Board logo

标题: 功夫熊貓應該看原配還是國配 [打印本页]

作者: zhujiajun    时间: 2008-6-29 11:25     标题: 功夫熊貓應該看原配還是國配

本來外國片一向都看原配的,但因為汽車總動員國配給人的感覺不錯,so猶豫中。。。

[posted by wap]


作者: W.Y    时间: 2008-6-29 11:31

国配水平不错的话,我一定选择国配.
有些话得说古语才有味啊
作者: rjx0905    时间: 2008-6-29 11:39

昨天刚刚看过国配的,感觉还不错!
作者: 沉默の狙击手    时间: 2008-6-29 11:49

国配也不错。电影院看国配。再收张BD
作者: 狗航    时间: 2008-6-29 11:49

国配吧,盯着字幕看就欣赏不到画面了……
作者: rosebreak    时间: 2008-6-29 12:01

看了一次国配,想再看一次原配.
作者: acoolbat    时间: 2008-6-29 12:07

国配很好,推荐国配!

这片建议看IMAX版
作者: flykinger    时间: 2008-6-29 12:20

这次我选就是国配,感觉非常好

[posted by wap, platform: Symbian]


作者: NeoDemon    时间: 2008-6-29 12:34

本来我也很犹豫的,后来还是看了国配。看完后只能说太好了!我认为这是有史以来国配不输原配的唯一一部电影。

翻译的好,很是到位。其次配音很妙。
作者: dfd    时间: 2008-6-29 13:50

不知道有没有港配版
作者: ohpkobe    时间: 2008-6-29 14:16

昨天看了,纱布女人非要看英文的,烦
片子赞啊
作者: 零太郎.    时间: 2008-6-29 14:20

今天刚看完回来。强烈推荐国配!
作者: 渣姆雷特    时间: 2008-6-29 15:36

引用:
原帖由 NeoDemon 于 2008-6-29 12:34 发表 本来我也很犹豫的,后来还是看了国配。看完后只能说太好了!我认为这是有史以来国配不输原配的唯一一部电影。  翻译的好,很是到位。其次配音很妙。
有史以来?唯一?哈哈哈

[posted by wap, platform: BlackBerry]


作者: zhujiajun    时间: 2008-6-29 16:46

嗲~~马上去和平订两张IMAX版的~
作者: segasin    时间: 2008-6-29 16:50

国配非常棒,很多的翻译都用古语,我一度忘记这是好莱坞的片子
作者: Firegun    时间: 2008-6-29 18:13

有国配优先看国配,跟上面一位凶弟一个感觉,盯着字幕确实分散了一些欣赏画面的注意力。
赛车总动员没有徐静蕾就完美了。
作者: graywork    时间: 2008-6-29 22:44

现在的喜剧电影国配都不错。。。。

这次的也不错。
作者: 隐的游戏    时间: 2008-6-29 22:51

这次国配真的很好

没有一些SB演员
作者: dragong    时间: 2008-6-29 22:51

动画片反正都是后期配音的,所以随便吧……
作者: KIRITE    时间: 2008-6-29 23:12

引用:
原帖由 NeoDemon 于 2008-6-29 12:34 发表
本来我也很犹豫的,后来还是看了国配。看完后只能说太好了!我认为这是有史以来国配不输原配的唯一一部电影。

翻译的好,很是到位。其次配音很妙。
译制老片左罗什么的就不说了,新的片推荐你看看博物馆之夜和加菲猫2的国配,你就知道什么叫化腐朽为神奇
作者: AzureZH    时间: 2008-6-29 23:28

等出DVD一定要收一张粤语配音的
作者: 比卡丘    时间: 2008-6-30 01:37

推荐原声啊!赞

[posted by wap, platform: OPERA]


作者: weiyan2006    时间: 2008-6-30 02:06

我看的是TS版的,只感觉到虽然也是国配,但是,水准极差,而且根本听不懂剧情在讲些什么,估计是前期翻译的不到位。

应该跟大家极力推荐的国配的不是一回事儿吧?
作者: LTFYH    时间: 2008-6-30 04:48

别人说的肯定是专业的国配版,LS说的是应该是草台班子的配音版,就男声和女声两种那种.
这次的国配是专业配音演员配的,不是请的明星,所以效果很好.
作者: PENNYSHAW    时间: 2008-6-30 07:39

引用:
原帖由 Firegun 于 2008-6-29 18:13 发表

赛车总动员没有徐静蕾就完美了。
范伟很强大
作者: Raven    时间: 2008-6-30 08:21

都看一遍的了
作者: 陈惯吸    时间: 2008-6-30 08:36

还是原配好
作者: 糖炒螺丝    时间: 2008-6-30 09:38

专业声优最高!!
作者: 稀下枪手    时间: 2008-6-30 10:13

看的IMAX国配。
MD万达到最后字幕就给关了。
作者: level5    时间: 2008-6-30 10:48

两个我都看了,相比较国配很烂,不过看原配我不用看字幕。
作者: level5    时间: 2008-6-30 10:50

其实就看一下片尾原配的配音名单,这片就绝对应该只看原配的。
作者: 神奇    时间: 2008-6-30 11:06

原配都很大牌啊,为什么不看原配呢。。

不过国配的没看,不好评论
作者: KIRITE    时间: 2008-6-30 15:18

引用:
原帖由 level5 于 2008-6-30 10:48 发表
两个我都看了,相比较国配很烂,不过看原配我不用看字幕。
国配版在电影院看的?
作者: leoli306    时间: 2008-6-30 15:40

其实我想看粤语版
作者: 白死之二    时间: 2008-7-1 13:18

这片中国风,当然看国配了,看着熊猫耍中国功夫说英文你们不觉得别扭么?

其他片不说,这片说看原配的,绝对有外国月亮比较圆的心理在作祟~
作者: manamjj    时间: 2008-7-1 20:48

引用:
原帖由 level5 于 2008-6-30 10:48 发表
两个我都看了,相比较国配很烂,不过看原配我不用看字幕。
最起码乌龟的配音强于原配
作者: KIRITE    时间: 2008-7-1 23:35

引用:
原帖由 manamjj 于 2008-7-1 20:48 发表

最起码乌龟的配音强于原配
配乌龟的吴文伦,为了达到乌龟说话的效果,是把假牙拿下来配的
作者: amm    时间: 2008-7-2 01:32

引用:
原帖由 白死之二 于 2008-7-1 13:18 发表
这片中国风,当然看国配了,看着熊猫耍中国功夫说英文你们不觉得别扭么?

其他片不说,这片说看原配的,绝对有外国月亮比较圆的心理在作祟~
换别的片子也就算了,这片子拿外国月亮圆来说个毛啊
外国的月亮确实圆啊。你找个可以比圆的国产动画片来
作者: amm    时间: 2008-7-2 01:33

其实我想说,国配原配都要看一遍啊
而且一定要看imax
作者: 白死之二    时间: 2008-7-2 01:50

引用:
原帖由 amm 于 2008-7-2 01:32 发表

换别的片子也就算了,这片子拿外国月亮圆来说个毛啊
外国的月亮确实圆啊。你找个可以比圆的国产动画片来
你这不是抬杠么,我单指配音,谁TM提动画效果了,看不懂人说话?

语言本来就没有什么高低之分,一般好莱坞大作因为本来就是国外电影,原配会更加原汁原味,当然原配高。
而这片首先只是一个动画片,其次内容完全是中国风格,当然听中文来得更有感觉,那些说原配就是好的难道没有我说的心理在作祟么?
当然也有可能原配的音效可能会更好一些,但这是要和配音问题区分开来看的,不能光因为这个问题就在任何时候都强调原配就是高,实际上还得看情况,这是不一定的,一门心思否定国配自然不对。
其实像《花木兰》,《功夫熊猫》这种动画本来就应该用中文来配音,中文才应该算原配,英文配音那是照顾老外听不懂中文的需要,我们中国人凑什么热闹。
作者: level5    时间: 2008-7-2 08:35

原配国配我都看了,5星级影院里看的。
还是要说,国配差原配一截。
作者: AzureZH    时间: 2008-7-2 12:00

英语版:先配音然后制作动画,并且将演员配音时的情绪,动作融入到动画片之中
国语版:拿到专供配音的国际版以后,按人物性格找配音演员,再根据影片的需要来配音
作者: naughtyben    时间: 2008-7-2 15:43

我看的國配,原配没看,但感覺國配有點生硬,
作者: amm    时间: 2008-7-2 16:32

回四十楼:1,我只听的懂人话。2,这里这么多看过双语说原配好的都是月亮圆心理作祟?
制作流程决定了好坏,详见42楼。3古诗词是文言文,你翻译成白话文,因为现在大家都用白话而不用文言,所以你的翻译最高,原文不如你对吧。做奋青不要紧,别贴个无知在胸前当盾牌,扯什么月亮圆不圆

[posted by wap]


作者: 白死之二    时间: 2008-7-3 00:06

引用:
原帖由 amm 于 2008-7-2 16:32 发表
回四十楼:1,我只听的懂人话。2,这里这么多看过双语说原配好的都是月亮圆心理作祟?
制作流程决定了好坏,详见42楼。3古诗词是文言文,你翻译成白话文,因为现在大家都用白话而不用文言,所以你的翻译最高,原文不 ...
你可别绕歪了,我的观点是否完全正确是一回事,可你是从一开始就扯偏了,

“外国的月亮确实圆啊。你找个可以比圆的国产动画片来”

是你说的话吧?如果说42楼说得确实有道理的话,那也跟你没关系,别TM顺着岔就把人家论点拉过来说成是你自己的,反驳我的你倒是自觉拉来当战友了,也不看看自己跟别人说的是不是一码事。

到底谁无知呢?那么通俗的话连意思都没搞明白就出来胡乱反驳,你还跟我提文言文白话文:D ,说你看不懂人话都算客气了,就你那口气态度,换现实里估计早被真人快打了:D

[ 本帖最后由 白死之二 于 2008-7-3 00:09 编辑 ]
作者: amm    时间: 2008-7-3 02:13

引用:
原帖由 白死之二 于 2008-7-3 00:06 发表


你可别绕歪了,我的观点是否完全正确是一回事,可你是从一开始就扯偏了,

“外国的月亮确实圆啊。你找个可以比圆的国产动画片来”

是你说的话吧?如果说42楼说得确实有道理的话,那也跟你没关系,别TM顺着 ...
说你丫是没脑愤青,什么事都忘月亮上扯,哪句错了,这帖子里有几个是因为外国月亮圆才认为原配好的?没有就麻烦你把喷出的吃回去
配合你愤青一下,告诉你提醒你下,这部片子是外国人拍的,有什么问题,自己理解不了不要当别人白痴

[ 本帖最后由 amm 于 2008-7-3 02:14 编辑 ]
作者: lyingdragon    时间: 2008-7-3 11:53

以我在影院三遍(原配2国配1)的经验,推荐原配。前提是楼主对英语有一定水准。
作者: 待业青年    时间: 2008-7-3 14:32

这都能拉到月亮的问题上,楼上某位是不是过了?
毕竟制作流程决定了原配好。当然,你要说你听不懂,那当我白说
作者: handsomeken    时间: 2008-7-3 16:00

引用:
原帖由 NeoDemon 于 2008-6-29 12:34 发表
本来我也很犹豫的,后来还是看了国配。看完后只能说太好了!我认为这是有史以来国配不输原配的唯一一部电影。

翻译的好,很是到位。其次配音很妙。
比狮子王还要好?
作者: polaris918    时间: 2008-7-3 19:49

支持国配,阿宝那句“一切皆有可能”,听英文看字幕是感觉不出味道来的

[ 本帖最后由 polaris918 于 2008-7-3 19:50 编辑 ]
作者: 烏鴉    时间: 2008-7-3 20:25

引用:
原帖由 polaris918 于 2008-7-3 19:49 发表
支持国配,阿宝那句“一切皆有可能”,听英文看字幕是感觉不出味道来的
还有在下岂敢等等符合侠客身份的话还是国配来的比叫好
5兄弟,乌龟,师父,这几个角色的台词本就很侠客,用国配更显侠客身份
熊猫倒无所谓,其性格纯粹是个美国佬啊.

今天中午才特地去影院看的国配.乌龟配得赞啊
作者: 烏鴉    时间: 2008-7-3 21:41

引用:
原帖由 待业青年 于 2008-7-3 14:32 发表
这都能拉到月亮的问题上,楼上某位是不是过了?
毕竟制作流程决定了原配好。当然,你要说你听不懂,那当我白说
流程也左右不了地域文化,麦当娜唱得再好也不是贝隆夫人.照样要遭阿根廷人的白眼.
"I"说得再有感情,也不如一句融入背景的"在下".
况且这次国配的水平确实相当高.
这次有句很好很强大:D
作者: level5    时间: 2008-7-3 22:31

Once a white , all life a white
这话什么意思,谁说的?
作者: AzureZH    时间: 2008-7-3 22:42

好奇的问一下:
Today is a gift, that's why it's called the 'PRESENT'.
这句话国语版是怎么翻译的?
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2008-7-3 23:14

国语不错,我现在想到犀牛长官的台词就好笑,哈哈
作者: sunyunf    时间: 2008-7-3 23:45

喜欢Jack Black的话 就看英文的吧
作者: 白死之二    时间: 2008-7-4 01:16

引用:
原帖由 amm 于 2008-7-3 02:13 发表

说你丫是没脑愤青,什么事都忘月亮上扯,哪句错了,这帖子里有几个是因为外国月亮圆才认为原配好的?没有就麻烦你把喷出的吃回去
配合你愤青一下,告诉你提醒你下,这部片子是外国人拍的,有什么问题,自己理解不 ...
当你觉得外国什么都好的时候你是看不到国配的亮点的。

跟你搞了半天一点意思都没,本来见你的帖子我都是绕道走的,主要是反感你本人,这你也是知道的,偏要自己找不自在。
作者: zhujiajun    时间: 2008-7-4 01:29

国配很好~但是还是想看遍原配~~LS省省吧~
作者: 白死之二    时间: 2008-7-4 02:05

用英语叫“师傅”我就觉得怎么都不对味,这片是必须说中文的。
诚然,大部分原配确实比国配要好很多,这是事实,没有人否认过,而单指这部片子,也只是个人看法的不同,你觉得听英语感觉更中国更侠客更有味道这也是你们的看法,但是在我看来,这就是外国的月亮比中国的圆的心理。
如果我说的这句话伤害到了谁,我在这里向你们道歉,但是我的观点是不会改变的。
作者: hbk0    时间: 2008-7-4 02:19

沒看過中文配音的飄過~~~
不過向來看電影都是喜歡原汁原味的~~不過熊貓里面很多joke和搞笑的東西都是用英文講才有效果~~~
作者: amm    时间: 2008-7-4 04:50

引用:
原帖由 白死之二 于 2008-7-4 01:16 发表


当你觉得外国什么都好的时候你是看不到国配的亮点的。

跟你搞了半天一点意思都没,本来见你的帖子我都是绕道走的,主要是反感你本人,这你也是知道的,偏要自己找不自在。
有毛病




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0