Board logo

标题: 我的港版DIE HARD开苞图…… [打印本页]

作者: 小猪头    时间: 2007-11-18 12:45     标题: 我的港版DIE HARD开苞图……

昨天就拿到了港版DIE HRAD,先前看到马精尽的日版图,以为也是四碟单独盒装,拿到手才发现是单盒4碟装,感觉包装有缩水的嫌疑……

正面,港译“虎胆龙威”四部曲……外套纸壳是镭射印刷的,光线下容易反光,DC不好,凑合看看……



背面,四部片子的详细配置,需要注意的是中文字幕是CANTONESE,就是广东话啦,呵呵,广东地区的XD就安塞啦,其他地方的XD可能看起来比较别扭……



从这里打开……



开苞啦……可惜里面碟盒的封面不象外壳一样是镭射印刷的……



打开碟盒,第一面是1和2……



第二面是3和4……


作者: ps2girl    时间: 2007-11-18 12:51

两个字:有爱
作者: tanakarena    时间: 2007-11-18 12:53

包装不厚道啊。呵呵
作者: 鬼子头    时间: 2007-11-18 13:08

几米?:D
作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:09

我昨天买蜘蛛侠1-3套装的时候也看到有港版的卖了.

美版的封面比港版的要好看,大家的显示比例也有点不同.
作者: 小猪头    时间: 2007-11-18 13:11

引用:
原帖由 刚仔 于 2007-11-18 13:09 发表
我昨天买蜘蛛侠1-3套装的时候也看到有港版的卖了.

美版的封面比港版的要好看,大家的显示比例也有点不同.
美版好像没有中文字幕……
作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:19

引用:
原帖由 小猪头 于 2007-11-18 13:11 发表


美版好像没有中文字幕……
这部片美版和港版同样有中文字幕的,:D

港版显示比例是2.35:1 ,而美版就是2.40:1。
作者: 雷飞    时间: 2007-11-18 13:23

引用:
原帖由 刚仔 于 2007-11-18 13:09 发表
我昨天买蜘蛛侠1-3套装的时候也看到有港版的卖了.

美版的封面比港版的要好看,大家的显示比例也有点不同.
港版用的就是美版,完全一样!
作者: tanakarena    时间: 2007-11-18 13:26

引用:
原帖由 刚仔 于 2007-11-18 13:19 发表



这部片美版和港版同样有中文字幕的,:D

港版显示比例是2.35:1 ,而美版就是2.40:1。
到底哪个分辨率在16:9的屏幕下更满屏?
作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:26

引用:
原帖由 雷飞 于 2007-11-18 13:23 发表
港版用的就是美版,完全一样!
完全一样? 有图有真相,自己看吧,


作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:28

引用:
原帖由 tanakarena 于 2007-11-18 13:26 发表

到底哪个分辨率在16:9的屏幕下更满屏?
自己试一下吧. 我个人喜欢2.40:1的.
作者: 小猪头    时间: 2007-11-18 13:29

哦,还真是不一样哦……对了,刚仔,美版的中文字幕是标CHINESE还是CANTONESE啊???
作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:34

引用:
原帖由 小猪头 于 2007-11-18 13:29 发表
哦,还真是不一样哦……对了,刚仔,美版的中文字幕是标CHINESE还是CANTONESE啊???
这个真得没有统一的说法吧. 二种都见到有.

可能CANTONESE是指广东话(粤语)字幕,而Chinese是指国语中文字幕.:D
作者: 雷飞    时间: 2007-11-18 13:35

现在都是标CANTONESE

CHINESE已经被无视了

新的BD都是CANTONESE
作者: Chucky    时间: 2007-11-18 13:36

引用:
原帖由 小猪头 于 2007-11-18 13:29 发表
哦,还真是不一样哦……对了,刚仔,美版的中文字幕是标CHINESE还是CANTONESE啊???
有中文的话 肯定是CANTONESE(繁体而已,没什么大不了);
倒是 美版真的有中文吗? 有的话 就去买一套了~
作者: tanakarena    时间: 2007-11-18 13:42

就算标广东话,也是标准的国标汉字的。不会是白话文啦……
作者: 小猪头    时间: 2007-11-18 13:47

引用:
原帖由 雷飞 于 2007-11-18 13:35 发表
现在都是标CANTONESE

CHINESE已经被无视了

新的BD都是CANTONESE
蜘蛛侠套装就是标的CHINESE……
作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:53

引用:
原帖由 tanakarena 于 2007-11-18 13:42 发表
就算标广东话,也是标准的国标汉字的。不会是白话文啦……
哈哈,偏偏这部片就有,


作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:54

引用:
原帖由 小猪头 于 2007-11-18 13:47 发表


蜘蛛侠套装就是标的CHINESE……
雷老板想说从昨天开始的没有吧.
作者: 雷飞    时间: 2007-11-18 13:57

得利出的几个都是CANTONESE

SONY的才写CHINESE
作者: 刚仔    时间: 2007-11-18 13:59

引用:
原帖由 雷飞 于 2007-11-18 13:35 发表
现在都是标CANTONESE

CHINESE已经被无视了

新的BD都是CANTONESE
引用:
原帖由 雷飞 于 2007-11-18 13:57 发表
得利出的几个都是CANTONESE

SONY的才写CHINESE

作者: skytrace    时间: 2007-11-18 14:09

引用:
原帖由 刚仔 于 2007-11-18 13:53 发表



哈哈,偏偏这部片就有,

haha,那这个国内其他地区的还有人买哇:D
作者: 罗休    时间: 2007-11-18 14:39

如果是这种字幕,坚决不买~~
作者: Chucky    时间: 2007-11-18 14:45

引用:
原帖由 罗休 于 2007-11-18 14:39 发表
如果是这种字幕,坚决不买~~
说不定错别字而已呢
作者: qustttt    时间: 2007-11-18 15:11

还真不错啊
作者: rokou    时间: 2007-11-18 16:02

港版美版一样为2.35:1因为盘就是美版的盘。只不过包装不一样了。怀疑字幕都是一样的。
http://bluray.highdefdigest.com/1105/diehardcollection.html
作者: baki    时间: 2007-11-18 16:16

看来和之前买的<隔山有眼2>一样,虽然大部分地方是普通话的句式,但也有部分句子是纯粹白话的。理解虽然是没任何问题,但确实是有些别扭。
作者: skytrace    时间: 2007-11-18 17:25

引用:
原帖由 Chucky 于 2007-11-18 14:45 发表


说不定错别字而已呢
一看就是白话字幕,怎么会是错别字捏
作者: 浅草暄1    时间: 2007-11-18 17:31

口水ING。。。
作者: goodsuperfoxj    时间: 2007-11-18 17:34

多少钱?
作者: goodsuperfoxj    时间: 2007-11-18 17:37

TAOBAO标 730 ???
作者: janfish    时间: 2007-11-18 18:15

引用:
原帖由 鬼子头 于 2007-11-18 13:08 发表
几米?:D
新头像嗲啊~~~
作者: Raven    时间: 2007-11-18 18:22

不错
作者: zamus    时间: 2007-11-18 19:46

粤语字幕,还好没买
作者: 82    时间: 2007-11-18 20:10

有粤语字幕啊~~多少钱?
作者: 实况浪子    时间: 2007-11-18 22:11

哪个版本有国语字幕啊,谢谢
作者: 孟德尔    时间: 2007-11-18 22:48

CANTONESE
作者: papagary    时间: 2007-11-18 23:57

广东话字幕赞:D
当年觉得翻得最好的是天煞地球反击战,威尔史密斯那句“你真系黄大仙”绝对是传神之句:D :D
作者: tanakarena    时间: 2007-11-19 00:26

引用:
原帖由 实况浪子 于 2007-11-18 22:11 发表
哪个版本有国语字幕啊,谢谢
这样的话应该不会有的了。就美版港版有中文字幕而已。都是广东话的。


其实何苦极端呢。当学多一种语言多好。呵呵
作者: 罗休    时间: 2007-11-19 01:34

LS不妨本着这种精神去学西班牙语吧,很多BD都是有西班牙语的
作者: 小猪头    时间: 2007-11-19 19:56

引用:
原帖由 papagary 于 2007-11-18 23:57 发表
广东话字幕赞:D
当年觉得翻得最好的是天煞地球反击战,威尔史密斯那句“你真系黄大仙”绝对是传神之句:D :D
有很多话言用粤语翻译出来都很传神……
作者: 比卡丘    时间: 2007-11-19 21:34

CANTONESE只是繁体字而不是除广州外看不懂的词语组合吗?
作者: 小猪头    时间: 2007-11-19 22:25

引用:
原帖由 比卡丘 于 2007-11-19 21:34 发表
CANTONESE只是繁体字而不是除广州外看不懂的词语组合吗?
CANTONESE用金山词霸来翻译就是“广东话”,看了整部片,其实就个别词是按照广东方言翻译的,90%左右的对白都是能完全看明白的汉语词汇……
作者: 阿驾势    时间: 2007-11-20 13:16

粤语字幕个人看起来会觉得比较有意思。但是在整个的华语地区来说,不是正规的书面语言我觉得确实不太好。
作者: 马也    时间: 2007-11-20 13:27

昨天看了.95%是繁体普通话.绝对看得懂.:D
作者: rokou    时间: 2007-11-21 11:42

我也入了就个别地方需要推敲就可以懂的,大多都看得懂,没办法美版原生就这个字幕,估计台版也是这种字幕了。
作者: BD    时间: 2007-11-21 12:10

日了,我看的时候是开英文字幕的。那中文还不如英文容易懂




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0