
标题: [其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定? [打印本页]
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-14 22:55 标题: 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?
看了电软封面说板恒名字写错那贴有点想法。
其实对于日本人名变中文我一直不理解,在翻译学上,一般来说人名都要音译的,比如
英——中 mike——麦克
中——英 张天师——Chang Tianshi
英——日 Nonette——ノネット
日——英 武藤兰——Asakawa Ran
中——日 牛伟——ギュウイ
这所有都是音译啊,音读啊,为啥到了
日——中 就是 北島康介——北岛康介,甚至连读都读 běi dǎo kāng jiè
等于是中美日三国人站一起,美日叫中国人名字发音是基本一样的,立刻知道叫谁;中日叫美国人名字同样;但是中美叫日本人名字就完全差了十万八千里了。
这方面应该是有着严格和完美的规则的吧?这样的话完全不对称也不美啊
到底把日文汉字直接写作中文汉字读作中文汉字音到底是约定俗成还是就这么官方规定了?如果是官方规定未免破坏美感吧
作者: Kuzuryuusen 时间: 2008-9-14 22:59
没看明白
作者: level5 时间: 2008-9-14 22:59
这贴写的。。。。
去学几天日语你就明白了,也不用多,50淫图背下来,再加个1个礼拜课程你就懂了
作者: level5 时间: 2008-9-14 23:00
引用:
原帖由 Kuzuryuusen 于 2008-9-14 22:59 发表 
没看明白
好像不对,仔细读了遍,我也没看明白。。。
[ 本帖最后由 level5 于 2008-9-14 23:01 编辑 ]
作者: 阿西达卡 时间: 2008-9-14 23:02
因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么
作者: 王老五在火星 时间: 2008-9-14 23:08
武藤兰——Asakawa Ran
老兄你会念日语嘛?这明显错的啊
作者: ryuetsuya 时间: 2008-9-14 23:08
这样大家都能看懂啊
作者: 我要玩游戏 时间: 2008-9-14 23:09
引用:
原帖由 恋妖壶 于 2008-9-14 22:55 发表 
看了电软封面说板恒名字写错那贴有点想法。
其实对于日本人名变中文我一直不理解,在翻译学上,一般来说人名都要音译的,比如
英——中 mike——麦克
中——英 张天师——Chang Tianshi
英——日 ...
欧美人名写成了中文,按中文读。
日本人名写成中文,按中文读。
有毛不对承不美的。
作者: sniperm82 时间: 2008-9-14 23:11
引用:
原帖由 阿西达卡 于 2008-9-14 23:02 发表 
因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么
+1
作者: coolswan 时间: 2008-9-14 23:14
引用:
原帖由 王老五在火星 于 2008-9-14 23:08 发表 
武藤兰——Asakawa Ran
老兄你会念日语嘛?这明显错的啊
这位仁兄一看就是不经常看生活片的
武藤兰还有一个名字叫朝河兰:D
作者: senna 时间: 2008-9-14 23:14
日——英 武藤兰——Asakawa Ran
作者: allensakura 时间: 2008-9-14 23:14
這是相對的阿
日本人看中文名字還不是照樣照漢字的讀音去念
具體事證看真三國無雙就行
作者: coolswan 时间: 2008-9-14 23:15
引用:
原帖由 allensakura 于 2008-9-14 23:14 发表 
這是相對的阿
日本人看中文名字還不是照樣照漢字的讀音去念
具體事證看真三國無雙就行
那个不是汉字读音,是日语音读的读音
作者: 王老五在火星 时间: 2008-9-14 23:16
呦,坏了,不小心把马甲给晒出来了
楼主都怪你
作者: diablox 时间: 2008-9-14 23:18
难道广东人的名字还要用和广东发音一样的普通话汉字来写出来吗?
作者: rk4444 时间: 2008-9-14 23:28
思想可真够奴才啊。。。。
作者: piaolingdy 时间: 2008-9-14 23:36
这难道不是一种约定俗成的习惯吗..........
ps:中名译日的音译是中文为基础还是日语的汉字读音为基础啊?
作者: polaris918 时间: 2008-9-14 23:41
武藤兰——Asakawa Ran
难道让中国人念 阿萨卡瓦·兰 么?这岂不是更加破坏美感。。。
作者: akirasai 时间: 2008-9-14 23:48
日本人借了中国的汉字,写成了名字,回到中国,居然不能用中文来读?
楼主究竟是傻的还是洋大人家养的?
作者: OpEth 时间: 2008-9-14 23:50
貌似棒子的名字也存在同样的问题。。。。。
作者: 鱼鱼鱼鱼 时间: 2008-9-14 23:57
LZ挺有才的...这帖子挺有特色的...
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 00:00
引用:
原帖由 rk4444 于 2008-9-14 23:28 发表 
思想可真够奴才啊。。。。
奴你妹,看明白了么你?
只是纯从语言角度来讲。
拿大家都知道的标日第一课来说,中国名李秀麗(りしゅうれい),日本发音就是尽量贴近原语言的音读ri syu rei,不管发音是否很像但是方向上是按和原语言发音一致去做的
但是换做中国人叫日本人
比如北岛康介,日本人叫他的时候,发音是Kosuke Kitajima,北岛会知道是在叫他;美国人那边写日本人名字直接写为罗马音,发音同样是Kosuke Kitajima,北岛当然也知道是在叫他;而我们的官方叫法直接就是běi dǎo kāng jiè,蛙王第一次听能知道是在叫他么?
就是说,中国人名,全世界语言读的时候都是在模仿汉语的发音(张天师-Chang Tianshi);英文人名同样是如此(MIKE-麦克);只有日文人名,天朝有完全不同于其他语言叫法的规则,不是尽量模仿原音,而是通过日文汉字-中文汉字-中文读音这么一个其实没什么道理的链来叫的。
以上
PS:纯粹是在语言和翻译面上讨论,愤青滚远
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 00:06
引用:
原帖由 akirasai 于 2008-9-14 23:48 发表 
日本人借了中国的汉字,写成了名字,回到中国,居然不能用中文来读?
楼主究竟是傻的还是洋大人家养的?
除了人身攻击还会干啥?给点新鲜的。
我只是在讨论用中文读音来读的合理性和适用性,是否符合普遍应用规则而已。不用处处展示自己的爱国情操。
举个例子,你叫“张三”,而恰好某语言中也有“张”和“三”这两个字,这两个字在其语言中读音分别是“shabi”和“haizi”。
你觉得是叫你“shabihaizi”这个和原名读音风马牛不相及就算叫你你也不知道是叫你的名字合理呢?还是用他们的语言尽量拼出发音为“zhang san”的名字合理?
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 00:13
引用:
原帖由 阿西达卡 于 2008-9-14 23:02 发表 
因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么
因为专有名词读音统一化啊,因为人名读音模仿其人母语读音是普遍规则啊。
不然中国也有拼音,MIKE为什么还叫“麦克”,直接叫“米克”好了,不过是就算叫出来MIKE也不知道你在叫他而已
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 00:20
引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-9-14 23:36 发表 
这难道不是一种约定俗成的习惯吗..........
ps:中名译日的音译是中文为基础还是日语的汉字读音为基础啊?
说不上哪个为基础,因为很多日文汉字都有跟中文读音十分相近的音读读法。
问题就成了用这种音读读法读中文名,到底是日本人刚好有这个音所以用了还是专门为了中文名所以用了,只有11区人自己知道了
作者: AVG收集者 时间: 2008-9-15 00:25
lz,那你说咱该怎么念"朝河蓝"和"北岛康介"?
咱汉字就算再多音字,也没人家假名音读训读随便胡起不沾边来得便利,你说是吧?
要不 咱干脆废了汉字使用拼音?
作者: slr 时间: 2008-9-15 00:29
很简单,因为原文就是中文写法,而95%以上的中国人可能一辈子都见不到几个真的日本人,把读法翻译出来就显得蛋痛了.
而且只知道别人名字怎么读是不可能跟外国人交流的,必须还要经过一定的语言学习,学过后自然就知道怎么读了.
作者: darkgame 时间: 2008-9-15 00:30
有汉字干嘛不用,音译的话实在太长了
作者: lawson 时间: 2008-9-15 00:32
LZ和当年推荐汉语拉丁化的思路差不多,如果都拉丁化,那么就真是可以了~
作者: aweiwei 时间: 2008-9-15 00:34
韩语的那些汉字,是按照世界通用的注音方式发音的。
日文的那些汉字,和本身中文的发音还是差很多啊。中国人的名字,日本也按日语发音读。
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 00:34
引用:
原帖由 AVG收集者 于 2008-9-15 00:25 发表 
lz,那你说咱该怎么念"朝河蓝"和"北岛康介"?
咱汉字就算再多音字,也没人家假名音读训读随便胡起不沾边来得便利,你说是吧?
要不 咱干脆废了汉字使用拼音?
所以我是觉得现在这种是约定俗成而且是最便捷的叫法,不这样叫就乱套了。与阿萨卡瓦兰这种革命类型的名字相比武藤兰显然从望文生义上更胜一筹。
但是从道理上却没有通用读法合理,也有我上面说得弊端,无法两全其美啊。
PS:不知道名字就那几个音节的英语语种国的民众叫一大长串音节的日本名会不会有想死的念头……
作者: gunflame 时间: 2008-9-15 00:38
棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利
当时中国和日本建交的时候 专门签协议 互相承认对方国家的汉字读法的
如果我没记错的话 应该有这些事
作者: aweiwei 时间: 2008-9-15 00:41
据说,韩语的总统,写做“总统”,但是发音是“大统领”,实际意思也是日文的“大统领”。
作者: 天使心hx 时间: 2008-9-15 01:04
来世(らいせ=来世)
津端(つたん=ツタンカーメン=古代エジプトの王)
井祖州(いっそす=イッソス=紀元前に起きたマケドニア軍とペルシア軍との戦いの舞台)
亜森(あもり=アモリア王朝=東ローマ帝国に栄えた王朝)
五里宛(ごりあて=ゴリアテ=旧約聖書に書かれている巨人の兵士)
登呂井(とろい=トロイ=ギリシア神話に登場する都市)
篤刃巣(あっばす=アッバース朝=現在の中東地域に栄えた王朝)
雅田(まさだ=マサダ要塞=ユダヤ戦争における最後の戦場)
安空(あんから=アンカラ=トルコ共和国の首都)
居流阪(いるはん=イルハン朝=モンゴル帝国の地方政権)
荒浦(あれっぽ=アレッポ=シリア地方最古の都市)
毛丸(けまる=ケマル・アタテュルク=トルコ共和国建国者。オスマン帝国に生まれ、第一次世界大戦に従軍。戦後、母国を占領した連合国に対する抵抗運動の指導者となり、自身の勢力を拡大。商業都市イズミルの奪還に成功したのち、共和制のトルコ国家を建国。初代大統領となった)
奈射留(ナイル=ナイル川=エジプト文明を育んだ、世界最長の川。「エジプトはナイルの賜物」
羅吾(らあ=ラー=エジプト神話の太陽神)
陀麗牡(だれいおす=ダレイオス=アケメス朝ペルシアの王)
阿部須(あべすたー=アベスター=ゾロアスター教の教典)
久布(くふ=クフ=古代エジプトの王でピラミッドの建設者)
雄万(おすまん=オスマン帝国)
砂参(ささん=ササン朝=現在のイラン周辺地域に栄えた王朝)
貫美(かんびせす=カンビュセス=アケメネス朝ペルシアの王)
辺炉手(へろで=ヘロデ=古代イスラエルの王)
火南(かなん=カナン=古代における地中海とヨルダン川・死海に挟まれた地域の呼称)
須佐(すさ=スーサ=現在のイランに栄えていた古代都市)
明峰宗(あけめねす=アケメネス朝=現在のイランに興った王朝)
能阿(あたー=アター=イスラム帝国時代の軍人の給料)
吉村(よしむら=吉村作治=日本の考古学者。エジプト考古学を専攻)
作者: 板砖砸篮 时间: 2008-9-15 01:05
看到LS那可斗文有种很想吐的感觉.
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 01:06
思路算是清楚了,总结一下自己的想法。
1.直接用汉字拼出日文读音读日文名。
这个算是通用规则了,好处就是当你叫出日文名的时候,全世界都知道你叫谁,全世界只有这一种读法。是为“形似”。
2.用中文汉字替换日文汉字读日文名、
这个就是现行规则,弊端不用赘述了。而其好处我是因为这贴才有点知道的。
就是因为历史。
历史原因,中文汉字和日文汉字有着千丝万缕的联系,两国中同样的汉字也往往有着同一方向的联想,这是最重要的优势。
举例,霸王丸(Haohmaru),直接用中文写出读出,不用玩过侍魂,就基本掌握了这个角色的性格外形的大概;如果写作“哈欧马鹿”,鬼知道是什么……
此是为“神似”
====================================================================
总结了半天,发现果然是不能神形兼备啊,除非让所有天朝子民写中文名但是说日文发音…………
算了这有点不靠谱了
作者: 板砖砸篮 时间: 2008-9-15 01:06
引用:
原帖由 gunflame 于 2008-9-15 00:38 发表 
棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利
当时中国和日本建交的时 ...
说的可能正确,但日 本人 要这么打或者加个小字比较合理
作者: mapledot 时间: 2008-9-15 01:43
因为中国人是日本人的祖宗,是在教他们,汉字就该这么读。教你们那读法的武大郎压根就没念过书
作者: z0406 时间: 2008-9-15 01:49
个人感觉这种翻译的两个基本原则是简单和对等。
把人名在中英文之间的翻译最简单的方法就是通过音译的方法,没有比这个更简单的方式了。
而人名在中日文之间的翻译最简单的方法就是同样汉字形式的读音变换,如果采取了音译的方式就会破坏这个最简单的原则了。
产生这种区别的原因是中文和日文属于同一个语系,而中文和英文不是同一个语系。
作者: DBTEL 时间: 2008-9-15 01:52
推荐LZ去玩三国无双
听听小日本是怎么念关羽,袁术,李典这一帮历史名人的
作者: 懒猫 时间: 2008-9-15 02:12
楼主,不能怪有人说你XX,汉字用中文音还用得着规定?真是吃饱了撑着没事干.........
作者: piaolingdy 时间: 2008-9-15 08:57
除了中日韩,欧洲那些七七八八的语言,专有名词翻译时怎样,难道不是直接拿过去用,还要音译?引用:
原帖由 z0406 于 2008-9-15 01:49 发表 
个人感觉这种翻译的两个基本原则是简单和对等。
产生这种区别的原因是中文和日文属于同一个语系,而中文和英文不是同一个语系。
中文和日语完全不在一个语系啊
作者: 牛X摩托车 时间: 2008-9-15 09:13
得找懂日语的出来解释这问题...不懂日语的,来了也是瞎搀和啊
作者: ioridx 时间: 2008-9-15 09:50
你看电视弹出个日本人的人名
照你这思路没学过日语的中国人怎么读?
LZ这个思路是要建立在人人都会日语都一看日本人名就能读出来的基础上
谁叫日本人名大多都用汉字,做为汉字祖宗的国家居然还要对个汉字外派国家下规定,不靠谱
你看到日本人名读日语那是你的是,很多老百姓看着这个怎么读才是默认官法读法
作者: ioridx 时间: 2008-9-15 09:54
引用:
原帖由 diablox 于 2008-9-14 23:18 发表 
难道广东人的名字还要用和广东发音一样的普通话汉字来写出来吗?
你这例子举的相当好
现在情况就是
中国读法就好比普通话
日语读法就好比广东话
现在有人想叫说普通话的全改叫广东话
这还有个大前提,多少人会广东话
作者: ioridx 时间: 2008-9-15 09:57
LZ喜欢把简单的东西复杂化
作者: ioridx 时间: 2008-9-15 09:59
照LZ这思路可能还会产生另一个问题
你在某地方看到一个人名
但是你不确定这人名是不是日本人名
照你思路倒地读日语音还是中文音?
作者: hen5liao 时间: 2008-9-15 10:00
讨论这问题纯粹是闲的蛋疼
作者: 阿西达卡 时间: 2008-9-15 10:04
日文如果没有汉字全是假名又如何
我们想念的话不就都念原音了么
现在既然有汉字我们又认得,那当然是自己的方便第一了
其实主要还是看要和谁交流
中国人之间交流日文汉字,又都是不会日文的,那费啥劲直接念就行了
和外国人之间交流日文的话,就算那是日文汉字,当然也要你的读音对方明白才行了
作者: 262674 时间: 2008-9-15 10:28
引用:
原帖由 ioridx 于 2008-9-15 09:54 发表 
你这例子举的相当好
现在情况就是
中国读法就好比普通话
日语读法就好比广东话
现在有人想叫说普通话的全改叫广东话
这还有个大前提,多少人会广东话
相反了啊
应该说
中国读法就好比广东话
日语读法就好比普通话
广东话才是最接近古汉语的发音,普通话严格来说根本不是啊
作者: Dox 时间: 2008-9-15 10:55
[posted by wap, platform: Ucweb]
好帖,占个位置.
作者: LILIT 时间: 2008-9-15 11:15
都蛋疼得没边了
中国和日本汉字的读音问题是早就约定俗成的了
中国读日本字直接读中文发音,大家都知道的
反过来,日本人读中国字并不是按照中国发音近似读,而是日本汉字的音读
举例说前面那个李秀丽,如果按照中文拼的话应该是りしゅうり,但实际上是りしゅうれい,因为这三个字有日本自己的音读发音
历史上的就是董卓とうたく而不是ドンジョウ
以上,回去干活了
还有,日本人自己喊北島康介时有谁喊过kousuke kitajima么?
LZ多研究研究再来发贴吧
[ 本帖最后由 lilit 于 2008-9-15 11:19 编辑 ]
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-15 11:26
引用:
原帖由 lilit 于 2008-9-15 11:15 发表 
都蛋疼得没边了
中国和日本汉字的读音问题是早就约定俗成的了
中国读日本字直接读中文发音,大家都知道的
反过来,日本人读中国字并不是按照中国发音近似读,而是日本汉字的音读
举例说前面那个李秀丽,如果按照 ...
受教
作者: 大嘴史克 时间: 2008-9-15 11:34
首先,日语得汉字情况很复杂,一种是音读,按照类似古汉语读法 ——参考 粤语读中文汉字与普通话读同样词汇的读法区别,可帮助LZ理解
一种是训读,日本人只借用了中文的汉字,但有日本独有的读法。比如川字,日语读KAWA, 信长,日文读 nobu(信) naga(长)
然后,鉴于LZ可能是日语小白
就给出一个结论性的原则 ,日本人读自己名字的时候,基本都是训读的,即,不按汉字的原因发音。
而对于中国人来说,自然是见汉字发中文音, 织田信长 四个字, 你是绝对不知道也不愿意叫成 oda nobunaga的
这种不对称性,也只有日韩、越南、泰国等曾经被中文影响过的国家间才会有
其实,是证明了中文的巨大影响力啊
作者: cloudchilya 时间: 2008-9-15 12:23
个人觉得根本不需要蛋疼找理由,这样叫日本人的名字多么顺啊,有一种不可言状的合适感。
作者: 绯雨流 时间: 2008-9-15 12:51
好贴,让我这样正在学习日语的人也受教了
作者: 心御剑 时间: 2008-9-15 13:12
实际上字母名翻中文的时候,很多也并不是按原音翻的
作者: ccow 时间: 2008-9-15 13:45
因为每个国家都在主张“自己的”呀。
作者: xianli2 时间: 2008-9-15 14:38
大男人为啥看到美女小弟弟就会变得硬硬的?生理决定!
日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?自然决定!
作者: 江户川柯南 时间: 2008-9-15 16:41
他们要用汉字,我们当然可以用汉字读法去读他们的名字。
作者: yangjuniori 时间: 2008-9-15 16:46
HIMIKO 这个是音译八
作者: Smilebit:) 时间: 2008-9-15 16:51
楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”
楼主觉得如何? :D
作者: silver2005 时间: 2008-9-15 16:56
拼音叫长天师吧?
中——英 张天师——Chang Tianshi拼音
作者: 平胸绫 时间: 2008-9-15 17:16
引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 16:51 发表 
楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”
楼主觉得如何? :D
瓦塔诺.....
作者: Smilebit:) 时间: 2008-9-15 17:23
说起中文版魔神英雄传的人名翻译方法,那是相当的神
主角三人——戦部渡(いくさべ わたる)、虎王(とらおう)、海火子(うみひこ)
其中,“虎王”的译名无视日语原读音,直接照搬汉字读法,还是“虎王”,“海火子”的译名则是将日语原名的训读法硬给改成了音读法(かいびし),然后近似成汉语发音,变成了”凯比西“,而主角的译名就更神了,先是把姓氏”戦部“的训读法硬改成音读法(せんぶ)然后近似成汉语发音,再把名字的训读法直接近似成汉语发音,得到”森布瓦塔诺“这个稀奇古怪的名字,不过这样还没完,还有最后一步,把名和姓颠倒过来,变成了”瓦塔诺 · 森布“,瞧瞧,简直没治了
本人一直以来都想不明白,这翻译究竟是吃错了什么药? :D
[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2008-9-15 17:25 编辑 ]
作者: LILIT 时间: 2008-9-15 17:23
不过这片子的名字怎么翻中文呢?
主人公叫渡?渉?小LOLI叫卑弥呼?
作者: 平胸绫 时间: 2008-9-15 17:24
引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 16:51 发表 
楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”
楼主觉得如何? :D
ワタル
シバラク
都是音译,恋妖壶还不快泪流满面
[ 本帖最后由 平胸绫 于 2008-9-15 17:26 编辑 ]
作者: dragong 时间: 2008-9-15 17:24
要怪就怪日本人当初怎么把汉字的读音改了呢...
作者: 平胸绫 时间: 2008-9-15 17:28
说实话,受以前的台版魔神英雄传的影响太深了,至今都觉得施巴拉古大师叫起来很亲切
作者: ujmko 时间: 2008-9-15 18:45
[posted by wap]
转型魔神英雄传怀旧帖了。
作者: a4840639 时间: 2008-9-15 18:50
引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-15 17:24 发表 
要怪就怪日本人当初怎么把汉字的读音改了呢...
因为各种词语的发音在日语里头早就是约定俗成的了,汉字只是用来用来写在书面上,所以很多汉字还是按照原先日本人对这个字的意思的的习惯发音,这应该就是训读的由来
至于音读嘛,一方面是古代汉语和现代汉语的差异,另一方面是日语里头本来就有很多音是没有的,只好找相似的代替
作者: linxiaojiu 时间: 2008-9-15 19:31
这个问题连日本人都没问过,楼主却发问,当然会招引来愤怒青年的攻击了。
本来很简单的问题,为什么那么努力思考啊?
汉字,就要用汉字的读音来读。日本人怎么读是他们自己的事情,中国人用自己的发音去读自己的汉字,合情合理,更没有所谓的不对称美,(什么叫不对称?。。。我还真没理解。)
把你的思考能力,用到更需要思考的地方去,一定很不错。
作者: rocky731 时间: 2008-9-15 19:44
根本不必扯那么远。
近现代日本人的苗字,本来就是汉字传入以后的产物,既然就是以汉字为标准的东西,为什么不照汉字去读?
作者: leyoung 时间: 2008-9-16 09:33
楼主本末倒置了啊
作者: GAYBL 时间: 2008-9-16 09:39
用的都是中国的东西,中国自然按照自己的读法来读了。
作者: saviolazy 时间: 2008-9-16 09:44
魔神英雄传完美符合楼主标准,屎粑拉股大师最最高!
作者: James 时间: 2008-9-16 10:16
中文和日文当中共通的汉字很多,并且所表达的含义也基本上一样,这和历史上日本学习中国的文字有关。其实这种文字交流到现在也一直没有停止过,不仅中为日用,也有很多日为中用的例子。比如经济,社会等名词都是近代中国从日本这里“进口”来的词汇。
中国人到日本旅游根本不需要担心语言障碍,都是能够看得懂的日文汉字,这就是中国人看汉字的得天独厚的优势。
日本的汉字用中国的发音来读,也是最符合翻译讲究信达雅中的雅。
作者: kklove 时间: 2008-9-16 10:20
既然能用更直观的方法,为啥还要蛋疼拆开念
作者: 干革命 时间: 2008-9-16 12:39
这个很简单的事,LZ确实考虑得太多了
每个国家都会用自己国家的字的发音来念外来语
法语的旅馆:写作:Hotel,法语念:偶戴了
英语来念这个词,写作:Hotel,英语念:吼态偶
英国人怎么也不会去念法国的读音吧,这跟中国人念日本汉字一样的道理
作者: zo 时间: 2008-9-16 13:35
引用:
原帖由 OpEth 于 2008-9-14 23:50 发表 
貌似棒子的名字也存在同样的问题。。。。。
很简单。。就是“瓶子”这两个汉字,四川话和上海话读音也不一样的。。。
作者: shinken4503 时间: 2008-9-16 14:26
引用:
原帖由 James 于 2008-9-16 10:16 发表 
中文和日文当中共通的汉字很多,并且所表达的含义也基本上一样,这和历史上日本学习中国的文字有关。其实这种文字交流到现在也一直没有停止过,不仅中为日用,也有很多日为中用的例子。比如经济,社会等名词都是近代 ...
你真去了日本试试,厕所要是没有标志你压根就不知道“トイレ”是什么
中日的汉字意思相差很大的多了去了
大陆人认识日语里的汉字更不见得是好事,只是认识而已,字要学写,训读难背,音读容易错,一点都不省力
作者: shinken4503 时间: 2008-9-16 14:34
另外我看LZ就是蛋疼,中国对日本人名根本就没有翻译,这人的姓是汉字“山田”,那中国就可以读SHAN1 TIAN2
这中间只存在有日本自造字/中国代用字和繁体字/简化字的转换关系而已
作者: James 时间: 2008-9-16 15:54
引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-9-16 14:26 发表 
你真去了日本试试,厕所要是没有标志你压根就不知道“トイレ”是什么
中日的汉字意思相差很大的多了去了
大陆人认识日语里的汉字更不见得是好事,只是认识而已,字要学写,训读难背,音读容易错,一点都不省力
我在日本7年,接待过很多不认识日文的朋友来日本旅游,包括自己的父母,这个总比你有发言权吧
作者: 恋妖壶 时间: 2008-9-16 16:13
竟然还有-7的,233,这不是讨论么,你不会发表自己意见?
作者: 2047 时间: 2008-9-16 16:41
激骚度这东西何必在意
作者: qilang 时间: 2008-9-16 21:44
世界上200多个国家的文字为什么就日本和韩国朝鲜的名字用中文念,因为他们的名字就是用汉字写的。
其他国家的名字为什么都是音译,直接用其国家文字的读音读,因为他们国家没有用汉字,从来没有用过,只有日本、朝鲜、韩国是用汉字的,新加坡、马来西亚这些地方的中文类名字都是当地华人才用,只有日本、韩国朝鲜不是华人却使用汉字来书写,这就是为什么日本人、韩国人的名字用中文念的原因。
楼主你偏偏只找日本,为什么不找世界上其他200多个国家呢?其他200多个国家哪个国家的人名是直接用汉字读的?没有,1个都没有,泰国、菲律宾、越南,这些地方不用汉字书写他们的名字,所以国人也是用音读,而楼主对于其他200多个国家的名字音读不看,偏偏要日本的名字音读,你不是没事找事吗?
日本名字用汉字音读就是因为日本人是用汉字书写名字的,只要其他任何国家的法定语言规定用中文书写名字就可以用中文读音来读,如果日本完全取消汉字那么楼主你的想法才有可能实现,才是正确的,只要日本人还是使用汉字书写那楼主你的想法就是完全错误的。
全世界就日本、韩国朝鲜的人名用汉字读音来读是完全正确的做法,楼主你的想法在日本没有完全取消汉字前是完全错误的想法。
作者: 江南恐龙 时间: 2008-9-16 22:10
楼主去了解一下“训读”。普通中国人没必要吃多了撑的去念那个。
ps: ls的,越南名字都有汉字对应。只是他们喜欢“去汉化”用了那些sb拼音字母。
[ 本帖最后由 江南恐龙 于 2008-9-16 22:11 编辑 ]
作者: coolswan 时间: 2008-9-16 22:31
引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-9-16 14:26 发表 
你真去了日本试试,厕所要是没有标志你压根就不知道“トイレ”是什么
中日的汉字意思相差很大的多了去了
大陆人认识日语里的汉字更不见得是好事,只是认识而已,字要学写,训读难背,音读容易错,一点都不省力
日本很少写トイレ的
都是お手洗い:D
トイレ并非大雅词汇:D
[ 本帖最后由 coolswan 于 2008-9-16 22:32 编辑 ]
作者: shinken4503 时间: 2008-9-16 23:56
引用:
原帖由 江南恐龙 于 2008-9-16 22:10 发表 
楼主去了解一下“训读”。普通中国人没必要吃多了撑的去念那个。
ps: ls的,越南名字都有汉字对应。只是他们喜欢“去汉化”用了那些sb拼音字母。
法国统治的后遗症,越南语是用法语写出读音,和棒子国主动发明棒文不同
作者: shinken4503 时间: 2008-9-16 23:59
引用:
原帖由 coolswan 于 2008-9-16 22:31 发表 
日本很少写トイレ的
都是お手洗い:D
トイレ并非大雅词汇:D
学校里好象比较多?
你有没有日本女人名字喜欢写假名很不方便?
作者: alfredo 时间: 2008-9-17 00:10
这问题太蛋痛,你咋不问问那些英国人在引进法语词的时候,为啥不直接用法语的读音,反而要自己弄一套自己的读音
作者: 狗航 时间: 2008-9-17 00:11
我想说的是单独的汉字有是自己的意思,而ABC没有,比如“霸王丸”不可能是一个美女的名字,而这三个字放到一个拿刀砍人的大叔身上自然很合适。
而Haohmaru这个读音啥意思,标准是真标准,可是气势什么的全没了。的
作者: SeraphZtoA 时间: 2008-9-17 00:21
楼主是把日语当成外语了,其实日语不能算外语,可以说是中国方言的一种,这样想一切都通了
作者: 卡洛德 时间: 2008-9-17 00:48
日本人都认不全日本汉字 咱们别跟着操心了
作者: 超越神的牛肉人 时间: 2008-9-17 00:49
日語?
不就是臺灣土話嘛
你看臺灣人要把漢字按照臺灣土話注音?
作者: abe1007之马甲 时间: 2008-9-17 02:12
汉字必须全盘拉丁化才能保证100%音译,LZ你有放弃方块字的觉悟没?
作者: dogfight 时间: 2008-9-17 08:04
日语汉字 一个字有N种读法
尤其是名字 日本人自己有时也会搞错
你让中国人去掌握 还不如直接让中国全民学日文
作者: elhaym 时间: 2008-9-17 08:32
好吧,借这个贴顺便问问
长门萌神的“长”该读什么?
朝比奈1096的“朝”呢
对了,还有朝仓凉子的“朝”
………………
我一直读chang chao chao…………
不过朝比奈的罗马音是A SA ,早晨的意思,所以该读zhao?
作者: 熊猫王蛋蛋 时间: 2008-9-17 08:43
又见板恒............
是垣(yuan)啊
作者: acid 时间: 2008-9-17 09:14
引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2008-9-17 00:49 发表 
日語?
不就是臺灣土話嘛
你看臺灣人要把漢字按照臺灣土話注音?
台湾土话?你说的是闽南语么。。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |