标题: #英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来 [打印本页]
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 11:40 标题: #英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来
有人建议搞个鸟语学习贴,大家一齐积累一下收集到的短语词组俚语用法等等,我觉得很有道理。就以这个贴为基础,先把基调定下来,时机成熟再另开贴。
知识汇集内容不限,想到就可以说。暂时先分五个类别 【俚语】【短语】【词组】【口头语】【生僻字】(大家也可以补充),我们看看这个贴能不能码起来
举例:
【词组】 knock up:
美语里knock up的意思可以大致解释为“使怀孕”,knock sb. up就是“把某人肚子搞大的意思”, 07年有部不错的同名影片,我认为可以翻译成《一炮当爹》。
例句: He f-u-c-ked me thrice last night , i am so gonna knocked up.
----------------------------------------------------------分割线------------------------------------------------------------------------------
我是尽量下没字幕的片源,原因如下:
1:字幕最大的问题是: 提前泄露剧情。 情节发展中一个人的话还没说完,或者包袱抖到一半,下面翻译已经出来了,片子想达到的效果就打折扣了。尤其是一些定语后置的情况,中文没有对应的语法,往往把核心的东西放到前面,意境就失去了。
2:好的片子是看表演,你眼睛扫字幕的0.5秒钟里,演员的一个眼神,一个动作可能就错过了,看动作大片还无所谓,看牛逼片就有点捉襟见肘了。
3:英语有太多的东西无法用中文传达,双关,谐音,合成词…………这些都是没法翻译的,强行硬翻,有时候达不到效果适得其反。尤其现在字幕社素质良莠不齐,很多俚语,名句都在瞎翻;有的译者还自我感觉良好,喜欢自己发挥,很容易让人误解剧情,看片味同嚼蜡。(这点其实可以单独讨论的:所谓信达雅究竟哪个最重要,现在还没有定论呢。 不过我认为“信”是第一要务,因为雅这个东西是没有标准和界定的,你不能把自己的主观色彩强加给观众)
4:对于想通过看片提高英语听力的人来说,字幕就像是游泳时的救生圈,只有抛开它,你才能真的有所思考有所收获。 最近一些字幕社开始搞双字幕,根本就是自欺欺人,一条中文都来不及看,还有时间看两条? 影片本身不用看了?
我发这个贴是很严肃的,没有任何想炫耀自己英语水平的意思,比起斯波,卷毛等牛人,我的英文水平还未够班。但我觉得,与其一辈子依赖字幕,还不如自力更生,早点适应美语环境。当然这个不是一朝一夕的,但必须有这个意识迈出第一步!
但凡有基本英文基础的,这个过程都不难。 我刚进大学的时候也就6级水平,第一次看friends一遍看完屁也没看懂,但是我不服气,硬是把同一集来来回回看了6,7遍,直到连蒙带猜把意思搞清楚;1个月后进入了第二阶段,每集新出的friends基本在第一遍就能看懂个大意,但换个剧集,听不到熟悉的6个人的声音,又啥也听不懂了;第三阶段是sitcom很轻松的看,不需要像原来那样聚精会神了,但一换drama,又完了。印象最深的就是看<24>S1,听到“包杰克”说话就火,急得想砸电视,但这只不过是个必经的phase,一个月不到就过了;第四阶段自然就是方言,黑人英语,德州腔,威尔士腔都要慢慢适应,不过有了前面的积累,这个过程可以说非常短。 至于那些五花八门的俚语,还有华丽的短语,修饰,都是这整个过程中慢慢积累的,没有捷径,只能慢慢来。我本来想整理个电视电影俚语大全,后来发现工作量实在太恐怖,于是放弃了。
总之我的意思是,学了10几年英语,是时候抛开字幕把所学的知识赋值实际了。 一门语言学了10来年,结果连别人说话都听不懂,是无论如何说不过去的
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-11-22 23:41 编辑 ]
作者: 爱她就推倒她 时间: 2008-9-9 11:46
现在国语片我都要看字幕
有时候语速太快反应过来发现没听明白。。。
作者: DeniumMKII 时间: 2008-9-9 11:48
我不看中文字幕已经大概2、3年了
看看英文字幕挺不错的,理解起来反而更容易,没有字幕的话,动作片还可以,比如之前那个枪版的The Dark Knight但是像I'm not there这样的文艺片就很晕了
作者: zo 时间: 2008-9-9 11:51
偶听不懂。。勉强能看看E文字幕。
不过看片就是一种放松,除了励志学习E文的人,其实也没必要这么逼自己。。。
作者: Raven 时间: 2008-9-9 11:53
不需要
作者: coolswan 时间: 2008-9-9 11:55
就一字幕,还什么俚语,就俩字儿:矫情
作者: bfking 时间: 2008-9-9 11:56
没感觉,看字幕有什么影响,这么多年看下来了,也不会漏掉什么细节。
作者: LFL 时间: 2008-9-9 11:59
[posted by wap, platform: Symbian]
有字幕和没字幕看起来没感觉什么,有的话脑子轻松点,不用去想不认识的单词什么意思。没有的话眼睛轻松点,可以不用一直盯着看。英文和日文的都可以看没字幕的。但是如果字幕翻译不好会很影响心情。
作者: doraamon 时间: 2008-9-9 12:01
很多片不看了,但是有些很想看很好的大作,就放字幕,生怕自己错失点什么。
作者: ddaaii 时间: 2008-9-9 12:20
我的理想是看top gear全都能听懂
作者: lesliex 时间: 2008-9-9 12:22
能全听的懂还一般?
作者: 爬行动物 时间: 2008-9-9 13:30
我觉得这个事确实是被逼的,我记得以前网上下24看,恰好有几集没字幕,但那个暴风骤雨的情节我又实在舍不得丢下,就这么硬听着看,发现其实起码可以听明白80%,不过水平所限,打顶也就是这么多了,有的东西实在听不明白。
现在很多D5的字幕都超超超超超烂,干脆就关了字幕直接听,但有一个很显著的问题是:一般的动作电影倒是很简单,可以说太简单了,让人感叹这好莱坞写剧本的人就是牛逼,一部电影下来估计英语好点的一个中国高中生听下来都没问题。但有的电影实在是力不从心,一大个长句子N个听不懂的单词,这句刚完下句更长的又来了……
作者: wouwou 时间: 2008-9-9 13:32
8年前就开始不看了
越看英文越退化。特别是最近的字幕,翻译得一塌糊涂。以前的那些文采不见了,剩下的狗皮不通直译
作者: ppz2001 时间: 2008-9-9 13:41
最烦字幕后面带括弧加个人感想的,我晕!
作者: K700C 时间: 2008-9-9 13:44
我现在看中文的都得带字幕看,不然都听不懂在讲啥
作者: leica 时间: 2008-9-9 13:47
全看,虽说有些听得懂。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: 凹凸贴图 时间: 2008-9-9 13:52
最近看了Dark City、低俗小说和黑暗骑士,都没下字幕。DC和TDK听懂90%以上,低俗小说听懂80%。
作者: kknd2005 时间: 2008-9-9 14:00
不能说的秘密,这部电影还是很需要中文字幕滴
作者: 扑街仔 时间: 2008-9-9 14:08
肯定要字幕啊!! 我母语是广东话 看港产片也要挂字幕!不然不舒服
作者: flykinger 时间: 2008-9-9 14:11
连中文片我都开始看字幕了更别说e文的...
作者: ppboc 时间: 2008-9-9 14:29
现在看日本剧没看字幕能听懂个大概
作者: zafm0861 时间: 2008-9-9 14:33
一般都看英文字幕
有些口音太重的,或者说话太快的还是听不太懂。。
作者: 天堂任鸟飞 时间: 2008-9-9 14:36
看英文的。。
作者: abrina 时间: 2008-9-9 14:36
看什么英文字幕,中文字幕都看不过来
作者: hp23 时间: 2008-9-9 14:50
挺同意LZ的...但是还是坚持看字幕的原因是...对第一次的要求比较严格....平时没什么时间看第二遍一个片子....但是如果第一遍不懂半懂的话会对电影观感大打折扣的....
作者: lawson 时间: 2008-9-9 14:52
我觉得,关于看了字幕就不能看画面的人,纯属自己的整屏阅览能力、默读、速读能力低下……
作者: 猩猩带我去战斗 时间: 2008-9-9 15:24
我也是看英文字幕,没字幕的话好些片子真的不好懂。。。
像friends、everybody love reymend这一类的光听也能明白80-90%,但是csi、simpsons、这一类就只剩60-70%了。。。。
作者: 六根胡须小猫咪 时间: 2008-9-9 15:47
用电影来练听力, 不如用美剧来练听力.
毕竟电视剧里说的平时都会用到的. 电影的话, 如果遇到星战那种, 是很.....-_-!
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 15:51
csi和simpsons不是一个级别吧。family guy倒是要求高些
比较郁闷的是HOUSE,术语太多了,我看了一整季,才勉强对一些常见术语有点感觉
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 15:55
引用:
原帖由 lawson 于 2008-9-9 14:52 发表
我觉得,关于看了字幕就不能看画面的人,纯属自己的整屏阅览能力、默读、速读能力低下……
并不是说看了字幕就不能看画面,而是会分心,而且有种“你先知道他要说什么,然后等着他说出来的感觉”,很不爽
作者: BIOer 时间: 2008-9-9 15:57
我和老外沟通,人家说我是不是在国外读了几年书的,但看片还是觉得挺困难的:D
而且得看片子类型,我不信楼主能看HOUSE不带翻译的
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 16:00
引用:
原帖由 BIOer 于 2008-9-9 15:57 发表
我和老外沟通,人家说我是不是在国外读了几年书的,但看片还是觉得挺困难的:D
而且得看片子类型,我不信楼主能看HOUSE不带翻译的
现在基本可以不用了
作者: carnon 时间: 2008-9-9 16:02
最近看GT的review来练听力,语速又快说话又多,听起来比较爽
[ 本帖最后由 carnon 于 2008-9-9 16:06 编辑 ]
作者: dragong 时间: 2008-9-9 16:04
没字幕的没办法, 有字幕的肯定看字幕, 毕竟不是所有都能听懂...
作者: 大头木 时间: 2008-9-9 16:11
别惹佐汉
作者: sibork 时间: 2008-9-9 16:33
我其实很烂的,现在新闻联播也只能看重播的,因为有字幕:D
作者: arex 时间: 2008-9-9 16:39
都好强啊,像我这样CET6都没过的只能看字幕了...否者能听懂30,40%不错了
作者: saradush 时间: 2008-9-9 17:31
基本看英文字幕
作者: 咸蛋小朋友 时间: 2008-9-9 17:55
电视里面放华语片有字幕也会看,像强迫症一样,情不自禁,现在屏幕下面没字就不习惯……
不过说去了字幕才能学英文我觉得不现实,听见他说了句话你不知道什么意思有什么用?片子我从小看到大,可以说学的英语60%都来自看片,学校里那些我从来就上课听听,磁带也不听,考试也不复习
如果有字幕就会漏掉画面细节的话,我觉得是lz你自己的问题,要么就是你看字太慢……
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 19:52
引用:
原帖由 sibork 于 2008-9-9 16:33 发表
我其实很烂的,现在新闻联播也只能看重播的,因为有字幕:D
斯波人现在在哪里啊?
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 19:54
引用:
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 17:55 发表
电视里面放华语片有字幕也会看,像强迫症一样,情不自禁,现在屏幕下面没字就不习惯……
不过说去了字幕才能学英文我觉得不现实,听见他说了句话你不知道什么意思有什么用?片子我从小看到大,可以说学的英语60%都来 ...
日啊……你只要花哪怕0.2秒看字幕,就漏看了0.2秒的故事,这有什么好强辩的。整部电影算1000条字幕,你算算漏了多少情节。
作者: sherlockboy 时间: 2008-9-9 20:01
C6的国配版我经常看不明白,如果没字幕简直听不懂他们说什么
作者: 冰镇石油 时间: 2008-9-9 20:29
可能是我常年裸看南方公园的缘故,听SP的理解程度能达到90%以上,
动作片和灾难片也用不着字幕,但是剧情片不看字幕肯定是够呛的,
有时候一句台词没理解可能造成对整个电影理解的偏差
作者: pop000ooo 时间: 2008-9-9 20:43
理发师陶德
下早了,没有字幕
硬盘空间不够,删了可惜,只好看了。。
发现还不如不看。。
作者: 咸蛋小朋友 时间: 2008-9-9 20:44
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-9 19:54 发表
日啊……你只要花哪怕0.2秒看字幕,就漏看了0.2秒的故事,这有什么好强辩的。整部电影算1000条字幕,你算算漏了多少情节。
镜头也有语言的,当一个镜头出现让你看到的时候,你应该就可以知道这个镜头想表达什么,这个时候你再去看字幕好了,而且余光也能看见画面的动静
如果是像你所说的一个眼神什么的,那么这个时候导演想要通过镜头给你的信息就会着重表现在画面上,这时候基本不会有对话字幕出现吧?
作者: xfiori 时间: 2008-9-9 21:15
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-9 19:54 发表
日啊……你只要花哪怕0.2秒看字幕,就漏看了0.2秒的故事,这有什么好强辩的。整部电影算1000条字幕,你算算漏了多少情节。
LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人
我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。
作者: infant 时间: 2008-9-9 21:19
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:06 编辑 ]
作者: 逆袭的天使 时间: 2008-9-9 21:40
其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
作者: phpku 时间: 2008-9-9 21:53
引用:
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表
其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
+1
举个例子,如果LZ看过THE OFFICE UK的话,里面的提到的典故人名多数是英国的电视节目,团体等东西,你根本不可能知道那是什么,听懂了又有什么用
话说连人家米国人新出的美剧没字幕的话都不乐意了呢
[ 本帖最后由 phpku 于 2008-9-9 21:55 编辑 ]
作者: Heeroplus 时间: 2008-9-9 22:14
进来学习。。。
作者: 西风的树 时间: 2008-9-9 22:20
嗯, 来英国快7年, 英语也就4级的样子。 中文也忘光了
有字幕也看不懂, 没字幕当然听不懂。
所以,有没有字幕对我影响不大
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 22:28
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-9 21:19 发表
House里的术语根本就不是关键的东西.
复杂的地方一半是形容词定语超多的长句. 另一半则是典故.
前者有积累也应付的来. 后者我不信LZ不用想.而且加上House的语速.而且House除了4季了,说的话引用的东西重复的有多少? ...
我的E文不强.看DH,lost不用字幕,只是这点水平.码这么多字只是觉得LZ太主观.
表达观点本来就是主观的,谁也没装客观。 发这贴的起因是一女性朋友跟我说字幕社在gossip girl里把“when words get in the way, then there's nothing left to do”自作聪明的翻译成“金枝玉露一相逢,便胜却人间无数”,然后她还觉得译得很好,我便突然不能忍了,我原本就知道国内字幕社素质一般,但没想到这样看着英文字幕英译中都能搞砸,着实把我吓了一跳。
说回HOUSE的问题,语速的问题我从不担心,你说的典故也许就是background knowledge,看firends的时候就已经存在这个问题了,突然引用的一个人名,一句歌词,一个典故确实让人迎接不暇,问题是把这个翻成中文给你,你就能明白了? 你对这首歌,这个名人仍旧不了解,仍旧不明白笑点在哪里,这是没有办法的,只要不影像理解剧情, let it go又何妨。
双字幕的问题,我不打算说服你,见仁见智,周围的很多人对这个很有兴趣,问题是我也没见他们的水平提高
作者: asm826 时间: 2008-9-9 22:39
出国九年了,一样是电影下了一定要去找字幕。已经习惯了,虽然经常看到字幕有翻译错误的地方,一笑了之。即使是中文电影,一样要找字幕。没有是非,只有习惯。
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-9 22:52
posted by wap, platform: iPhone引用:
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表
其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
做什么秀呢? 我想证明什么呢?
俚语的问题我一开始就说了,是慢慢积累的,绝不可能一朝一夕。 从growing pains里把 cool 翻成冷静, 到5年前各大字幕社众口一词的把“awesome”翻成可怕的, 再到时至今日仍有人不明白"off the hook"是什么意思(以上三个词表达意思基本一致),除了可以看到俚语的一路进化,还可以感觉到国内字幕社在翻译时的不动脑子。
其实类似这样的俚语,看第一遍时确实有可能不明白,只能根据上下文大意猜,但第二次遇到同样的情况就马上恍然大悟了。《24》小时里因为一句“u take ur time”究竟是“抓紧时间”还是“慢慢来”争论不休(两者意思完全相反),但后来再次遇到另一个场合另一个情形就完全明朗了,关键你要上心,如果看片的时候没心没肺,过耳即忘,那看得再多也是没有提高的。 再举个例子,玩魔兽的时候我喜欢点每个角色,听他们说什么话,精灵族小鹿(允许我这么叫吧……)有一句叫 i'm so wasted让我一直很不解(也有所谓高人将之翻成我太屈才了之类……),之后在desperate housewives里听到这句话和i am hammered形成了对仗(好像是bree酗酒的那集,andrew说的),于是立刻明白了(顺带一提,off the hook在dh里面也有明确的解释,这就是所谓积累)
再比如我第一次听到get laid这个词组是在美国派1里面,那时候只能猜到个大概,但好笑的是事隔8年的今天,我居然还能看到有字幕社把它翻译成“躺下”,像这样的水平,还值得信赖吗。 另外还有一些用了10几年的俚语也翻错,让我怀疑字幕社根本不看原片,而是完全看着英文字幕翻中文。 最傻的就是几乎所有的字幕社都把 way to go翻成“还有很长的路要走”,把 fair enough 翻成 “很公平”, 每次看到这样的翻译,心里就像吃了苍蝇一样难受。
突然觉得自己很啰嗦,再说一个例子: 看 meet the parents里德尼罗的那只猫名叫jinx,本斯蒂勒听到后非常诧异,我当时就不知道这个单词究竟什么意思,直到重温friends听到joey说了一句 i don't wanna jinx it, 立刻把两件事情串了起来,顿时有种豁然开朗的感觉。
说到这里我觉得自己的point也表达的差不多了,如果大家再要较真抬杠我就不废精力回复了,留个习题吧。 有个历史悠久、经常看到、构成简单但无数人翻错的词组:knock up, 大家想想该怎么翻吧,去年有部同名电影哦
本帖最后由 上海狗狗 于 2014-11-23 00:38 通过手机版编辑
作者: infant 时间: 2008-9-9 22:58
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:07 编辑 ]
作者: 愈液愈美丽 时间: 2008-9-9 23:17
还是20/80作怪,我大一时看一般的动作片也能听懂差不多90%,现在过去十年了,也就是停留在92%左右的水平,主要是剩下的那些词想积累起来太麻烦,现在和老外交流也能凑合,总不觉得英语非要练到那个地步才行。
再加上看电影是纯消遣,所以中文字幕不一定,但字幕是要的。不带字幕的只偶尔看一些很想看却又不想细看的片。
[ 本帖最后由 愈液愈美丽 于 2008-9-9 23:18 编辑 ]
作者: infant 时间: 2008-9-9 23:17
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:08 编辑 ]
作者: wouwou 时间: 2008-9-9 23:39
引用:
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 20:44 发表
镜头也有语言的,当一个镜头出现让你看到的时候,你应该就可以知道这个镜头想表达什么,这个时候你再去看字幕好了,而且余光也能看见画面的动静
如果是像你所说的一个眼神什么的,那么这个时候导演想要通过镜头给 ...
没看低俗小说吧?
作者: wouwou 时间: 2008-9-9 23:46
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-9 23:17 发表
开始就张嘴说5年前.说实话LZ哪怕抽点时间看1-2集国内sfile或者别的字幕组做的字幕就知道了.
现在把cool,awesome,off the hook翻译错的字幕组还有没有.
Andrew和Bree说 Try"off the hook". Bree说 off the hook ...
无偿贡献那点我同意,但我也保留对翻译错误笑笑的权利
至于Fair enough, Wilson说的还是不应该翻译为“很公平”
随你怎么说吧,不过我也不喜欢健康的病人
作者: infant 时间: 2008-9-10 00:45
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:08 编辑 ]
作者: wouwou 时间: 2008-9-10 02:25
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 00:45 发表
怎么说呢.
举例的这句 我觉得很容易让人会错意.
大多数人只听到fair,然后再加上后面这句,都会当做很公平的意思.其实也无伤大雅.个人意见.
要是换成别的场合
Fair enough, I think that's a very reasonable ...
问题是不大啦,类似于“你们中国的那个谁谁谁主席”和“胡主席”之间的关系,大家都知道大概的意思是什么,只是以前的翻译组能够很准确地翻译出后者,现在的翻译比较随便,看起来对英文学习反而有害,也没办法让第二语言的观众正确理解作者的原意。
就像看英文版的基督山伯爵,总是会有偏差的。要么不看,要么学习语言看原著是我的观点
我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
.........................................................................................................
作者: blusia4 时间: 2008-9-10 08:48
我也是看中文都要字幕
E文字幕倒ok
没有不行:D
作者: dragong 时间: 2008-9-10 10:02
像cool, fair enough这种词的翻译要结合语境吧...
实际上现在的字幕组大多还是以直译为主, 我觉得这是对的, 做字幕不是文学翻译, 也和配音不同, 太追求中文习惯和信达雅反而有点本末倒置, 能把意思表达清楚就可以了...
其实很多词的引申义直译过来确实有点可笑, 但是理论上也不能说错, 比如把cool翻译成冷静... friends里chandler经常对joey说Be cool.
而我想现在也没有字幕组会把It's so cool. 翻成很冷静...
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 11:06
引用:
原帖由 wouwou 于 2008-9-10 02:25 发表
我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
r u serious ?
no i'm kidding.
你是希尔瑞斯吗?
不,我是凯丁
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 11:11
另外fair enough和很公平毛关系也没有, 一般出现在特定语境里,硬要翻成中文的话,大致是“好的很;那好啊;就这么着”的意思
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 11:13 编辑 ]
作者: 盐水棒冰的替身 时间: 2008-9-10 11:16
字幕也就起个提示作用,有些错嘛很正常,笑笑就可以了
既然没有影响你理解,又为何要觉得吃到苍蝇了呢,简直是自寻烦恼
作者: iceliking 时间: 2008-9-10 11:26
《v字特工队》 v那段开场白也不用字幕
当然,一般的字幕看了也白看
作者: 爬行动物 时间: 2008-9-10 11:50
hey man,wht's up?
嘿,你这个男人,什么立起来了?
just do it!
只要干它!
作者: Data-Lore 时间: 2008-9-10 11:53
引用:
原帖由 wouwou 于 2008-9-9 23:46 发表
无偿贡献那点我同意,但我也保留对翻译错误笑笑的权利
至于Fair enough, Wilson说的还是不应该翻译为“很公平”
随你怎么说吧,不过我也不喜欢健康的病人
翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!
作者: infant 时间: 2008-9-10 13:11
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:05 编辑 ]
作者: dragong 时间: 2008-9-10 13:12
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 11:11 发表
另外fair enough和很公平毛关系也没有, 一般出现在特定语境里,硬要翻成中文的话,大致是“好的很;那好啊;就这么着”的意思
这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的...
"这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...
作者: infant 时间: 2008-9-10 13:13
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:05 编辑 ]
作者: 盐水棒冰的替身 时间: 2008-9-10 13:19
林少华还把棒子翻译成俱乐部呢,这也不影响我看他的村上译本:D
[ 本帖最后由 盐水棒冰的替身 于 2008-9-10 13:25 编辑 ]
作者: 娇生冠养 时间: 2008-9-10 13:30
引用:
原帖由 coolswan 于 2008-9-9 11:55 发表
就一字幕,还什么俚语,就俩字儿:矫情
一针见血!
作者: wouwou 时间: 2008-9-10 13:30
引用:
原帖由 Data-Lore 于 2008-9-10 11:53 发表
翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!
一般来说fair enough是作为discussion ender来用的
大概要表达的意思是不由衷的赞同,以结束对话
算是比较有礼貌的whatever
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 13:43
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:11 发表
我倒是怀疑LZ能不能理解fair enough这个词组了.
本来就是接着别人的话说下来. 有道理,说的对. 表示你理解了对方说的话.然后你会跟着一句解释的话.
好的很,那好啊,这样的翻译单独的应承下来,就不需要下文了.和后 ...
我敢说就表示我很确定,你倒是小心别抻着脑子了。 75L说的对,就是有end of discussion的意味。 你硬觉得是“很公平”,我可以找一百个反例出来,但我没这个空也没兴趣说服你。 励志贴不能是共勉贴吗? 这年头自己也不能看得起自己了?
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 13:45
引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-10 13:12 发表
这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的...
"这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...
pee into the wind是friends里的吧
作者: infant 时间: 2008-9-10 13:46
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:04 编辑 ]
作者: dragong 时间: 2008-9-10 13:47
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 13:43 发表
我敢说就表示我很确定,你倒是小心别抻着脑子了。 75L说的对,就是有end of discussion的意味。 你硬觉得是“很公平”,我可以找一百个反例出来,但我没这个空也没兴趣说服你。 励志贴不能是共勉贴吗? 这年头自 ...
"很公平"一样可以ending discussion, 一样可以言不由衷...
"很公平"固然不是很好的翻译, 但是作为"本意"来说, 并不能算错...
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 13:51
网上找的,供参考
fair enough"什么意思?
“我知道这句话是"说得对,有道理"的意思.但是是不是只在某些语境下才用,而并不是可以替换所有"you're right/ it makes sense"的场合?我的意思是,我经常听到它在这种情况下使用,就是当一个人被另一个人反驳抢白了一番之后无可奈何得这么说.比如刚刚听到24里,JACK好心好意的问:How are you holding up?对方却没好气的回答,"如果你是指我刚刚杀了一个人感觉怎么样我还没缓过神来,但是我也没因此耽误工作."然后JACK说fair enough.这里也是"有道理"的意思么?
”
Your understanding is correct. This is just a suggestion for words.
In this situation, Jack\'s reply of \"fair enough\" means \"okay, I hear you\".
Fair enough 要看用在什麼情況下,
有些時候是, "那是最滿意的"
有些時候是 "沒錯就是這樣"
又有些時候是 "那是可以接受的"
要看狀況而定, 但意思大約是這樣
作者: dragong 时间: 2008-9-10 13:52
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 13:45 发表
pee into the wind是friends里的吧
Jump off the high dive, stare down the barrel of the gun, pee into the wind! :D
作者: infant 时间: 2008-9-10 13:52
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:05 编辑 ]
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 13:55
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表
如果硬是要说的话 那100个例子 今天之内举出来 我给你道歉.
我吃饱了撑的么? 我很在乎你的道歉么?引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表
共勉吗 你看看回的贴.你说别人和你抬杠就不讨论下去了.别人都是抬杠吗?
从来没说别人都抬杠,下面这类应该算是引用:
原帖由 xfiori 于 2008-9-9 21:15 发表
LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人
我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:03 编辑 ]
作者: dragong 时间: 2008-9-10 13:56
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表
Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair.
For repl ...
和我的理解差不多 :D
作者: des6 时间: 2008-9-10 13:57
基本上我都是看字幕的,除非有遇到今年在曼谷看TDK这种情况……
不看字幕的话,大概可以听懂70-80%,自认为,主要是觉得没有必要非强迫自己不看字幕,因为日常有和外国人交流的情况下,我们基本也能明白对方的意思
其实开字幕也有开字幕的乐趣,有的话自己听懂了其中的内涵、双关什么的,再看没有翻出精髓的字幕,也是一件有意思的事
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 14:10
随便找了几段,firends里面的,这段是rachel想说服frank放弃一个小孩,试着把“很公平”放进去把
“Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi!
Rachel: Hi!
Frank: That was Alice's mom, she said she left five hours ago. She should be here by now!
Rachel: Oh, honey, don’t worry. She's gonna make it on time.
Frank: Yeah.
Rachel: Yeah. So Frank, three babies. Whew, that just seems like a lot, huh?
Frank: (laughs) Not to me.
Rachel: Yeah, fair enough.
”
“Phoebe: Really?! Oh that’s so exciting! Thank you! Thanks Mon! Oh but Mon, if you touch my guitar again I’ll have to pound on you for a little bit.
Monica: Fair enough, now go get ready!”
“[Scene: Rachel’s outer office, she’s returning with two coffee cups in hand to find Tag sitting there.]
Rachel: Hi! I got you some coffee. To, uh… (She looks for a place to set it on his messy desk and he clears a spot for her to set it down.) …fair enough. So! Do you got anything for me?
Tag: Still no luck.
”
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 14:11
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表
Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair.
For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning.
原来fair enough是在还价的时候用的,恩,记住了
作者: dragong 时间: 2008-9-10 14:18
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:10 发表
随便找了几段,firends里面的,这段是rachel想说服frank放弃一个小孩,试着把“很公平”放进去把
“Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi!
Rachel: Hi!
Frank: That was Alice's mom, she said sh ...
第1, 2段可以翻成"说的对","好的","就这样吧",如果要翻成"这么说也公平", 我想也说得通...
第3段"公平"的含义应该更深吧, 但是硬要翻译却也不容易, 以我的水平估计就忽略过去了...
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 14:32
引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-10 14:18 发表
第1, 2段可以翻成"说的对","好的","就这样吧",如果要翻成"这么说也公平", 我想也说得通...
第3段"公平"的含义应该更深吧, 但是硬要翻译却也不容易, 以我的水平估计就忽略过去了...
你的问题就在于认为“fair”只有公平这一个意思,其实fair的含义很广泛,还能解释成中等的, 尚可的, 不错的 ,晴朗的 , 直接地 。
第三段和公平的确完全没有任何关系
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 14:33
看HBO台的时候,忘了在哪部片子里看到有人把 fair enough翻成 “好的很”,本身就有种不服气的感觉,在当时的语境下我觉得不错。
酒店里无事可做,天天看HBO,觉得他们的翻译还是很到位的。
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:58 编辑 ]
作者: dragong 时间: 2008-9-10 14:35
引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:32 发表
你的问题就在于认为“fair”只有公平这一个意思,其实fair的含义很广泛,还能解释成中等的, 尚可的, 不错的 ,晴朗的 , 直接地 。
第三段和公平的确完全没有任何关系
这些都是引申义而已...
不过还有晴朗的意思倒是不知道...
作者: arithmetic 时间: 2008-9-10 14:40
fair最直接的意思是公平,但是口语中范围比公平要广。。
1. Discussion ender 的作用,类似whatever回答,但是比whatever 要礼貌一些
eg: A: "lets go here..."
B: "but we've been there !23489123762879562347896 times before... "
A: "okay fine, fair enough, we'll go somewhere else'
2 根据具体语境可以是“说的对”, “好的”,“挺公平的”的意思。
eg: A: I don't want to do it because I spent X hours last week working on it, it just isn't worth it.
B: Oh, fair enough.(哦,好吧)
翻译时可以根据具体语境灵活变化,不过大体上可以翻译成“好吧”。
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 14:44
引用:
原帖由 arithmetic 于 2008-9-10 14:40 发表
fair最直接的意思是公平,但是口语中范围比公平要广。。
其他同意。 但fair意思实在太多了,之间没有交集,并非dragong所说的引申意思。 天气可以用fair,头发可以用fair,皮肤可以用fair…………如果执著于一个意思是要闹笑话的。
随便说一句: she‘s got fair skin and dirty hair. 难道能翻成她有公平的皮肤和肮脏的头发吗
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:47 编辑 ]
作者: leonWong 时间: 2008-9-10 15:52
有没有无所谓
但是英文字幕比中文字幕有用的多....
作者: infant 时间: 2008-9-10 16:13
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:03 编辑 ]
作者: infant 时间: 2008-9-10 16:19
编辑掉
[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:04 编辑 ]
作者: 井冈山剿匪记 时间: 2008-9-10 16:20
能不带就不带,不过一般都下RMVB的,字幕硬压的。
PS:LZ看生活大爆炸带不带字幕?
作者: 六根胡须小猫咪 时间: 2008-9-10 16:28
怎么扯到FAIR上了, FAIR 深层意思和基本意思就是公平,
可能被翻成说得对,有道理, 但深层意思和基本意思是不会变的, 就相当于人在对话时心中的共识, 有时候共识是不用说出来的.
作者: TG屏蔽组 时间: 2008-9-10 16:38
在美国的时候,和朋友聊天,fair enough基本就当很公平,合理将。在和同事商量换休息日时,有时就会用到,当然也可以理解成agree,语言这个东西基本就是一个理解,像楼主这样扣一个意思,反而是入了误区,其实你举的几个例子,本人认为那样翻译未尝不可。况且看无字幕电影没那么简单,我在国外生活那么多年,有些地方口音较重的电影,剧集也一样要靠字幕。不过楼主好学的态度还是值得肯定的。
作者: 上海狗狗 时间: 2008-9-10 16:39
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 16:13 发表
您都不看就喷的?
For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning.
话说你就算英语超群. 就上面这句话.别人是相信你,还是更相信local说的.
死抓一点算什么啊.
不用相信我,也不用相信local,把“很公平”代到我发的三句话里看通不通就行了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |