Board logo

标题: [其他] 看不懂平假名,实在无福享受DQ4REMAKE啊 [打印本页]

作者: youngwilly    时间: 2007-11-23 20:33     标题: 看不懂平假名,实在无福享受DQ4REMAKE啊

昨晚无耻的DOWN完后今天抽空LOAD一下,片头音乐非常亲切与雄伟。

然而进入游戏后的几乎满屏平假名使我哑然失色。这么些年来日式游戏打了无数,但最怕的就是这类全屏平假名的游戏。

虽然我明知道几乎DQ每作都采用大量的平假名(菜单,道具,数值,对话就不提了),虽然有一些常用的也能看懂,但瞬间感觉这个游戏与我的距离还是好远

所谓的日本国民RPG,确实是名副其实的日本国民RPG啊!而不象其他有些RPG,片假名混合日本中文以及用作菜单或者状态指标的英文单词,这类日式RPG不用猜剧情,剧情起码也能看懂一半。

只能等欧美版或者天朝版了
作者: hschsc    时间: 2007-11-23 20:37

安心等bus版
作者: 大头木    时间: 2007-11-23 20:38

看带汉字的日文是中文速度的十分之一,看全屏的平假名又降低了十分之一。
作者: Kuzuryuusen    时间: 2007-11-23 20:39

地球在国内不流行恐怕这是最大的原因鸟……不过现在汉化出得很快di:D
顺便骂骂妈泽系列,那才是真正让人喷血的全屏蝌蚪文,还tmd死不悔改*@()$*@&%*@(
作者: tlwb    时间: 2007-11-23 20:40

已经开始汉化了:D
作者: youngwilly    时间: 2007-11-23 20:41

引用:
原帖由 大头木 于 2007-11-23 20:38 发表
看带汉字的日文是中文速度的十分之一,看全屏的平假名又降低了十分之一。
我被类似GRANDIA,FF7CC那种片假名,英文,中文混合的日式游戏宠坏了。。。
作者: 长牛角    时间: 2007-11-23 20:48

因为游戏本身自带有不完全的多国语言,bus前两天已经放出不完整英文版了。
http://down.tgbus.com/soft/16985.shtml
汉化版出来之前可以考虑试一下
作者: youngwilly    时间: 2007-11-23 20:51

引用:
原帖由 长牛角 于 2007-11-23 20:48 发表
因为游戏本身自带有不完全的多国语言,bus前两天已经放出不完整英文版了。
http://down.tgbus.com/soft/16985.shtml
汉化版出来之前可以考虑试一下
多谢兄弟!

我现在就无耻的DOWN

[ 本帖最后由 youngwilly 于 2007-11-23 20:53 编辑 ]
作者: zj87813096    时间: 2007-11-23 21:09

LZ,你要等天幻的呀~
作者: youngwilly    时间: 2007-11-23 21:41

这个BUS版DOWN下来解压缩后居然比日版小三十几M?

真是神奇啊。。。

可惜有乱码并且对话没转过来~~

等吧
作者: youngwilly    时间: 2007-11-23 21:42

引用:
原帖由 zj87813096 于 2007-11-23 21:09 发表
LZ,你要等天幻的呀~
嗯,BUS版看看就够了
作者: exellen    时间: 2007-11-23 21:56

LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?

加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
作者: youngwilly    时间: 2007-11-23 22:02

引用:
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?

加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
不是

因为我没学过日文,所以平假名对我来说等于外星文字:D

但片假名和英文字母之间的关系我在97年打GRANDIA的时候搞明白了,一直受用到现在

你谈的是专业日文语法之类的,我更不懂的
作者: jhunsoon    时间: 2007-11-23 23:42

为什么我觉得片假名更难,平假名看着更舒服些
作者: yugiwu    时间: 2007-11-23 23:49

過了十年,日語也提高了不少,玩了也有幾十遍,細節我還沒全部啃透
這漢化,就怕是翻譯不出自己YY的-_,-
作者: 上杉不谦信    时间: 2007-11-24 05:13

学了日文的人也不会喜欢全平假的~~~~很多地方可以用汉字的,很多地方用片假最高啊~~~~~

不过这就是DQ,战斗第一人称,全平假,改了不就不是那个感觉了么~~~
作者: langke888    时间: 2007-11-24 05:18

还是老老实实等汉化版吧~~~
作者: broomzhang    时间: 2007-11-24 06:11

引用:
原帖由 jhunsoon 于 2007-11-23 23:42 发表
为什么我觉得片假名更难,平假名看着更舒服些
这才是正解
FC时代的好多RPG你说没空间放汉字库咱可以理解,
但是居然放着平假名不用满屏幕堆的都是片假名,就算现在学了日语,翻出来怀旧时仍然是十分的伤眼呀
作者: 设定    时间: 2007-11-24 09:28

以前玩DQ,都是拿個本子記技能的~~因爲看不懂,即便會玩了,對於劇情也衹能猜或是通關後再讀補攻略看劇情~~
作者: solopain    时间: 2007-11-24 09:34

dq不一只那样么?ps2版的dq8也是汉字很少
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2007-11-24 09:38

死等美版,期待有语音:D
作者: czzj12345    时间: 2007-11-24 12:07

等BUS汉化

作者: ayxgaly    时间: 2007-11-24 20:45

汉化伺候
作者: norush    时间: 2007-11-24 20:49

汉化不会太久的
作者: cc0128    时间: 2007-11-24 21:10

等汉化吧。。
作者: MEPHISTO    时间: 2007-11-24 23:39

引用:
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?

加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
怎么可能,请问你是中国人吗,另外日语形容词和动词一看便知
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-24 23:44

呵呵呵呵,对这类纯假名游戏从来不怵的我终于可以炫耀了。坚决不玩汉化版。
作者: youngwilly    时间: 2007-11-24 23:47

引用:
原帖由 solopain 于 2007-11-24 09:34 发表
dq不一只那样么?ps2版的dq8也是汉字很少
DQ8有美版啊:D
作者: youngwilly    时间: 2007-11-24 23:49

引用:
原帖由 设定 于 2007-11-24 09:28 发表
以前玩DQ,都是拿個本子記技能的~~因爲看不懂,即便會玩了,對於劇情也衹能猜或是通關後再讀補攻略看劇情~~
我以前玩FC月风魔传和圣斗士12宫时候死抄日文,为了记录密码,疯掉了啊,不过当时倒也抄的顺了

FC的KONAMI世界密码是片假名,好一些(不过当年我根本不懂平和片的,只知道有种抄起来比较顺手:)
作者: youngwilly    时间: 2007-11-24 23:52

引用:
原帖由 jhunsoon 于 2007-11-23 23:42 发表
为什么我觉得片假名更难,平假名看着更舒服些
可能因为你日文学了不少吧。。。

对于我这种不懂日文的人来说,看到片假名就可以转换为英文单词,比看到平假名啥都不知道(大概只知道那个女上面加一横的读/e/吧)强多了啊,哈哈
作者: Smilebit:)    时间: 2007-11-24 23:52

引用:
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?

加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
这话实在太不可思议了,汉字的一个重要特征就是能够表义,对于懂日语的中国人来说只要扫一眼汉字基本上整句话的意思就立刻清楚了,哪儿来的“较难搞懂它的意思”?难道纯拼音比能够表义的汉字更容易读懂?另外意思都直接知道了还用特意去分辨词性嘛?

说这种话的人只有可能是日本人

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2007-11-24 23:54 编辑 ]
作者: huimei    时间: 2007-11-25 00:03

下个星期就要考日语2级了~~~~
作者: yokiyu    时间: 2007-11-25 00:58

引用:
原帖由 exellen 于 2007-11-23 21:56 发表
LZ,感覺上你怪怪的,純粹只有平假名應該比夾雜漢字來得容易吧?

加了漢字下去反而比較難與判定是動詞還是形容詞,而且也較難去搞動它的意思.還是純粹平假名比較容易.
反而感觉你比较怪
作者: solopain    时间: 2007-11-25 07:57

引用:
原帖由 youngwilly 于 2007-11-24 23:47 发表


DQ8有美版啊:D
这游戏我讨厌美版,所以我无视了,呵呵,别见怪
作者: solopain    时间: 2007-11-25 07:58

引用:
原帖由 youngwilly 于 2007-11-24 23:52 发表


可能因为你日文学了不少吧。。。

对于我这种不懂日文的人来说,看到片假名就可以转换为英文单词,比看到平假名啥都不知道(大概只知道那个女上面加一横的读/e/吧)强多了啊,哈哈
め么?
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-25 09:00

他说的是あ……
作者: exellen    时间: 2007-11-25 12:00

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2007-11-24 23:52 发表

这话实在太不可思议了,汉字的一个重要特征就是能够表义,对于懂日语的中国人来说只要扫一眼汉字基本上整句话的意思就立刻清楚了,哪儿来的“较难搞懂它的意思”?难道纯拼音比能够表义的汉字更容易读懂?另外意思 ...
在完全不知道唸法的時候,漢字就很難處理.

基本上要查字典也無從查起.

一般上會說漢字好記,完全是基於已經知道它是甚麼意思,但是在完全不懂的時候只要先抓出以平假名書寫的主詞受詞等,過後再查字典就很容易了.

但是這個時候發現到要查的竟然是漢字,

一整個OTZ的感覺........

就像我一開始看到"怪我"兩個字的時候,就真的滿頭霧水,後蘭在另外一邊看到標示平假名"KE GA"的時候,直接orz了一下.....

[ 本帖最后由 exellen 于 2007-11-25 12:05 编辑 ]
作者: GAYBL    时间: 2007-11-25 12:02

很多日本人不懂日文中的汉字的。
作者: Smilebit:)    时间: 2007-11-25 14:29

引用:
原帖由 exellen 于 2007-11-25 12:00 发表
就像我一開始看到"怪我"兩個字的時候,就真的滿頭霧水,後蘭在另外一邊看到標示平假名"KE GA"的時候,直接orz了一下
一般的中国人,就算是初学日语的人,也肯定不会出现你这种情况的,我保证绝大多数的人都是直接先记住”怪我“两个字,然后记住它的意思,最后才记它的读音,而学龄前的日本小朋友在学习日语时和我们肯定是完全相反的过程,因此很多低龄向的游戏才全都是假名,而你说的这种情况,只有在完全抛弃了汉字这根拐杖的前提下,以一个学龄前日本小朋友的水平和心态去阅读日语才有可能遇到,因此你的定位也只能是“非中国出身的日语初学者”
作者: lancky    时间: 2007-11-25 14:43

就算看不懂,DQ的乐趣还是很多的,FC那会儿资料那么少,大家还不是玩的很投入
作者: 尤尤    时间: 2007-11-25 18:03

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2007-11-25 14:29 发表

一般的中国人,就算是初学日语的人,也肯定不会出现你这种情况的,我保证绝大多数的人都是直接先记住”怪我“两个字,然后记住它的意思,最后才记它的读音,而学龄前的日本小朋友在学习日语时和我们肯定是完全相反 ...
+1

有无数的日语汉字/词不知道读音,或对读音毫无把握。换成平假显示的话我只能囧了
作者: youngwilly    时间: 2007-11-25 18:09

引用:
原帖由 solopain 于 2007-11-25 07:58 发表

め么?
:D 不是

我用WORD贴

"あ":D
作者: solopain    时间: 2007-11-25 18:12

引用:
原帖由 youngwilly 于 2007-11-25 18:09 发表


:D 不是

我用WORD贴

"あ":D
这是女字加一横啊..汗




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0