Board logo

标题: 好多角色的真名都挺逗 [打印本页]

作者: md2    时间: 2008-3-14 23:56     标题: 好多角色的真名都挺逗

有的是汉化过程中的翻译错误

金家潘-金甲喚
(孩子是金東喚和金在勲)
花讽院骸罗-金雄載
丽丽(恶魔猎人)-灵灵
金一秀(风云默示录)-金秀一
沐丝(乱马)-沐絲
作者: mitsuna    时间: 2008-3-15 00:10

花讽院骸罗-金雄載 ?棒子YY的吧
作者: belmont_    时间: 2008-3-15 01:06

沐丝(乱马)-沐絲

这个错在哪?
作者: vivo    时间: 2008-3-15 19:06

花讽院骸罗  人家日文版五个大字黑纸白字写着  棒子脑后管子又被美国爸爸插错了?  
作者: 無駄無駄    时间: 2008-3-15 19:32

侍魂3OPTION里的语言项改成韩国然后骸罗的名字就变金雄載了
作者: 無駄無駄    时间: 2008-3-15 19:37


作者: thinman    时间: 2008-3-15 19:39

花讽院骸罗-金雄載
作者: wtf317    时间: 2008-3-15 20:07

SNK很多游戏的韩国本土化做得很充足,花諷院骸羅被改名成了キム・ウンチェ(金雄載),很多日文语音被删除,侍魂3的游戏名也改成了Fighters Swords,月华剑士成了The Last Soldier,为以后SNK的棒子化打下了群众基础

[ 本帖最后由 wtf317 于 2008-3-15 20:09 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0