Board logo

标题: [业评] 字幕组不带这么瞎改作品的 [打印本页]

作者: md2    时间: 2008-7-12 01:15     标题: 字幕组不带这么瞎改作品的

本来这个作品是日本数一数二的SEGA纪念品
结果把字幕里的说明全改成任天堂了


作者: 霏菲飞    时间: 2008-7-12 01:29

世嘉饭的怨念么。。。乃弄错地方了,应该去字幕组的地盘闹
作者: darkgame    时间: 2008-7-12 01:33

素质啊...
作者: 平野綾    时间: 2008-7-12 01:37

1.任青干的
2.任黑干的
3.世嘉黑干的
3.无聊到一定程度了……
作者: 比卡丘    时间: 2008-7-12 02:40

动画一开始就是这么翻的吧?多少年了
作者: AzureZH    时间: 2008-7-12 02:55

知道是在讲游戏不就完了,较这个真干什么?
作者: 绯雨流    时间: 2008-7-12 10:56

看这个头像就让我想起阿姨了
作者: fatalize    时间: 2008-7-12 11:03

这是怪叔叔绑架小晴的那一集吧
作者: 三派聚义    时间: 2008-7-12 11:07

声音是藤原广智.........我喜欢这声音................
作者: litteon    时间: 2008-7-12 11:09

这是第几部得哪一集?想翻出来看看:D
作者: md2    时间: 2008-7-12 11:12

引用:
原帖由 litteon 于 2008-7-12 11:09 发表
这是第几部得哪一集?想翻出来看看:D
DX的最后一集
作者: SeraphZtoA    时间: 2008-7-12 11:22

这片子翻译好多错的地方

还好听得懂,就是下面的字幕老是习惯性的去看,影响心情

前段时间看某个字幕组的蝉鸣也是,那翻译……真想把翻译的人拖出去打!
作者: rsizkok    时间: 2008-7-12 11:27

05年看的时候就这么翻译的.:D
作者: Pele    时间: 2008-7-12 11:43

这算不算修正了原作不合理的地方?
作者: coolswan    时间: 2008-7-12 11:46

引用:
原帖由 SeraphZtoA 于 2008-7-12 11:22 发表
这片子翻译好多错的地方

还好听得懂,就是下面的字幕老是习惯性的去看,影响心情

前段时间看某个字幕组的蝉鸣也是,那翻译……真想把翻译的人拖出去打!
有这个残么,前两天组里看到的某组翻译

1,いけにえの娘はどこにいる?
翻:伊肯尼艾家的女儿在哪里?

2,わたしの目的はあくまで…
翻:我的目的是恶魔
作者: egg疼    时间: 2008-7-12 12:14

引用:
原帖由 三派聚义 于 2008-7-12 11:07 发表
声音是藤原广智.........我喜欢这声音................
藤原启智,谢谢。。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0