原帖由 长牛角 于 2007-11-23 20:48 发表
因为游戏本身自带有不完全的多国语言,bus前两天已经放出不完整英文版了。
http://down.tgbus.com/soft/16985.shtml
汉化版出来之前可以考虑试一下
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?
加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?
加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?
加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?
加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
原帖由 youngwilly 于 2007-11-24 23:52 发表
可能因为你日文学了不少吧。。。
对于我这种不懂日文的人来说,看到片假名就可以转换为英文单词,比看到平假名啥都不知道(大概只知道那个女上面加一横的读/e/吧)强多了啊,哈哈
原帖由 Smilebit:) 于 2007-11-24 23:52 发表
这话实在太不可思议了,汉字的一个重要特征就是能够表义,对于懂日语的中国人来说只要扫一眼汉字基本上整句话的意思就立刻清楚了,哪儿来的“较难搞懂它的意思”?难道纯拼音比能够表义的汉字更容易读懂?另外意思 ...
原帖由 Smilebit:) 于 2007-11-25 14:29 发表
一般的中国人,就算是初学日语的人,也肯定不会出现你这种情况的,我保证绝大多数的人都是直接先记住”怪我“两个字,然后记住它的意思,最后才记它的读音,而学龄前的日本小朋友在学习日语时和我们肯定是完全相反 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |