Board logo

标题: 亡灵之翼,命运戒指,还有FFTA2什么时候出美版? [打印本页]

作者: 牙晓    时间: 2007-11-12 12:01     标题: 亡灵之翼,命运戒指,还有FFTA2什么时候出美版?

还有接下来的DQ4,5,6以及9会出美版吗?

蝌蚪文实在看不懂喔,投入度大减
作者: zenodante    时间: 2007-11-12 12:57

同期待~~~~~~~~~~~要美版,要美版!!
作者: ahzhuo    时间: 2007-11-12 13:46

FFT系列一贯美版比日的厚道
大期待
作者: RestlessDream    时间: 2007-11-12 13:49

引用:
原帖由 ahzhuo 于 2007-11-12 13:46 发表
FFT系列一贯美版比日的厚道
大期待
psp的FFT复刻美版可是吓到我了……那装13的翻译……

希望FFTA2美版好一些
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2007-11-12 14:04

FF12的翻译也很操蛋,堆砌太多生僻字了。
作者: kaibaseto    时间: 2007-11-12 14:22

Final Fantasy XII: Revenant Wings
Platform: DS
Publisher: SquareEnix
ESRB: Everyone 10+
   Pre-Release
Ships 11/20/07
$39.99  


  Final Fantasy: Crystal Chronicles -- Ring of Fates (eb自己编的)
Platform: DS
Publisher: SquareEnix
ESRB: Rating Pending
   Pre-Release
Ships 3/1/2008
$34.99
作者: ahzhuo    时间: 2007-11-12 14:30

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-12 13:49 发表

psp的FFT复刻美版可是吓到我了……那装13的翻译……

希望FFTA2美版好一些
翻译确实比较惨,但对于日文苦手来说多了选择,至少相对国内XX高速汉化组的质量要强多了
主要还是会有新要素,FFTA1的美版就值得重新玩一遍
作者: RestlessDream    时间: 2007-11-12 15:04

引用:
原帖由 井冈山剿匪记 于 2007-11-12 14:04 发表
FF12的翻译也很操蛋,堆砌太多生僻字了。
这次翻译FFT psp的和翻译FF12的是同一人……

That's why……

我当然还是坚决站在美版这一边的
作者: 沉默の狙击手    时间: 2007-11-12 15:30

别忘了。FFTA的美版多加了多少好东西啊。重新再玩一次都值得了。

期待FFTA2美版
作者: wiixbox360    时间: 2007-11-12 17:20

美版最高~~:D
作者: jmmouse    时间: 2007-11-12 18:40

DQ系以后也应该都会出美版,不过至少要等个大半年。
FF几个撞车的汉化版看的真郁闷……现在国人的汉语水平究竟退化到什么程度了。
作者: Ophelia    时间: 2007-11-12 21:06

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-12 15:04 发表

这次翻译FFT psp的和翻译FF12的是同一人……

That's why……

我当然还是坚决站在美版这一边的
不是同一人。虽然Joseph Reeder都有参与,但FF12那边主笔的是A.O. Smith。
我很喜欢这种装B英语:D

FFTA2不会这样的,面向的年龄层偏低之余,轻松愉快的世界观也不符合

倒是要提防DQ的英文版用装B英语哦。

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2007-11-12 21:08 编辑 ]
作者: 我要玩游戏    时间: 2007-11-12 21:11

FFT和12的世界观装13很合适。A2要是也用那些单词,米国的小孩子能看懂么?
作者: RestlessDream    时间: 2007-11-12 21:19

引用:
原帖由 Ophelia 于 2007-11-12 21:06 发表


不是同一人。虽然Joseph Reeder都有参与,但FF12那边主笔的是A.O. Smith
我很喜欢这种装B英语:D

FFTA2不会这样的,面向的年龄层偏低之余,轻松愉快的世界观也不符合

倒是要提防DQ的英文版用装B英语哦。
是不是那个“你也想用半个世纪”的热水器大叔……
作者: Ophelia    时间: 2007-11-12 21:21

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-12 21:19 发表

是不是那个“你也想用半个世纪”的热水器大叔……
我很早前就注意到这个巧合了。

这里的Alexander O. Smith是Vagrant Story,FF10,X-2,Bouncer,逆转裁判1,FF12等游戏美版的主翻。
作者: Ophelia    时间: 2007-11-12 21:27

引用:
原帖由 ahzhuo 于 2007-11-12 14:30 发表


翻译确实比较惨,但对于日文苦手来说多了选择,至少相对国内XX高速汉化组的质量要强多了
主要还是会有新要素,FFTA1的美版就值得重新玩一遍
说句老实话,英文水平不够的人看这个版本依然是折磨,即使是老外也有一部分人觉得,因为用词的缘故,理解起来更困难了。

但有总比连翻译准确都说不上的原PS美版要好n倍。:D

对国内的玩家来说,还是汉化版比较实际。
作者: tank817    时间: 2007-11-12 21:36

FFTA2美版有确切一点的时间吗?
期待汉化不如期待美版了

FFTA熊组的汉化真不错啊
作者: Pires    时间: 2007-11-12 21:47

在玩前线任务e版,ta2先扔一边




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0