标题:
好多角色的真名都挺逗
[打印本页]
作者:
md2
时间:
2008-3-14 23:56
标题:
好多角色的真名都挺逗
有的是汉化过程中的翻译错误
金家潘-金甲喚
(孩子是金東喚和金在勲)
花讽院骸罗-金雄載
丽丽(恶魔猎人)-灵灵
金一秀(风云默示录)-金秀一
沐丝(乱马)-沐絲
作者:
mitsuna
时间:
2008-3-15 00:10
花讽院骸罗-金雄載
?棒子YY的吧
作者:
belmont_
时间:
2008-3-15 01:06
沐丝(乱马)-沐絲
这个错在哪?
作者:
vivo
时间:
2008-3-15 19:06
花讽院骸罗 人家日文版五个大字黑纸白字写着 棒子脑后管子又被美国爸爸插错了?
作者:
無駄無駄
时间:
2008-3-15 19:32
侍魂3OPTION里的语言项改成韩国然后骸罗的名字就变金雄載了
作者:
無駄無駄
时间:
2008-3-15 19:37
作者:
thinman
时间:
2008-3-15 19:39
花讽院骸罗-金雄載
作者:
wtf317
时间:
2008-3-15 20:07
SNK很多游戏的韩国本土化做得很充足,花諷院骸羅被改名成了キム・ウンチェ(金雄載),很多日文语音被删除,侍魂3的游戏名也改成了Fighters Swords,月华剑士成了The Last Soldier,为以后SNK的棒子化打下了群众基础
[
本帖最后由 wtf317 于 2008-3-15 20:09 编辑
]
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0