Board logo

标题: [业评] 【蛋疼到黎明】为什么说有爱和有能力去爱是两回事 [打印本页]

作者: RestlessDream    时间: 2008-11-28 01:38     标题: 【蛋疼到黎明】为什么说有爱和有能力去爱是两回事

有些人,貌似很有爱——

[attach]91965[/attach]

不过爱是一方面,是否有能力去爱,又是另一方面——

[attach]91964[/attach]

关于汉化这件事,其实我还是想再次不厌其烦地传播一下西塞罗大人的话:
引用:
事实上是这样:

翻译达人可以翻译的很完美,但是这种人多半很忙,不会有时间来搞业余汉化。
翻译熟练的人看到原文的水准,会发现自己的表达力会不及自己的理解力,然后自惭形秽放弃翻译的打算。
金山词霸流看不到或者可以无视原文原意,自己“塑造”个看起来过得去的版本。

唔,这是我眼中的真实。

老实说,bn13的翻译水准也不怎么样……润色方面很囧。某些专有名词实在是……,组里的人也会把自己的价值完全寄托在自己的作品上,从而以求得某种成就感。虽然这种现象不奇怪,但是表达得太过就会让人很Orz,感觉青春期还没过。这个算是不完全观感吧,切身体会。个人以为追求游戏者完全感觉不到汉化者的存在,才是最珍视作品本身的翻译。
原来我觉得,难得十年过去,有爱的人多起来毕竟是好事。我不会去关注那个汉化版本,也没有发表任何正面或负面评论的必要。

不过我看到公然以“金山词霸流”作为招募口号,还是寒了一下……要我说,《奥秘》的汉化无论是文字量还是对译者的水平要求,绝对在《辐射》系列之上。那是 Tim Cain 在fo2实际开发前就离开黑岛后完全按照自己的意愿构架的一个RPG世界,蒸汽与魔法这一看似烂俗的主题迄今被规则诠释得最好的一款RPG。庞杂,野心勃勃,令人发指。尤其是,我可以扮演Orge,太好了。

要说完美汉化Fallout 3,其实早有人解决了……各位可依计实行——
引用:
没想到一个汉化整得这么热闹
俺决定不参与争论仔仔细细做汉化了
嗯,已经完成了,经测试,完美!
支持win XP,vista。不影响以后的MOD使用,具有良好的扩展性。

辐射3简体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,祝游戏愉快。
辐射3


更新辐射3繁体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,喜欢繁体的朋友可以使用了。
異塵餘生3

本汉化持续更新,请关注。

------------------------------08.11.15  15:10更新---------------
寂静低语者玩家测试,本汉化补丁有可能造成游戏跳出现象,经检查,是复制过程中造成大量内存占用造成,建议打完补丁清理内存再进入游戏,或者升级您的内存。

效果:

无论如何,再怎么去汉化一坨屎,那都是,

搭在一只脏手上的另一只脏手

虽然可以轻轻来一句:请各位把脏手拿开……但是我觉得,既然都已经被摸了,那多一只手,恐怕也并无大碍吧

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2008-11-28 01:49 编辑 ]
作者: jump    时间: 2008-11-28 01:42

其实我很喜欢异尘余生这个译名
真的
作者: RestlessDream    时间: 2008-11-28 01:45

引用:
原帖由 jump 于 2008-11-28 01:42 发表
其实我很喜欢异尘余生这个译名
真的
其实我也很喜欢Jump这个ID
真的
作者: clond    时间: 2008-11-28 01:50

其实我很喜欢看楼上两位的基情故事
真的
作者: 测试一下    时间: 2008-11-28 01:53

现在金山词霸流的太多了...

公司里几个员工看资料都是开着金山词霸的...

不过个人认为其实游戏翻译这东西只要玩这个游戏看的懂外语并且有良好的国文修养即可...

并不要求其外语水平如何精深...

虽然会有些俚语典故啥的需要更高的条件才能翻出原味...
作者: jump    时间: 2008-11-28 02:01

词霸流孩子们一般的共同特征是句子找不到主语从句当谓语使短语全靠猜和蒙
玩游戏要看“懂”意思很简单,但翻译也不是一门靠自个儿一门心思转述你的“懂”便能做好的学问
信达雅三个字很简单,但没有大量时间的积累和修养的沉淀是不可能做好的。
其实草根翻译大家都能做,不过这最多算是一种游戏内容和自身体验的分享,还达不到文化和内涵的传递。
作者: 测试一下    时间: 2008-11-28 02:07

我说的长句里没标点让你误会了~

只要玩这个游戏 看的懂外语 并且有良好的国文修养...

玩这个游戏说明其对游戏背景有一定认识...

看的懂外语说明其能了解基本语义...

并不是看的懂游戏的意思...
作者: jump    时间: 2008-11-28 02:17

引用:
原帖由 测试一下 于 2008-11-28 02:07 发表
我说的长句里没标点让你误会了~

只要玩这个游戏 看的懂外语 并且有良好的国文修养...

玩这个游戏说明其对游戏背景有一定认识...

看的懂外语说明其能了解基本语义...

并不是看的懂游戏的意思...
那这要求就挺高了,我得说,真的挺高
比如ES4我就得一边打一边笔记本放腿上查wikipedia,即使这样还是很多典故很多细节搞不清楚
而据西总说当时3dm那边翻es4的连horse和house都分不清楚
一句“了解基本语义”可遮不了丑啊
作者: 测试一下    时间: 2008-11-28 02:23

引用:
原帖由 jump 于 2008-11-28 02:17 发表

那这要求就挺高了,我得说,真的挺高
比如ES4我就得一边打一边笔记本放腿上查wikipedia,即使这样还是很多典故很多细节搞不清楚
而据西总说当时3dm那边翻es4的连horse和house都分不清楚
一句“了解基本语义”可 ...
在我看来汉化这东西...

始终是做给对外文有阅读障碍的人的...

而一个玩游戏懂外语并且有不错国文修养的人足以做到让作品内容被更多的人流畅的欣赏下去...

并不强求把游戏中每个细节都完美的体现出来...

如果有需要追求完美的话...

可以在完成后去FANS聚集地采纳反馈意见继续升级...

没动力继续升级的...

那始终是爱不够啊...

汉化中令人讨厌的事只有那种为了彰显自己存在而影响到品味游戏的行为...

[ 本帖最后由 测试一下 于 2008-11-28 02:24 编辑 ]
作者: jump    时间: 2008-11-28 02:31

这一点我和你的看法不同

翻译的最终目的是为了文化和内涵的传递,而不是仅仅停留在解决阅读障碍这种最低层次的需求上。
试想如果当年国内玩家玩到的异域镇魂曲不是繁体的英特卫汉化版本而是什么天人互动之流汉化的,这游戏的内涵和剧情深度还会在多年之后仍被玩家津津乐道吗?
反例这里就有,老头滚动条3,你'd 最好 做 什么 他 asked,所以ES系列的背景和剧情在国内一直被主流玩家所低估。
这里我比较赞成叉包的观点,有爱和有能力去爱是两码事,一个拙劣的汉化补丁在扩大游戏玩家群体和影响力的同时,也会给游戏的内涵产生相应的负面影响。
作者: wants    时间: 2008-11-28 02:36

所以官方本地化版本才是王道
作者: jump    时间: 2008-11-28 02:37

官方本地化版本?
天人互动还是奥美?
作者: wants    时间: 2008-11-28 02:51

最后一战3谁汉化的?
作者: jump    时间: 2008-11-28 03:03

天朝有独特而完美的引进代理制度
作者: Jonsoncao    时间: 2008-11-28 03:17

holy shiat! i ARE aint so gonna rofl@ this

luv ciba soooo much!!! the kwalitees r so gewd~~~~
作者: knight4    时间: 2008-11-28 08:26

国内最好的汉化组还属九城
作者: 上海狗狗    时间: 2008-11-28 09:21

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2008-11-28 03:17 发表
holy shiat! i ARE aint so gonna rofl@ this

luv ciba soooo much!!! the kwalitees r so gewd~~~~
fark! ur JiSao shrink soooo damn fast!! that's nooooooo gewd ~~~~
作者: qustttt    时间: 2008-11-28 09:33

支持辐射3汉化
作者: FoxfoO    时间: 2008-11-28 09:48

第三波为什么就不做了乜~~~
作者: GAYBL    时间: 2008-11-28 09:53

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2008-11-28 09:48 发表
第三波为什么就不做了乜~~~
第三波好像退出单机游戏市场了。
作者: 匿名    时间: 2008-11-29 08:50

一个暴雪爱好者的OS:

叉包经常搜集未经检疫的外国毒大米、毒奶粉、毒榨菜,然后用自己的万用烹饪机进行加工,一转眼就成了可以装盆上桌的本土大餐了,这让广大战区爱好者情何以堪捏


作者: zafm0861    时间: 2008-11-29 09:00

当初的踢牙老奶奶貌似不是词霸流的产品
作者: 匿名    时间: 2008-11-30 00:16

引用:
原帖由 Anonymous 于 2008-11-29 08:50 发表
一个暴雪爱好者的OS:

叉包经常搜集未经检疫的外国毒大米、毒奶粉、毒榨菜,然后用自己的万用烹饪机进行加工,一转眼就成了可以装盆上桌的本土大餐了,这让广大战区爱好者情何以堪捏

就这样把你蒸熟!
作者: 匿名    时间: 2008-11-30 00:46

引用:
原帖由 Anonymous 于 2008-11-29 08:50 发表
一个暴雪爱好者的OS:

叉包经常搜集未经检疫的外国毒大米、毒奶粉、毒榨菜,然后用自己的万用烹饪机进行加工,一转眼就成了可以装盆上桌的本土大餐了,这让广大战区爱好者情何以堪捏

还有 毒牛肉

装了硬盘读2秒 01:14:24
叉包你为啥口这么毒

装了硬盘读2秒 01:15:30
你绝对比我认识那几个口毒的都毒

装了硬盘读2秒 01:15:39
我现在觉得索犯任青好可怜啊

鬼鬼木 01:15:53
倾情一吻全家死

装了硬盘读2秒 01:16:23
叉包开口能把人一口闷气堵回去

装了硬盘读2秒 01:16:25
直接憋死
作者: Ophelia    时间: 2008-11-30 08:45

那三个翻译阶段我现在处在第二个

我现在还在脑内补完完美的FFT中文汉化版,可惜啊,没法跳到第三个阶段我就不敢出手写字
作者: 2047    时间: 2008-11-30 09:09

真相尽在ctrl+A……

机翻成果:

終末を知らせに降臨する獣の名だ
翻:在末日的来临,我的名字是野兽
润:在那末日降临之日,我的名字成了野兽
正:那是为告知终焉来临的神兽之名


禁断の知識を狙う閲覧者たちとそれを封じる管理者たちとの闘争で綴られる
翻:知识禁欲和那些谁尝试炮口的意见,管理和打击将在缀类风湿性关节炎
润:针对禁欲的知识和那些企图尝试把脑袋对准炮口的意见,我们将在他们的人生被类风湿性关节炎点缀的时候对其进行管理和打击。
正:(历史)由以禁忌的知识为目标的阅览者和为了封印禁忌而存在的管理者之间的斗争联结

欲望が溢れだすままに暴れて奴等は追い掛けてくる
翻:充满希望爆发骚乱之后,他们只能挂
润:在充满希望地爆发骚乱之后,他们只能无奈地领了便当
正:被欲望支配而暴走的人们在身后紧追不舍


水は幻想を奏でながら流れてゆく
翻:虽然幻想的水流以外疯狂
润:虽然除了幻想的水流以外都如此疯狂
正:水弹奏着幻想的旋律流淌而去

それは揺篭の中で揺れる影、幻想に抱かれた空の下で踊る
翻:这动摇和回旋的阴影篮子坐落在一个美妙舞蹈的天空下
润:这动摇回旋在阴影中的篮子坐落在一个曼妙起舞的天空下
正:那是摇篮中晃动的阴影,在怀抱幻想的天空下翩翩起舞

蛹はいづれ蝶になると知り、逃げないよう羽を毟る
翻:对于任何蝴蝶蛹就会知道,像鸟儿逃跑毟茹
润:对于任何蝴蝶,蛹都知道,它们逃跑得和鸟儿一样快
正:知晓蛹终将破茧成蝶,为让其无法逃脱先拔去翅膀


輪廻が砂時計を反転させる瞬間を
翻:轮回现在是突出了沙漏
润:现在,轮回让沙漏显得突出
正:(等待)回将砂石计反转的瞬间

手を伸ばして届くならもう一度会いたい
翻:如果你得到一个强有力的手再次会晤
润:如果你得以和一个强有力的对手再次会晤
正:如果伸手就能触碰到的话,希望能再次相见

薄すれゆく意识が见せた懐かしい幼き日の幻影
翻:识见的途径之一薄的幽灵的老式幼阳幻影
润:见识的途径之一是淡薄的老式幽灵和幼小的日光幻影
正:——逐渐淡薄的意识让我看到那令人怀念的童年幻影

残酷な幻想の华やかな毒が
翻:假名残忍毒药的幻想和华
润:虚假名称与残忍毒药的幻想华诞
正:残酷幻想的华美毒药

运命に翻弄される弱者の立场に叹いた少年は
翻:运命是在怜悯弱者的男孩正站在叹到场
润:命运正在怜悯那身为弱者的男孩,他正站在场中叹息
正:悲叹着自己处于被命运玩弄的弱者的立场的少年

扉の向こうは闇、邪悪な力が溢れ出ようとしている
翻:在黑暗的大门之外,剩下的邪恶力量,填补
润:在黑暗的大门之外,那剩下的邪恶力量需要填补
正:门扉的另一侧是黑暗,邪恶的力量漫溢而出

海と空が同じ蒼で出来きているから
翻:海洋和天空是相同的从空
润:海洋和天空从属于相同的空间
正:因为海洋与天空都由同样的蓝色绘成


引用:
I am the bone of my sword
Steel is my body and fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unknown to Death
Nor known to life
Yet, those hands will never hold anything
So as I pray,
Unlimited blade works


我是我的骨剑
钢是我的身体和火灾是我的血
我已经创造了超过一千刀片
未知死亡
也不知道生活
然而,那些双手将永远不会举行任何
因此,我祈祷,
无限刀片厂!!!!
——————tcsww


[ 本帖最后由 2047 于 2008-11-30 09:10 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0