Board logo

标题: basara到底怎么翻译? [打印本页]

作者: OpEth    时间: 2008-5-10 23:59     标题: basara到底怎么翻译?

战国婆娑罗,首斩破沙罗,到底哪个对?
作者: 麦克欧文    时间: 2008-5-11 00:10

我也想知道,意译是什么呢???

跟无双,是一个意思吗?
作者: mitsuna    时间: 2008-5-11 00:30

google.com

婆沙羅  :舞蹈
作者: Zeldafans    时间: 2008-5-11 07:56

日文里一音多字吧
作者: OpEth    时间: 2008-5-11 12:55

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2008-5-11 07:56 发表
日文里一音多字吧
不过首斩破沙罗是个人名,人名应该不会出现多种写法才对。。。。。
作者: James50    时间: 2008-5-11 19:22

和Vasara有什么区别?
作者: Smilebit:)    时间: 2008-5-11 19:35

没事儿的时候应该多翻翻wiki

「ばさら」とは、日本の中世、南北朝時代の社会風潮、文化的流行をあらわす言葉で、実際に当時の流行語として用いられた。「婆娑羅」など幾つかの漢字表記があり、梵語(サンスクリット語)で「vajra=金剛石「ダイアモンド」)を意味するが、意味の転化は不明であるとされる。

身分秩序を無視し華美な服装や振る舞いを好む美意識で、下剋上的行動の一種とされる。足利尊氏は幕府の基本方針である『建武式目』においてばさらを禁止する。ばさらに対して批判的な古典『太平記』においては近江国(滋賀県)の佐々木道誉(高氏)や土岐頼遠などのばさら的な行動が記されている。世にいう「婆沙羅大名」である。
作者: Smilebit:)    时间: 2008-5-11 19:54

引用:
原帖由 OpEth 于 2008-5-11 12:55 发表

不过首斩破沙罗是个人名,人名应该不会出现多种写法才对。。。。。
大错特错,日语是原生的,汉字是后来才借来的,日语的词汇和汉字之间本来就没有绝对的对应关系,这种关系比汉语里的多音字和同音字还要复杂得多

日本人的名字相当随便,在起名字的时候甚至可以胡乱搭配字形和字音,比如说“夜神月”的“月”,虽然写“月”字,但却读作英语的“Light”,这种情况虽说比较极端但也是偶尔可见的,另外,如果在起名字的时候就没定下汉字的话,就不存在正式的汉字译名,只能靠约定俗成,比如说“涼宮ハルヒ”约定俗成为“凉宫春日”,而“春日”这两个字在作为姓氏的时候是根本不念“ハルヒ”的

总之三个字——很复杂
作者: 孤高的避孕套    时间: 2008-5-11 20:08

basara  = 瓶子的敲击声

丁丁当丁丁当 丁当丁当丁
作者: qbarry    时间: 2008-5-11 20:27

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-5-11 19:54 发表

大错特错,日语是原生的,汉字是后来才借来的,日语的词汇和汉字之间本来就没有绝对的对应关系,这种关系比汉语里的多音字和同音字还要复杂得多

日本人的名字相当随便,在起名字的时候甚至可以胡乱搭配字形和字 ...
这已经不是当字(ateji)可以解释的了,尤其是看到把“月”念light。日本人太有才了。
作者: shinken4503    时间: 2008-5-12 18:10

引用:
原帖由 qbarry 于 2008-5-11 20:27 发表


这已经不是当字(ateji)可以解释的了,尤其是看到把“月”念light。日本人太有才了。
偶当时也喷了……
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2008-5-12 19:00

翻译成"别傻了":D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0