标题:
一些人名翻译的问题…………
[打印本页]
作者:
md2
时间:
2007-12-6 13:49
标题:
一些人名翻译的问题…………
各那啥地亚的スー
一般内地都跟随游戏志翻译成丝
从日文角度来说,这是很对的
但是,日本漫画里是这是苏珊的缩写。。。。
作者:
belmont_yang
时间:
2007-12-6 14:08
スー
* 欧米女性の名前であるスーザン(Susan)の愛称の一つ(Sue)
对于游戏志这种小众读物不用要求很高
作者:
md2
时间:
2007-12-6 14:20
游戏志好歹也是上世纪的一个巅峰
[
本帖最后由 md2 于 2007-12-6 14:21 编辑
]
作者:
达伦·弗莱彻
时间:
2007-12-7 09:53
引用:
原帖由
md2
于 2007-12-6 14:20 发表
游戏志好歹也是上世纪的一个巅峰
当初从JS手中买一本要35元,有的甚至要50元……可书的封面标价是25港元左右的……
作者:
快乐猪头
时间:
2007-12-7 10:28
游戏过程中似乎没有提到小丝的全名,这个名字也可能就是本名而不是昵称。
个人感觉对于格兰蒂亚这种有配音的游戏来说,那就要叫做丝或者按照国内的习惯叫做小丝的,否则大家明明听见贾斯丁叫她丝,攻略上却写成苏珊的话......况且小丝这个名字听起来比苏珊可爱多了......
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0