevinpank    时间: 2009-2-10 14:22

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-2-10 13:26 发表



................这是怎么回事?官方会这么翻译SO2
「四酸化硫黄物語」本月就要发售了!!!
作者: 洛克狼    时间: 2009-2-10 14:27

引用:
原帖由 rocktyt 于 2009-2-10 10:02 发表
UCG=渣
北妹最高
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-2-10 14:28

以前最早DR是翻译成北欧战神传的,UCG是翻译成女神侧身像的,汉化版是北欧女神,不过貌似UCG还是打败了DR了:D
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2009-2-10 14:35

日语的横颜本来就有抽象含义的,相当于中文的"侧面","侧身像"的翻法绝对谈不上好。
作者: 第六季    时间: 2009-2-10 15:14

女神前凸后翘传奇
作者: Thriller    时间: 2009-2-10 15:21

女神芙蓉传
作者: Pele    时间: 2009-2-10 15:23

这乙女的横颜难道不是SO3中的藏着的官方KUSO?
难道二氧化硫也是SO2的官方名字不成

除了这里面,官方还有什么地方用过这个词
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 16:03

引用:
原帖由 Pele 于 2009-2-10 15:23 发表
这乙女的横颜难道不是SO3中的藏着的官方KUSO?
难道二氧化硫也是SO2的官方名字不成

除了这里面,官方还有什么地方用过这个词
所以我等25楼来告诉我为什么“官方”将SO2写成二氧化硫物语:D
作者: Pires    时间: 2009-2-10 16:15

女神侧身像乍听之下不知所云,但反而起到了装逼的效果,迎合了市场的需求
作者: kesons    时间: 2009-2-10 16:37

Vagrant Story

这个一般叫做:放浪冒险谭 ,是不是电软翻译的?
非常好、朗朗上口的名字,而且这个游戏里有个曲子叫:放浪者之物语,基本差不多了,冒险谭更装B一点。


UCG翻译成:漂泊者的故事
作者: darkgame    时间: 2009-2-10 16:47

看来还是装B王道啊
作者: chenchenzi    时间: 2009-2-10 16:58

以前不知道听谁说因为封面是女神的侧面头像~~所以翻译成女神侧身像~~

[attach]104882[/attach]
作者: norush    时间: 2009-2-10 17:03

我觉得翻译成女神侧身像挺好的  我喜欢:D
作者: 风中的排骨    时间: 2009-2-10 17:10

最好的翻译是:北妹传
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 17:12

引用:
原帖由 kesons 于 2009-2-10 16:37 发表
Vagrant Story

这个一般叫做:放浪冒险谭 ,是不是电软翻译的?
非常好、朗朗上口的名字,而且这个游戏里有个曲子叫:放浪者之物语,基本差不多了,冒险谭更装B一点。


UCG翻译成:漂泊者的故事 : ...
“漂泊者的故事”是我看到最傻的游戏名翻译之一,比METALGEAR索利德还傻
作者: ryan_lx    时间: 2009-2-10 17:20

我也喜欢女神侧身像
如果简单北欧女神就失去了一些神秘的意味
作者: CrazyMoon    时间: 2009-2-10 17:25

这个问题貌似讨论过多次了吧
作者: valkyrie1984    时间: 2009-2-10 22:58

北妹最高
作者: Ophelia    时间: 2009-2-10 23:05

女神侧身像是个很蹩脚的翻译,即使是所谓的保持原意。因为英文里一词双关的profile中文根本没有办法完全表达
作者: 风飞    时间: 2009-2-10 23:14

奥丁X奴之XXX
即可
作者: Apocalypse    时间: 2009-2-10 23:25

应该叫女神传记才对:D
作者: gloria    时间: 2009-2-10 23:26

为什么新片刺杀希特勒也是叫"VALKYRIE "这个名字啊?
作者: zero3rd    时间: 2009-2-10 23:28

引用:
原帖由 gloria 于 2009-2-10 23:26 发表
为什么新片刺杀希特勒也是叫"VALKYRIE "这个名字啊?
因为刺杀行动的名字就叫VALKYRIE
作者: tobewind    时间: 2009-2-10 23:28

被最早的DR影响下,一直只认北欧战神传这名,战字第四声,念起来琅琅上口。其次以战神来称呼瓦尔基里,比女神更切题一些,女神可多了去了。

女神侧身像有某些神秘的意味?这译名本身根本不切题,很忽悠。

北妹…… 你们打字要快用北妹好了,反正我不用
作者: DeathNote    时间: 2009-2-10 23:38

引用:
原帖由 isis 于 10/2/2009 11:14 发表
我倒觉得女神侧身像很有意境,
要是翻成北欧女神传就太傻了。
+1
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-2-10 23:48

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-2-10 17:12 发表



“漂泊者的故事”是我看到最傻的游戏名翻译之一,比METALGEAR索利德还傻
你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结
作者: KIRITE    时间: 2009-2-10 23:49

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-2-10 16:03 发表



所以我等25楼来告诉我为什么“官方”将SO2写成二氧化硫物语:D
アリアス北にある民家の本棚を調べると
按他贴的文字来看,游戏中调查Arias北面的民居家的书架,可以找到「星海物语」、「二氧化硫物語」、「少女的侧身像」、「蓝球」四本书,这么看来这些名字纯粹是游戏中的戏谑说法,应该不是官方的名称。
作者: 平野綾    时间: 2009-2-10 23:53

引用:
原帖由 tobewind 于 2009-2-10 23:28 发表
被最早的DR影响下,一直只认北欧战神传这名,战字第四声,念起来琅琅上口。其次以战神来称呼瓦尔基里,比女神更切题一些,女神可多了去了。

女神侧身像有某些神秘的意味?这译名本身根本不切题,很忽悠。

北妹 ...

UCG认为很切题,他会说这封面的女神就是侧面
作者: youngwilly    时间: 2009-2-10 23:54

引用:
原帖由 自由人眼镜兄 于 2009-2-10 23:48 发表

你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结
燃烧战车倒是红白机时代港台官方版本的翻译,那时候还过得去

至于团结,索利德.....那只有笑笑了之了:D
作者: ssbbtbt    时间: 2009-2-11 03:03

引用:
原帖由 tobewind 于 2009-2-10 23:28 发表
被最早的DR影响下,一直只认北欧战神传这名,战字第四声,念起来琅琅上口。其次以战神来称呼瓦尔基里,比女神更切题一些,女神可多了去了。

女神侧身像有某些神秘的意味?这译名本身根本不切题,很忽悠。

北妹 ...
女武神虽然参与战争,但我从没见过战神这个说法,战神我第一反应是十二正神的提尔,北欧女神虽然通俗,但我们提到北欧女神,大多人第一想到的恐怕是命运三女神(神后弗丽嘉都没她们名气大),而游戏里蕾娜斯正是三女神之一,我觉得还是很贴切的
作者: ssbbtbt    时间: 2009-2-11 03:21

既然提到译名,就得提一下梦幻模拟战,我到现在也不知道为什么起这个名字,但是这个名字比兰古利萨梦幻多了
作者: monkeypower    时间: 2009-2-11 06:06

光梦幻还不够,还要模拟。模拟了就舒服了
作者: zero3rd    时间: 2009-2-11 09:56

引用:
原帖由 自由人眼镜兄 于 2009-2-10 23:48 发表

你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结
错了吧!
关于MG,DR一向翻成合金装备,
翻译成团结应该是某一期关于MGS2的新闻里面,翻译成合金装备2团结,也就用了一期。
作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-11 10:07

我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
作者: 古兰佐    时间: 2009-2-11 10:09

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
魂斗罗的翻译怎么了?

日文汉字就是魂斗罗,照念都不行?
作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-11 10:24

引用:
原帖由 古兰佐 于 2009-2-11 10:09 发表

魂斗罗的翻译怎么了?

日文汉字就是魂斗罗,照念都不行?
英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。
作者: solduchamp    时间: 2009-2-11 12:08

女神侧身像挺好的啊
北欧女神的话
太直白了
作者: felline    时间: 2009-2-11 12:48

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:24 发表

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。
コントラ按发音写成汉字

日式装B法之一
作者: 离神最近的人    时间: 2009-2-11 13:18

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:24 发表

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。
游戏标题上就是“魂斗罗”三个中文字...

仔细想想,这个名字真的很COOL
作者: psi    时间: 2009-2-11 13:27

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:24 发表

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。


没见过这么白的
作者: terryfly    时间: 2009-2-11 14:09


“魂斗罗”
的创作者的原意是“罗斗魂”
从右往左的顺序!
作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-11 14:16

引用:
原帖由 felline 于 2009-2-11 12:48 发表


コントラ按发音写成汉字

日式装B法之一
原来是这样~!明白鸟
作者: 耶稣复临    时间: 2009-2-11 14:35

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
真怀疑你玩过魂斗罗。。
作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-11 15:15

引用:
原帖由 耶稣复临 于 2009-2-11 14:35 发表

真怀疑你玩过魂斗罗。。
有可能会没玩过魂斗罗么?

另外,我玩没玩过跟“魂斗罗”这名字有什么关系?
我见过一种标题用繁体写着“魂斗罗”的,但是我一直以为那是山寨版,因为我玩的版本是标题用英文写着“Contra”。

[ 本帖最后由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:18 编辑 ]
作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-11 15:19

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:15 发表

有可能会没玩过魂斗罗么?

另外,我玩没玩过跟“魂斗罗”这名字有什么关系?
我见过一种标题用繁体写着“魂斗罗”的,但是我一直以为那是山寨版,因为我玩的版本是标题用英文写着“Contra”。
[attach]105042[/attach]
作者: nido    时间: 2009-2-11 15:25

支持 女神侧身像 这个译名
作者: mapledot    时间: 2009-2-11 15:35

一直都是魂斗罗:




作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-11 15:44

引用:
原帖由 mapledot 于 2009-2-11 15:35 发表
一直都是魂斗罗:

http://t1.baidu.com/it/u=1927693953,1437207921&fm=3&gp=31.jpg
http://t3.baidu.com/it/u=3515380133,3054319933&fm=3&gp=11.jpg
http://www.soxan.cn/upfile/200809/SoXan.CN_20089155305 ...
恩,不吐不快,虽然被N多人说小白,但是总算是知道原来日文写出来也是“魂斗罗”了。。。
作者: mapledot    时间: 2009-2-11 15:59

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:44 发表

恩,不吐不快,虽然被N多人说小白,但是总算是知道原来日文写出来也是“魂斗罗”了。。。
其实知道点魂斗罗也不算什么,以后你也可以说别人小白啦
作者: bastard    时间: 2009-2-11 19:03

说起来这个就好像DMC那个一样情况了.最早DR翻译是恶魔五月哭....UCG翻译鬼泣....
明显是鬼泣说起来听起来顺很多.不过官方(港台地区也是)译名为恶魔猎人,现在DR也有恶魔猎人这个译名,个人认为恶魔猎人是最符合的.毕竟游戏的主角就是干这行,三代最明显...

至于VP的译名感觉还是用北欧女神传.最合适,为什么要用突出北欧这个.因为女主角是北欧神话的角色而不是其它地区的女神.例如希腊的女神不是瓦尔基里而是雅典娜等人.虽然说北欧女神传,但北欧女神不是只有瓦尔基里一个.所以官方考虑到这点都加了个副标.蕾娜斯传或者2代中那个什么传.让人知道这个游戏的故事跟这个人物有关
作者: zero3rd    时间: 2009-2-11 21:50

引用:
原帖由 bastard 于 2009-2-11 19:03 发表
说起来这个就好像DMC那个一样情况了.最早DR翻译是恶魔五月哭....UCG翻译鬼泣....
明显是鬼泣说起来听起来顺很多.不过官方(港台地区也是)译名为恶魔猎人,现在DR也有恶魔猎人这个译名,个人认为恶魔猎人是最符合的.毕竟 ...
在恶魔猎人之前DR用得的是魔颤吧!没见过恶魔五月哭的翻译。
作者: shigeru    时间: 2009-2-11 22:17

女神的简历

比较好
作者: 踩姑娘的小蘑菇    时间: 2009-2-11 22:50

引用:
原帖由 saintwei 于 2009-2-10 10:58 发表
北欧战神传、女神传说翻译都很到位,前者更适合国情,毕竟女神很多,而且日本关于瓦尔基里还有很多H的。
瓦尔基里本来就是神的娼妓……
作者: bastard    时间: 2009-2-12 00:41

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-2-11 21:50 发表

在恶魔猎人之前DR用得的是魔颤吧!没见过恶魔五月哭的翻译。
请参考2000年时期的DR....
作者: shramm    时间: 2009-2-12 00:56

引用:
原帖由 踩姑娘的小蘑菇 于 2009-2-11 22:50 发表


瓦尔基里本来就是神的娼妓……
整个北欧神话就是一个集各种H之大成的东西.
作者: 首斩破沙罗    时间: 2009-2-12 01:11

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
斗大的几个日文汉字 魂斗罗 啊
作者: 首斩破沙罗    时间: 2009-2-12 01:14

北欧神话哪有希腊神话 淫荡啊,宙斯就是一个大淫棍!
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-2-12 02:09

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-2-11 09:56 发表

错了吧!
关于MG,DR一向翻成合金装备,
翻译成团结应该是某一期关于MGS2的新闻里面,翻译成合金装备2团结,也就用了一期。
没想到我11年前的印象竟然没有记错,电软我翻过了,是1998年的8月份那本,封面就写的,内文是第50页,有这期的朋友可以去看看幽默的燃烧战车团结,怪不得后来被UCG压的翻不了身了
作者: tobewind    时间: 2009-2-12 02:14

引用:
原帖由 shramm 于 2009-2-12 00:56 发表

整个北欧神话就是一个集各种H之大成的东西.
北欧神话比较纯洁,没有多少乱交,强抢民女之类事情,更别提“集各种H之大成”了。
作者: youngwilly    时间: 2009-2-12 09:35

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
不会吧老兄!!!

虽然LANGRISSER直白的读出来是兰古利沙,但我觉得没有比这个叫法再纱布的翻法了

一听到梦幻模拟战五个字,我脑海中立即会浮现那些剑与魔法与女人们

而后来DR硬要音译翻成兰古利沙,给我感觉就如同品尝佳肴时候吃到了一粒沙石

梦幻模拟战应该是港台官方叫法吧~

魂斗罗的问题兄弟我不赘述了,哈哈:D
作者: Knoxville    时间: 2009-2-12 20:00

引用:
原帖由 arithmetic 于 2009-2-10 13:42 发表
女神前凸后翘像

作者: 7788    时间: 2009-2-13 11:49

一直都认为UCG翻的很傻
作者: 坳由根    时间: 2009-2-13 15:21

燃烧战车团结 团蛇 固体蛇 都是电软曾用过的翻译,但是后来一直是合金装备。倒是ucg跟konami跟的很紧,台湾正式名字出来后就一直潜龙谍影了~~

恶魔五月哭是kuso翻译,电软一直用魔颤~事实上这个游戏最佳译名相对来说还是港译的鬼见愁~~~不过远远不能表现出恶魔也会哭的真正涵义。

啥??鬼泣可以??

呸!

最不靠谱的不是还有ucg翻译的流浪汉物语么~~这个比漂泊的故事牛逼多了
作者: 传说中のJim    时间: 2009-2-13 15:56

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-2-12 09:35 发表



不会吧老兄!!!

虽然LANGRISSER直白的读出来是兰古利沙,但我觉得没有比这个叫法再纱布的翻法了

一听到梦幻模拟战五个字,我脑海中立即会浮现那些剑与魔法与女人们

而后来DR硬要音译翻成兰古利沙,给我感 ...
这主要是习惯问题把~!一开始我们这里人都直接读兰古利萨~所以后来就一直这么叫了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0