Board logo

标题: 游戏名称的以讹传讹 [打印本页]

作者: conan00    时间: 2008-8-28 14:08     标题: 游戏名称的以讹传讹

怒之铁拳实际上是1代的副标题,与2代3代无关系。国内玩家看到日版1代里有这四个汉字,把后两代也称作怒之铁拳。
胜利十一人(以及SFC上的战斗十一人 完美十一人)前面有实况两个字,国内玩家就将其称作实况足球。其实从4代(01年)起就去掉那两个字了。现在仍被称作实况足球(实况或足球),
MARIO怎么能翻译成玛丽?
燃烧战车翻译得不沾边,合金装备也是直译错了。METAL GEAR是机动化战略导弹发射器,哪是随身携带的装备?
有些游戏名称不适合翻译成中文,国内盗版商擅自取名:小蜜蜂 大蜜蜂 铁板阵等
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-28 14:18

那依楼主看还是翻译成“赤手空拳”比较好?
作者: BeastMa    时间: 2008-8-28 15:18

那依楼主看还是翻译成“狂暴街头”比较好?
作者: fhqwb    时间: 2008-8-28 15:29

很多错别字的读音已经被官方合法化了,LZ你还这斤斤计较。
作者: hsu    时间: 2008-8-28 15:34

打坦克
小蜜蜂
打鸭子
猫和老鼠:D
作者: chrono饭の魂    时间: 2008-8-28 15:36

早期游戏的翻译都很通俗易懂,用不着要求这么高
作者: JACKBAURE    时间: 2008-8-28 15:37

香港还把FF翻译成“太空战士”呢,更不靠谱。
作者: ktjiii    时间: 2008-8-28 15:42

这种么,习惯成自然。能流传下来就有他的道理

而且名字是其次,游戏才是第一位的。

游戏的名字和游戏的好玩没有必然关系

就象即使LZ叫城关西,也未必可以日到B
作者: GriFFith    时间: 2008-8-28 16:15

排除掉习惯来讲,一直觉得"燃烧战车"这译名不错,很贴切也很有意境,比其它译名好多了
作者: 心御剑    时间: 2008-8-28 16:30

什么叫约定俗成
作者: yangjuniori    时间: 2008-8-28 17:16

荒野大
口袋战士  懂语法的都知道这里的POCKET是指袖珍
作者: doraamon    时间: 2008-8-28 17:18

so what?
作者: yangjuniori    时间: 2008-8-28 17:20

DORAEMON也不该叫多拉阿盟
作者: AD209    时间: 2008-8-28 17:27

当年MGS攻略里还提到金属齿轮了,迷惑了我10年
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 18:34

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2008-8-28 17:20 发表
DORAEMON也不该叫多拉阿盟
哆拉A梦这译名绝对是正确的
DORAEMON的来源是铜锣烧,没办法也没必要意译,直接音译就行了
作者: bushsq001    时间: 2008-8-28 18:38

忍者龙剑坛,双剑龙.......
作者: qbarry    时间: 2008-8-28 18:50

足球游戏J联盟 《--- 明明是日本足球联赛,偏偏喜欢弄个“联盟”字样。
作者: BIOPS3    时间: 2008-8-28 18:53

名字只是代号。大家都知道就行了。
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 18:55

引用:
原帖由 qbarry 于 2008-8-28 18:50 发表
足球游戏J联盟 《--- 明明是日本足球联赛,偏偏喜欢弄个“联盟”字样。
不懂不要乱说
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-28 19:03

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2008-8-28 17:20 发表
DORAEMON也不该叫多拉阿盟
叫“铜锣卫门”?
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-28 19:05

其实最强的翻译还是:

致命像框--克里姆森的蝴蝶
波西亚公主--蒂姆的砂子

合金装备--团结
作者: 江西恐龙    时间: 2008-8-28 19:06

半条命2
作者: a4840639    时间: 2008-8-28 19:11

persona的情况和SoR类似
作者: bushsq001    时间: 2008-8-28 19:13

名将这个翻译是怎么来的

CAPTAIN COMMANDO
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 19:14

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 19:03 发表


叫“铜锣卫门”?
叫什么都没用了,作者的遗愿就是全世界都得要音译DORAEMON,不叫的小学馆不会授权
不过我觉得中国应该叫“多拉艾梦”,干吗学HK中间夹个字母
作者: 残忍分尸狂魔    时间: 2008-8-28 19:15

赤手神拳?格斗三人组。。。
作者: 残忍分尸狂魔    时间: 2008-8-28 19:16

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 19:13 发表
名将这个翻译是怎么来的

CAPTAIN COMMANDO
貌似原来叫上尉密令?
作者: dio1982    时间: 2008-8-28 19:17

Baten Kaitos
霸天开拓史...
作者: HyperIris    时间: 2008-8-28 19:18

塞尔达传说  黎明公主

这是最讹的一个了
作者: reinhaidvon    时间: 2008-8-28 19:18

还有越南战争,叫合金弹头靠谱吗?
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 20:13

引用:
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表
Baten Kaitos
霸天开拓史...
这个倒有点谱,把英文转成日文发音再写成汉字
作者: Smilebit:)    时间: 2008-8-28 20:13

本人在这个问题上倒是赞同楼主的立场

错误的译名始终令人不爽,就算是错的人多了也不代表错的就能变成对的
作者: 比尔小门    时间: 2008-8-28 20:14

一直觉得MG翻译成"合金战车"不错~
作者: latty24    时间: 2008-8-28 20:17

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 19:13 发表
名将这个翻译是怎么来的

CAPTAIN COMMANDO
我北京的,我记得这边最早叫四大名将,估计和当时四大名捕比较流行有关
作者: bushsq001    时间: 2008-8-28 20:39

引用:
原帖由 残忍分尸狂魔 于 2008-8-28 19:16 发表

貌似原来叫上尉密令?
上尉密令应该是CAPTAIN AMERICA

FC上面的游戏
作者: dogsoldier    时间: 2008-8-28 20:47

我一直觉得燃烧战车这个译名是神来之笔,太赞了
作者: lawson    时间: 2008-8-28 20:48

哦,总算能有认同楼主的地方了。

我一直贯彻认为实况是实况。WE是WE。我很讨厌别人把WE叫实况……
作者: Dox    时间: 2008-8-28 20:53

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 19:14 发表
不过我觉得中国应该叫“多拉艾梦”,干吗学HK中间夹个字母
支持
汉字中间夹字母非常SB
作者: gogogo    时间: 2008-8-28 20:54

引用:
原帖由 reinhaidvon 于 2008-8-28 19:18 发表
还有越南战争,叫合金弹头靠谱吗?
那也不是越南战争啊,敌人明明是伪纳粹和外星人
作者: 残忍分尸狂魔    时间: 2008-8-28 20:54

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 20:39 发表

上尉密令应该是CAPTAIN AMERICA

FC上面的游戏
是上尉行动。。。好象官方是这样说的。。我在杂志哂纳感看到的。
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 21:13

引用:
原帖由 gogogo 于 2008-8-28 20:54 发表


那也不是越南战争啊,敌人明明是伪纳粹和外星人
应该是新纳粹,故意抹掉最特征的卐是出于欧版的考虑
HK和TW是翻译很脑残的,无视的好
作者: alfredo    时间: 2008-8-28 21:26

有些东西意译要比直译好,更生动
metroid翻译成银河战士我觉得就不错,神游版的音译为密特罗德反而让人摸不着头脑
作者: lawson    时间: 2008-8-28 21:28

关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-28 21:28

METAL SLUG怎么翻才最好呢?
作者: alfredo    时间: 2008-8-28 21:41

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 21:28 发表
METAL SLUG怎么翻才最好呢?
靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
作者: Dox    时间: 2008-8-28 21:42

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:26 发表
有些东西意译要比直译好,更生动
metroid翻译成银河战士我觉得就不错,神游版的音译为密特罗德反而让人摸不着头脑
密特罗德摸不着头脑,METROID就能摸着头脑了?
作者: 残忍分尸狂魔    时间: 2008-8-28 21:43

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
音译的:埋头斯拉格
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 21:45

引用:
原帖由 lawson 于 2008-8-28 21:28 发表
关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!
这个是藤子老师的遗愿,请不要说粗话,谢谢
作者: 老五    时间: 2008-8-28 21:49

这些很不错了
我认识的玩家有的还认为宇宙巡航机和沙罗曼蛇是一个游戏呢
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 21:50

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
万能战车离谱?METAL SLUG在1代里就是指那架坦克乘物,把可以跳的战车叫万能战车怎么叫离谱
作者: Smilebit:)    时间: 2008-8-28 21:57

改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?
作者: bushsq001    时间: 2008-8-28 21:58

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
钢弹最高!!!
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 22:01

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-8-28 21:57 发表
改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?
HK采用这种发音可以理解,但是国内还照用就很SB了
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 22:05

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 21:58 发表

钢弹最高!!!
高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下
普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)
作者: bushsq001    时间: 2008-8-28 22:08

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:05 发表


高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下
普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)
我是说METAL SLUG......
作者: jinny    时间: 2008-8-28 22:09

好好的奈落破坏者变成了纳米破坏者
作者: bushsq001    时间: 2008-8-28 22:10

引用:
原帖由 残忍分尸狂魔 于 2008-8-28 20:54 发表

是上尉行动。。。好象官方是这样说的。。我在杂志哂纳感看到的。


上尉行动倒是挺靠谱的

然而名将只说真是跟四大名捕有关么
作者: alfredo    时间: 2008-8-28 22:13

引用:
原帖由 Dox 于 2008-8-28 21:42 发表

密特罗德摸不着头脑,METROID就能摸着头脑了?
从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是母体,子宫,如果用这作标题估计很少人能接受吧;
gone with the wind的电影版标题《乱世佳人》也比文学版的《飘》更深入人心,尽管后者更接近原文意思;
还有雾都孤儿的原名是主人公的名字oliver twist,但是如果用音译的话就稍显冗长,这意译就不错。

对于一个不认识metroid的人来说,银河战士比密特罗德会更有亲和力,尽管前者不靠谱,但是更琅琅上口,并且意思明确。
作者: Smilebit:)    时间: 2008-8-28 22:29

本人提议把Metroid翻译成宇宙水母
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 22:30

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 22:08 发表

我是说METAL SLUG......
钢是STEEL
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 22:32

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表

从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
“随风而逝”最高,直译最高
作者: dogsoldier    时间: 2008-8-28 22:43

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表

从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 22:55

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-8-28 22:43 发表

matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D
虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了
作者: alfredo    时间: 2008-8-28 23:02

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:55 发表


虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了
不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。
作者: shinken4503    时间: 2008-8-28 23:06

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 23:02 发表

不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。
请把"简明扼要有力"的“明”字去掉
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-29 15:43

当初要是真的翻译成“矩阵”,也没什么不好啊
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-29 15:45

METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”
作者: shinken4503    时间: 2008-8-29 15:47

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:45 发表
METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”

作者: 狗娃    时间: 2008-8-29 15:54

街头霸王~~~~~~~~~~~~~~
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-29 15:56

其实STREET FIGHTER刚出来那会是叫“快打旋风”的
后来这个名字也给了FINAL FIGHT
STREET FIGHTER2出来时,一度“快打旋风2”和“街头霸王”两个名字共存
作者: a4840639    时间: 2008-8-29 16:02

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:56 发表
其实STREET FIGHTER刚出来那会是叫“快打旋风”的
后来这个名字也给了FINAL FIGHT
STREET FIGHTER2出来时,一度“快打旋风2”和“街头霸王”两个名字共存
快打旋风这个译名台湾现在还在用啊
作者: GriFFith    时间: 2008-8-29 16:44

太空战士恶灵古堡也都在用。。
作者: 今晚打老鼠    时间: 2008-8-29 17:30

以前DEVIL MAY CRY才公布的时候,电软给翻为“魔颤”
我很喜欢,一个“颤”把MAY CRY的感觉表现出来了
作者: eva3d    时间: 2008-8-29 17:35

引用:
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表
Baten Kaitos
霸天开拓史...
私觉得这音译够气魄
作者: 昵称无效    时间: 2008-8-30 11:26

plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-30 13:11

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表

港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
这个要用粤语念的啦~~
作者: k-1    时间: 2008-8-30 14:39

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表
plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
你没说过粤语不懂就不要乱喷!从读音上说这两个名字的粤语音比国语的靠谱太多了!
作者: 昵称无效    时间: 2008-8-30 23:52

Michael的发音为什么有迈可和米高的差异呢?
的确不懂粤语……
作者: AD209    时间: 2008-8-31 02:14

Enemy Zero→EO→异灵
这种信达雅的高质量的译名很少
作者: USE2    时间: 2008-8-31 03:18

兰古瑞撒  --  梦幻模拟战
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-8-31 10:07

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 23:52 发表
Michael的发音为什么有迈可和米高的差异呢?
的确不懂粤语……
你听一下粤语念“米高”发出来的是什么音
作者: 倍舒爽    时间: 2008-8-31 10:26

一般去政府机构办理业务什么的。。都会叫你。。。

“持本人身份证和本人单位证明。。。。”

本来语法上就是错的,你本人的事关偶毛事啊,对不。。
但用着用着“错”就成“对”的了。。

太较真只能说钻牛角尖了。。

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:32 编辑 ]
作者: 倍舒爽    时间: 2008-8-31 10:31

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表
plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么?


偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。
当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。

后来才得知念“乔”时,要加点北京腔的夸张卷舌音才像。。。
作者: shinken4503    时间: 2008-8-31 12:29

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:31 发表


贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么?


偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。
当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。

后来才得知念“乔”时,要 ...
BECKHAM发音“碧咸”完全理解,无视不完全爆破的K和尾音M是HK的惯例
顺便问下,HK把“约旦”国称为“佐敦”国的?

[ 本帖最后由 shinken4503 于 2008-8-31 13:27 编辑 ]
作者: 首斩破沙罗    时间: 2008-8-31 18:56

粤语地区的翻译和内地完全就是2个概念啊,足球方面的很明显,阿仙奴·············
作者: 比尔小门    时间: 2008-8-31 20:47

如果"舒华辛力加"前面不加"阿诺"的话,估计很多人都以为是泰国人
类似的还有"铁达尼号"
作者: conan00    时间: 2008-9-2 14:09

当年以为《最终任务》是加强版魂斗罗
至于WAR CRAFT能直译成什么?
作者: lilo    时间: 2008-9-2 18:26

:D 还记得:
devil may cry 恶魔五月哭 / 恶魔可能会哭
dead to rights 死到右边
作者: hnakata    时间: 2008-9-2 19:59

引用:
原帖由 ktjiii 于 2008-8-28 15:42 发表
这种么,习惯成自然。能流传下来就有他的道理

而且名字是其次,游戏才是第一位的。

游戏的名字和游戏的好玩没有必然关系

就象即使LZ叫城关西,也未必可以日到B
高   实在是高


g
作者: GAYBL    时间: 2008-9-2 20:31

DQ现在不也还在用勇者斗恶龙的翻译,魔兽争霸翻译也是错的,暗黑的翻译更是错误,潜龙谍影也不靠谱,可是这又是官方指定的翻译.
作者: Smilebit:)    时间: 2008-9-2 21:25

"恶魔可能会哭"这翻译其实挺准的 :D
作者: soraya    时间: 2008-9-2 22:01

这可多了,大多数街机名字都不知道怎么叫,就乱来了,甚至描述游戏中的招,有时还用肢体语言,记得最早的时候街霸我们这里都叫"白衣红衣",后来这个名字就给了快打旋风
作者: hyh    时间: 2008-9-2 22:08

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 19:03 发表


叫“铜锣卫门”?
这个太赞了
作者: Smilebit:)    时间: 2008-9-2 23:56

这有什么赞的,本来就叫这个名字
作者: 倚天奸剑    时间: 2008-9-3 00:03

有几个游戏名就从来没有出现过直译,也是满奇怪的

FINAL FIGHT   最终决战、最后一战
CAPTAIN COMMANDO  突击队长
作者: NorthStar    时间: 2008-9-4 10:33

MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
作者: KIREEK    时间: 2008-9-4 11:19

引用:
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表
MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
MORTAL KOMBAT "致命格斗"的中文字样在电影版第一集里出现过
CAPCOM在香港官方认证的译名是嘉富康,KOF在香港官方认证的译名是拳皇。
虽然不爽,但是这种东西有个鸟办法啊。

还有光明与黑暗,光明力量,虽然都是光明系统的,但是早期光明力量2不是被弄成光明与黑暗4么……山寨无敌。

[ 本帖最后由 KIREEK 于 2008-9-4 11:20 编辑 ]
作者: yangjuniori    时间: 2008-9-5 00:21

海飞丝 海的仙都丝
作者: weiges    时间: 2008-9-5 10:09

viagra

你说"伟哥"还是"威而钢"靠谱
作者: Licker    时间: 2008-9-5 16:14

机器猫的原名确实就是“铜锣卫门”,机器猫家族人名都是以“铜锣”开头,有一部全部都是以机器猫家族出演的漫画,没有人类。

另外机器猫里动画版的人名全都翻译错了。
大雄:野比康夫
胖虎:冈田武,外号大胖、Giant(技安)
小夫:骨川强夫
小静:XX静子(姓什么我给忘了)
那个挺帅的,野比很嫉妒的男生:出木杉

还是最老版本的漫画翻译得好~~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0