事实上是这样:
翻译达人可以翻译的很完美,但是这种人多半很忙,不会有时间来搞业余汉化。
翻译熟练的人看到原文的水准,会发现自己的表达力会不及自己的理解力,然后自惭形秽放弃翻译的打算。
金山词霸流看不到或者可以无视原文原意,自己“塑造”个看起来过得去的版本。
唔,这是我眼中的真实。
老实说,bn13的翻译水准也不怎么样……润色方面很囧。某些专有名词实在是……,组里的人也会把自己的价值完全寄托在自己的作品上,从而以求得某种成就感。虽然这种现象不奇怪,但是表达得太过就会让人很Orz,感觉青春期还没过。这个算是不完全观感吧,切身体会。个人以为追求游戏者完全感觉不到汉化者的存在,才是最珍视作品本身的翻译。
没想到一个汉化整得这么热闹
俺决定不参与争论仔仔细细做汉化了
嗯,已经完成了,经测试,完美!
支持win XP,vista。不影响以后的MOD使用,具有良好的扩展性。
辐射3简体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,祝游戏愉快。
辐射3
更新辐射3繁体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,喜欢繁体的朋友可以使用了。
異塵餘生3
本汉化持续更新,请关注。
------------------------------08.11.15 15:10更新---------------
寂静低语者玩家测试,本汉化补丁有可能造成游戏跳出现象,经检查,是复制过程中造成大量内存占用造成,建议打完补丁清理内存再进入游戏,或者升级您的内存。
效果:
原帖由 测试一下 于 2008-11-28 02:07 发表
我说的长句里没标点让你误会了~
只要玩这个游戏 看的懂外语 并且有良好的国文修养...
玩这个游戏说明其对游戏背景有一定认识...
看的懂外语说明其能了解基本语义...
并不是看的懂游戏的意思...
原帖由 jump 于 2008-11-28 02:17 发表
那这要求就挺高了,我得说,真的挺高
比如ES4我就得一边打一边笔记本放腿上查wikipedia,即使这样还是很多典故很多细节搞不清楚
而据西总说当时3dm那边翻es4的连horse和house都分不清楚
一句“了解基本语义”可 ...
原帖由 Jonsoncao 于 2008-11-28 03:17 发表
holy shiat! i ARE aint so gonna rofl@ this
luv ciba soooo much!!! the kwalitees r so gewd~~~~
原帖由 Anonymous 于 2008-11-29 08:50 发表
一个暴雪爱好者的OS:
叉包经常搜集未经检疫的外国毒大米、毒奶粉、毒榨菜,然后用自己的万用烹饪机进行加工,一转眼就成了可以装盆上桌的本土大餐了,这让广大战区爱好者情何以堪捏
![]()
![]()
![]()
原帖由 Anonymous 于 2008-11-29 08:50 发表
一个暴雪爱好者的OS:
叉包经常搜集未经检疫的外国毒大米、毒奶粉、毒榨菜,然后用自己的万用烹饪机进行加工,一转眼就成了可以装盆上桌的本土大餐了,这让广大战区爱好者情何以堪捏
![]()
![]()
![]()
引用:
I am the bone of my sword
Steel is my body and fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unknown to Death
Nor known to life
Yet, those hands will never hold anything
So as I pray,
Unlimited blade works
我是我的骨剑
钢是我的身体和火灾是我的血
我已经创造了超过一千刀片
未知死亡
也不知道生活
然而,那些双手将永远不会举行任何
因此,我祈祷,
无限刀片厂!!!!
——————tcsww
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |