Board logo

标题: 忽然想到这《战争机器》应该翻译为《战争齿轮》更好些吧。。。。。 [打印本页]

作者: OpEth    时间: 2008-11-24 20:46     标题: 忽然想到这《战争机器》应该翻译为《战争齿轮》更好些吧。。。。。

本来游戏图标就是个齿轮嘛。。。。。
作者: zafm0861    时间: 2008-11-24 21:26

可怜的gears们,都变齿轮了。
作者: xindd    时间: 2008-11-24 21:45

gears指的是士兵,在二代里面提到了

士兵也正好符合“战争机器”的称号
作者: hewz    时间: 2008-11-24 22:18

按照metal gear的翻译:“燃烧战车”或者“合金装备”,推出“战争装备”或者“战争战车”
作者: 无敌JJ    时间: 2008-11-24 22:22

两个翻译都可以.
作者: dogsoldier    时间: 2008-11-24 22:25

metal gear其实翻译成燃烧战车是最好的,同理gears的译法虽然并不直接,但蛮符合游戏内容的
作者: a4840639    时间: 2008-11-24 22:39

每一个士兵都是一个齿轮,很多齿轮加一起才有了机器
作者: RestlessDream    时间: 2008-11-24 23:21

典型的瓶子式蛋疼……
作者: 离神最近的人    时间: 2008-11-24 23:24

引用:
原帖由 a4840639 于 2008-11-24 22:39 发表
每一个士兵都是一个齿轮,很多齿轮加一起才有了机器

作者: 比卡丘    时间: 2008-11-25 02:19

那是狗牌吧……
作者: west2046    时间: 2008-11-25 11:31

战争齿轮这名字也不错!最早的时候好像就叫这个!后来官方中文定了名字为战争机器!
作者: Lesliex    时间: 2008-11-25 11:32

齿轮让我想到电锔
作者: callus    时间: 2008-11-25 11:51

metal gear我觉得合金装备议的很扯...
作者: 匿名    时间: 2008-11-26 20:46

翻译成战争制品更贴切一些,凸显了胡渣大兵的无奈感


作者: vincent81129    时间: 2008-11-28 08:35

记得以前SS上有个游戏叫enemy zero ,电软上翻译为异灵绝对是亮点,信达雅的典范,相反电软把parasite eve 翻译成寄生前夜就明显在胡闹了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0