Board logo

标题: [其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明 [打印本页]

作者: iamevil    时间: 2007-11-5 12:42     标题: [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

不想争论些什么,也不想搞什么“逆袭”,我今天来这里发这个帖子只是想陈述几点事实:
1、电软2007年12月上刊登的“《光环3》——微软游戏工作室创造的游戏新科技”是我翻译的。鄙人才疏学浅,没有资格给UCG这样的第一刊投稿,甚为遗憾。

2、在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿。但是:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)

3、关于两篇译文的结构、断句、用词等等方面是否雷同,我不想(而且也没有必要)在这里做过多分析。既然同为翻译文章,其主题内容必然相同,这一点我想大家都能够认同。至于行文风格、用词遣句等方面,即使是完全相同的两句话(只要这种情况在全文中不是频繁出现)也可以解释为巧合;而即使是结构迥异的两句话,也可以说成是“故意修饰的”。现在英文原文、Restlessdream文、我的译文大家都可以找到,是否抄袭请大家自己判断。
不过,在这里还是容许我举一个小例子,以说明我在翻译过程中的思路。
原文:It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.
我的译文:这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。
这一句,我对原文的语序做出了较大的调整,是出于以下考虑:原文发表于《光环3》发售之前,因此将It’s June放在全句开头是没有问题的。但如果在译文中照搬,则可能会让杂志读者产生“这是一篇过期文章”的感觉。因此,我把“此时正是6月”挪到了后面,作为一个“对过去时段的界定”,同时也更加符合中文阅读习惯。
回头对比一下Restlessdream的译文:这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
这显然是直接按照英文语序,当然翻译上并没有错误,但是明确地显示出“写这篇文章的时候,还不到9月25日(halo3发售日期)”。在网络帖子上使用这样的句式并无不妥,但是由于我在自己的译文中考虑到了杂志的时效性,因此在语句结构上出现了差异。
另外,我刚刚注意到,Restlessdream的译文,对于“the latest sequel to…”这几个词并没有作出翻译。当然,对于大部分游戏玩家来说,都知道《光环3》是系列的最新作,因此这几个词不翻译也不是什么大错。但是在我的译文中,就翻译成了“系列游戏《光环》的最新作”。Restlessdream的声讨帖子中,抓住我跟他都漏译的地方大做文章,认为大家漏译了相同的地方是我抄袭他的铁证。那么,对于此类他漏译、但是我并没有漏译的地方,Restlessdream是否要选择性失明了呢?

----------------------------再次修改-------------------------
抱歉,我刚刚又看了一遍Restlessdream的译文(以前实在没仔细看过),发现他在这一句的翻译上其实是犯下了不小的错误。英文原稿发表的时候,《光环3》仍未发售。原文“She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time”中,innovative和beloved这两个词其实是用来形容《光环》系列,而并非《光环3》的。至于《光环3》发售之后是否还具有创新性、是否还能受到欢迎,谁也说不准。而Restlessdream的译文直接把这两个形容词安到了《光环3》的头上,这显然是翻译上的失误。而我的译文则遵照了原文的意思。请问,这一点,Restlessdream作何感想?


4、还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。


最后的话:
Restlessdream不希望他的劳动成果被侵犯,我同样也不愿意自己翻译的东西被诬蔑成抄袭。我不想用诸如“我iamevil出来混也很长时间了”、“大家都知道我的英文水平”、“认识我的人都相信我的人品”之类没谱的理由来证明自己的清白。但既然我出来用这个大家熟识的id发这个帖子,至少我自己问心无愧。这件事几天以来在TGFC闹得很热,关注的人中既有保持了比较中立客观态度的,也有不明就里便跟着起哄的(例如还没搞清楚Restlessdream的那篇也是翻译文,就开始声讨DR),更有别有居心、煽风点火的。我发这个帖子,不求大家都站到我的一方,只希望能够提供来自不同方向的声音,让大家不至于只有一面之词可以听。话就说到这里。


最后补充一句:北京帮的哥儿几个,我知道你们几位看见我的id就忍不住想进来扯几句浑话,不过这事儿比较严肃,就不要拿来开玩笑了。“I am an honorable paladin”之类的话,咱留到喝醉的时候再说。

[ 本帖最后由 iamevil 于 2007-11-5 13:10 编辑 ]
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 12:44

难道是沙发?
当事人自己出来了
观望......
作者: 百事可乐    时间: 2007-11-5 12:44

终于来了
作者: sasuyo    时间: 2007-11-5 12:46

所以说.有些人自以为聪明过头了
作者: csfans1    时间: 2007-11-5 12:48

保持中立
作者: 788414    时间: 2007-11-5 12:49

引用:
还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。
很好,很强大!
作者: 三派聚义    时间: 2007-11-5 12:50

当时人啊...........................TG增好,什么事都有
作者: fangel    时间: 2007-11-5 12:51

等反DR饭将LZ轰至渣
作者: silasong    时间: 2007-11-5 12:51

LZ是好人。
作者: Rosetta    时间: 2007-11-5 12:52

第一刊真傻屄,脑残区真牛屄 !
作者: XIAORU    时间: 2007-11-5 12:52

这事情就到此为止吧,再吵下去真没意思。
作者: zafm0861    时间: 2007-11-5 12:54

译者出来了。。。

TG果然人才聚集。。。(非贬义)
作者: polaris918    时间: 2007-11-5 12:54

。。。不是说没看他的帖子么。。。怎么后面又说是从他的译文抄下的专有名称的译名。。。
作者: zj87813096    时间: 2007-11-5 12:54

我相信反电软饭等会会揪住LZ的那几句狠狠追打
作者: 788414    时间: 2007-11-5 12:55

引用:
原帖由 XIAORU 于 2007-11-5 12:52 发表
这事情就到此为止吧,再吵下去真没意思。
这事没完!
作者: 西山一根柴    时间: 2007-11-5 12:55

翻译是一门艺术,请学习《翻译的自我修养》
作者: 狂奔的牛牛    时间: 2007-11-5 12:55

来了,坐了再看。
作者: 孟德尔    时间: 2007-11-5 12:56

进来看看啊
作者: Ashley    时间: 2007-11-5 12:56

汗,翻译者出现了

和X包真人PK好了...
作者: 责任编辑    时间: 2007-11-5 12:56

反正都是抄来的
作者: chovosky    时间: 2007-11-5 12:57

watch battle
作者: NamcoFAN2008    时间: 2007-11-5 12:57

火锅饭很久不见了~近来可好?
作者: Alucard    时间: 2007-11-5 12:57

你说早了,

这个时间段除了我还有谁会来回帖呢?
作者: 千秋岁引    时间: 2007-11-5 12:57

可以再在“第一刊”前面加“所谓的”三个字,应该没有任何问题。
作者: abrina    时间: 2007-11-5 12:58

既然LZ就是DR版本的译者,那我只想知道一点:为什么DR不为你的作品署名你还能泰然处之的?
作者: 狐狸娃    时间: 2007-11-5 12:59

LZ说的很清楚了,那个2006122又是谁呢?
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-5 13:00

引用:
原帖由 polaris918 于 2007-11-5 12:54 发表
。。。不是说没看他的帖子么。。。怎么后面又说是从他的译文抄下的专有名称的译名。。。
人家说翻译好把专业名词处留空,然后再看的
作者: KARUTO    时间: 2007-11-5 13:00

到底是看了还是没看


翻译同一篇文章,而且还看别人的译名,这不是很可笑的做法么?只看译名,会把对方翻译的内容完全过滤么?还反复申称自己没看过。吼吼,我知道你的眼睛上了过滤网了
作者: PENNYSHAW    时间: 2007-11-5 13:00

引用:
原帖由 abrina 于 2007-11-5 12:58 发表
既然LZ就是DR版本的译者,那我只想知道一点:为什么DR不为你的作品署名你还能泰然处之的?
主持人、特约主持人、嘉宾

不一样的。。。。
作者: zo    时间: 2007-11-5 13:01

我觉得差不多便是抄的。

名词翻译不算劳动么?
作者: chovosky    时间: 2007-11-5 13:02

扑朔迷离,gj!:D
作者: Alucard    时间: 2007-11-5 13:04

引用:
原帖由 zo 于 2007-11-5 13:01 发表
我觉得差不多便是抄的。

名词翻译不算劳动么?
这都算抄的话,那岂不是一件东西将会有很多很多的名字了?是个翻译就的纂个词儿出来。
作者: smilingjudy    时间: 2007-11-5 13:05

感觉已经自抽了:D
算了,业界的事情真多。200612的话也多。
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:05

仅仅专有名词使用原有译文的不能称之为抄袭。

我觉得网友不需要追究这一点。
作者: 萝卜    时间: 2007-11-5 13:05

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 12:42 发表
不想争论些什么,也不想搞什么“逆袭”,我今天来这里发这个帖子只是想陈述几点事实:
1、电软2007年12月上刊登的“《光环3》——微软游戏工作室创造的游戏新科技”是我翻译的。鄙人才疏学浅,没有资格给UCG这样的第 ...
2、在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿。但是:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)

作者: ds999    时间: 2007-11-5 13:05

顶一把LZ,很久前在TGFC发了不少经典的帖子
作者: 反战的NF    时间: 2007-11-5 13:06

从这件事一开始,就是蛋疼,发展到后来,所有看了帖的人都蛋疼,最后大家都疼得坐不住了,不找个谁吵架是绝对不行的了。。
最后。。竟然连我也蛋疼了。。。
作者: BlackGod    时间: 2007-11-5 13:06

以后记得把专用名词直接用英文原文代替,不然就是一个抄袭的帽子盖下来
作者: 三派聚义    时间: 2007-11-5 13:07

引用:
原帖由 zj87813096 于 2007-11-5 12:54 发表
我相信反电软饭等会会揪住LZ的那几句狠狠追打
你太纱布了,只要叉包还没放弃,反DR饭,UCG卧底等都不会放弃这个绝好的机会。
作者: gogogo    时间: 2007-11-5 13:08

其实从前面看,比如“But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game. ”这句,LZ的翻译就比X包精准,把barely 意思明确表达,突出时间紧促。X包版本有点扭曲原文的意思

但之后,比如“It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure”这句,LZ一样和X包没有明确翻译出“seem like an awfully clinical approach”,让两版本成品过于接近

我猜,在翻译过程中LZ的确有自己的劳动成果,但可能同时对照了原文和X包译文,有自己翻译,也有改动X包翻译,至于两者各占百分之几,就不清楚了

有说错了请LZ多多猛批

[ 本帖最后由 gogogo 于 2007-11-5 13:17 编辑 ]
作者: jswooden    时间: 2007-11-5 13:09

做事情不够绝便要召灾
作者: 银白色的天秤    时间: 2007-11-5 13:11

DR死忠
作者: 萝卜    时间: 2007-11-5 13:12

我开始也是觉得最多是参考了一下,算不上抄

可是楼主你要坚持说自己没看过。。。。我觉得我就无法再帮你说什么了
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-5 13:12

完整的逆袭啊//...
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:12

引用:
原帖由 BlackGod 于 2007-11-5 13:06 发表
以后记得把专用名词直接用英文原文代替,不然就是一个抄袭的帽子盖下来
专有名词第一次使用应该用
中文译名(英文原文)
的方式标注,后文就一直使用中文译名。
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 13:13

现在更好的办法是
楼主发帖,承认“翻译时参考了叉包版译文,特别是专有名词处”,但主要工作为自己完成,
叉包发帖,承认自己第一帖“赤裸裸的抄袭”语气过重
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 13:13

引用:
4、还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。
既然参考了别人的东西,就应该自己标注出来,不标还“深表遗憾”,你有什么好遗憾的? 最TM讨厌剽窃了,还要说是自己的破烂货色。
作者: sonicteam    时间: 2007-11-5 13:13

既然是LZ翻译的 那么为什么DR文章的 署名却写了叉包呢??

如果真的没有借鉴叉包的翻译资料 却又把文章的作者写为叉包 这似乎有点奇怪吧
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-5 13:13

完整的逆袭啊//...
作者: mouseguard    时间: 2007-11-5 13:16

引用:
我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)
引用:
全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。
这世上为啥总有那么多越描越黑的事出现呢
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:16

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 13:13 发表

既然参考了别人的东西,就应该自己标注出来,不标还“深表遗憾”,你有什么好遗憾的? 最TM讨厌剽窃了,还要说是自己的破烂货色。
专有名词译文的使用不需要特别标注。
但如果写论文的话,那是一定要在引文列表中把参考的文章列出来的~~~
作者: BlackGod    时间: 2007-11-5 13:16

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-11-5 13:13 发表
既然是LZ翻译的 那么为什么DR文章的 署名却写了叉包呢??

如果真的没有借鉴叉包的翻译资料 却又把文章的作者写为叉包 这似乎有点奇怪吧
你看的是最早的那帖的话,那图是UCG的
作者: 第六季    时间: 2007-11-5 13:21

这事越来越好玩了,可以作为TG年度十大战事纳入种子名单!
作者: 萝卜    时间: 2007-11-5 13:22

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-11-5 13:13 发表
既然是LZ翻译的 那么为什么DR文章的 署名却写了叉包呢??

如果真的没有借鉴叉包的翻译资料 却又把文章的作者写为叉包 这似乎有点奇怪吧

作者: k2r    时间: 2007-11-5 13:22

希望能够看到更多更好的译文~

加油!
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 13:22

引用:
原帖由 mouseguard 于 2007-11-5 13:16 发表




这世上为啥总有那么多越描越黑的事出现呢
句1:在翻译过程中,回避叉包文
句2:全文翻译完成后,参考专有名词
至少这句话还是能讲通的
作者: DigMoonX    时间: 2007-11-5 13:22

众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。

我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。

你洗洗睡吧
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 13:23

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2007-11-5 13:16 发表


专有名词译文的使用不需要特别标注。
但如果写论文的话,那是一定要在引文列表中把参考的文章列出来的~~~
他写出来放在网上和他人共享就不存在这种问题,但是署上自己的名字拿到公共刊物上发表就必须列参考文章,不过也可笑,他把文章名列上去,岂不是非常滑稽么?
作者: yunyin    时间: 2007-11-5 13:23

有个问题,到底有没有获得原作者的版权呢,UCG或者DR哪家获得原作者的同意可以翻译转载当然无话可说,如果随心所欲看到哪篇文章顺眼就来翻译,也就不要怪别人撞车了。
作者: alfredo    时间: 2007-11-5 13:23

战区终于战起来了阿:D
感谢叉包等一群人带给我们欢乐
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:24

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 13:23 发表

他写出来放在网上和他人共享就不存在这种问题,但是署上自己的名字拿到公共刊物上发表就必须列参考文章,不过也可笑,他把文章名列上去,岂不是非常滑稽么?
不用列参考文章的~~~可见你没干过翻译这个活~~~
作者: mouseguard    时间: 2007-11-5 13:25

引用:
原帖由 enix7501 于 2007-11-5 13:22 发表

句1:在翻译过程中,回避叉包文
句2:全文翻译完成后,参考专有名词
至少这句话还是能讲通的
咱也可以这样解释
句1: 翻译过程中,自己翻译,译不好的放着
句2: 全文翻译完成后,参考专有名词, 发现译的比自己好的修改原文.

我想大多数人做毕业论文的时候都抄过别人的东西吧, 这抄法其实不陌生, 重要的是咱抄了咱敢承认, 至少参考资料里得注上, 如果咱抄完还跟教授说咱是自己瞎写的, 写的不好请多包涵, 这个时候就得考虑到脸皮的厚度是不是能支持住的问题了
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-5 13:25

作者出来澄清了,确实是自己翻译,参考了名词。

我个人认为不能算是抄袭。

这个事件主要责任应该由叉包负责,因为流程是:

TG上放中文=〉DR编辑看到发现这是很好的题材=〉委托翻译=〉UCG利益受损

如果叉包不在TG上放出文章,DR编辑不太可能接触到那片英文文章,更不知道那篇英文文章是不是适合翻译过来放在杂志。

以上。
作者: 隐的游戏    时间: 2007-11-5 13:26

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 12:42 发表
不想争论些什么,也不想搞什么“逆袭”,我今天来这里发这个帖子只是想陈述几点事实:
1、电软2007年12月上刊登的“《光环3》——微软游戏工作室创造的游戏新科技”是我翻译的。鄙人才疏学浅,没有资格给UCG这样的第一刊投稿,甚为遗憾。

2、在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿。但是:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)

3、关于两篇译文的结构、断句、用词等等方面是否雷同,我不想(而且也没有必要)在这里做过多分析。既然同为翻译文章,其主题内容必然相同,这一点我想大家都能够认同。至于行文风格、用词遣句等方面,即使是完全相同的两句话(只要这种情况在全文中不是频繁出现)也可以解释为巧合;而即使是结构迥异的两句话,也可以说成是“故意修饰的”。现在英文原文、Restlessdream文、我的译文大家都可以找到,是否抄袭请大家自己判断。
不过,在这里还是容许我举一个小例子,以说明我在翻译过程中的思路。
原文:It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.
我的译文:这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。
这一句,我对原文的语序做出了较大的调整,是出于以下考虑:原文发表于《光环3》发售之前,因此将It’s June放在全句开头是没有问题的。但如果在译文中照搬,则可能会让杂志读者产生“这是一篇过期文章”的感觉。因此,我把“此时正是6月”挪到了后面,作为一个“对过去时段的界定”,同时也更加符合中文阅读习惯。
回头对比一下Restlessdream的译文:这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
这显然是直接按照英文语序,当然翻译上并没有错误,但是明确地显示出“写这篇文章的时候,还不到9月25日(halo3发售日期)”。在网络帖子上使用这样的句式并无不妥,但是由于我在自己的译文中考虑到了杂志的时效性,因此在语句结构上出现了差异。
另外,我刚刚注意到,Restlessdream的译文,对于“the latest sequel to…”这几个词并没有作出翻译。当然,对于大部分游戏玩家来说,都知道《光环3》是系列的最新作,因此这几个词不翻译也不是什么大错。但是在我的译文中,就翻译成了“系列游戏《光环》的最新作”。Restlessdream的声讨帖子中,抓住我跟他都漏译的地方大做文章,认为大家漏译了相同的地方是我抄袭他的铁证。那么,对于此类他漏译、但是我并没有漏译的地方,Restlessdream是否要选择性失明了呢?

----------------------------再次修改-------------------------
抱歉,我刚刚又看了一遍Restlessdream的译文(以前实在没仔细看过),发现他在这一句的翻译上其实是犯下了不小的错误。英文原稿发表的时候,《光环3》仍未发售。原文“She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time”中,innovative和beloved这两个词其实是用来形容《光环》系列,而并非《光环3》的。至于《光环3》发售之后是否还具有创新性、是否还能受到欢迎,谁也说不准。而Restlessdream的译文直接把这两个形容词安到了《光环3》的头上,这显然是翻译上的失误。而我的译文则遵照了原文的意思。请问,这一点,Restlessdream作何感想?


4、还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。


最后的话:
Restlessdream不希望他的劳动成果被侵犯,我同样也不愿意自己翻译的东西被诬蔑成抄袭。我不想用诸如“我iamevil出来混也很长时间了”、“大家都知道我的英文水平”、“认识我的人都相信我的人品”之类没谱的理由来证明自己的清白。但既然我出来用这个大家熟识的id发这个帖子,至少我自己问心无愧。这件事几天以来在TGFC闹得很热,关注的人中既有保持了比较中立客观态度的,也有不明就里便跟着起哄的(例如还没搞清楚Restlessdream的那篇也是翻译文,就开始声讨DR),更有别有居心、煽风点火的。我发这个帖子,不求大家都站到我的一方,只希望能够提供来自不同方向的声音,让大家不至于只有一面之词可以听。话就说到这里。


最后补充一句:北京帮的哥儿几个,我知道你们几位看见我的id就忍不住想进来扯几句浑话,不过这事儿比较严肃,就不要拿来开玩笑了。“I am an honorable paladin”之类的话,咱留到喝醉的时候再说。

作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:27

引用:
原帖由 yunyin 于 2007-11-5 13:23 发表
有个问题,到底有没有获得原作者的版权呢,UCG或者DR哪家获得原作者的同意可以翻译转载当然无话可说,如果随心所欲看到哪篇文章顺眼就来翻译,也就不要怪别人撞车了。
中国的版权法不保护未在境内合法发表的文章。
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 13:27

关于这件事情,我想说最后两句话:

名词的翻译,我是按照Restlessdream译文写的,这一点我明确承认。我认为并无不妥。如果Restlessdream(或者其他什么人)认为在这一点上我侵权,可以去法庭告我,奉陪。

其他部分,我完全是按照英文原稿自行翻译。顶楼的蓝字部分可以作为一部分证据(即Restlessdream有漏译、错译的地方,我并没有与之雷同)。

话就说到这里,我不想因为这件很无厘头的事情继续耽误我个人正常的工作生活。谢谢大家。
[/red]
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 13:27

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2007-11-5 13:24 发表


不用列参考文章的~~~可见你没干过翻译这个活~~~
等什么时候你辛辛苦苦弄出来的东西被某人"润色"、"修正"一下拿出去发表了,你就知道那种感觉了。
作者: 装机工    时间: 2007-11-5 13:28

LZ还是洗洗睡吧,恩,我自己做得题目,参考了别人的答案。

强大,很强大!
作者: 装机工    时间: 2007-11-5 13:29

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 13:27 发表
关于这件事情,我想说最后两句话:

名词的翻译,我是按照Restlessdream译文写的,这一点我明确承认。我认为并无不妥。如果Restlessdream(或者其他什么人)认为在这一点上我侵权,可以去法庭告我,奉陪。
果然要使出天朝违法成本太低的必杀技了!!!
作者: ps2girl    时间: 2007-11-5 13:30

很久不见LZ勒,问个好
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:31

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 13:27 发表

等什么时候你辛辛苦苦弄出来的东西被某人"润色"、"修正"一下拿出去发表了,你就知道那种感觉了。
这回我说的是法律,不是道德~~~:D :D :D
作者: yellowbigbird    时间: 2007-11-5 13:31

evil
我来晚了

r板,你颤抖了吗
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:33

不过话说回来,以目前我看到的内容,我认为楼主发表的文章是从叉包的译文二次改编出来的~~~而不仅仅是几个专有名词的采用~~~
作者: Ashley    时间: 2007-11-5 13:33

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 12:42 发表
在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿

众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣

我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。


先不说到底操还是没操,这种明知道网上已经流传有了改译文,而且很有可能改译文要在别刊发表的前提下还要接受这种翻译工作时的态度就十分值得商锥了,况且,明显LZ对HALO系列还根本没有爱...
作者: civic    时间: 2007-11-5 13:34

引用:
原帖由 gogogo 于 2007-11-5 13:08 发表
其实从前面看,比如“But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game. ”这句,LZ的翻译就比X包精准,把barely 意思明确表达,突出时间紧促。X包版本有点扭曲原文的意思

但之后,比如 ...
有同感。

我不买任何游戏杂志很久了,也不是什么x饭反x饭,我来客观地说两句。

觉得lz一开始翻得较为认真,比如'innovative'很客观的翻为“创新的”,比restlessdream过于褒赞的“革命性的”要妥贴中立得多,还有一些类似的例子,符合lz说的非halo饭的身份。然而到后面不知道是不是赶时间还是其他缘故,译文句子当中会吃掉一些修饰描写的成分,但仍可以解释为对halo的抵触情绪。但有一些改动就非常奇怪,比如'Videogame development involves artistry',lz生生把development吃掉了,这几乎已经完全不符合原意,是相当大的差错,正常应该是不会这样,似乎是故意为了与另一篇译文有些不同。

总之,个人觉得lz应该算是独立进行翻译,而在文章后面部分,除了专用名词,也因为各种原因使用了不少借鉴和参考。
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 13:35

引用:
原帖由 mouseguard 于 2007-11-5 13:25 发表


咱也可以这样解释
句1: 翻译过程中,自己翻译,译不好的放着
句2: 全文翻译完成后,参考专有名词, 发现译的比自己好的修改原文.

我想大多数人做毕业论文的时候都抄过别人的东西吧, 这抄法其实不陌生, 重要的是 ...
我是说这种说法是可以成立的
并不是否认其他可能
话说回来
你让他怎么标注
标上:本文部分专有名词出自叉包
还是先打电话问问:你也翻译了这篇文章吧,我也翻了,有几个专有名词,能登在其他杂志上吗
我不认识LZ
但是肯定有人认识,有相信他职业操守的朋友存在
也有不相信的,或者纯粹是出于其他目的的
所以再战下去真没什么意思
如果能搞清楚两家媒体哪家确实拿到了授权
这才是重要的
但是这么多期杂志这么多文章过来
或许有外文授权的才是少数吧
这个问题搞清楚了
剩下的是他们俩文章的事情
我相信楼主确实是参考了
至于多少,那说不清
相信你的人认为是1%
而不相信的人肯定认为是100%
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 13:36

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2007-11-5 13:31 发表

这回我说的是法律,不是道德~~~:D :D :D
没错,等到你遇到那种事情的时候你再对自己说这句话好了。PS:知识产权法的问题还是不要深究了,难道还需要我更新签名么?

[ 本帖最后由 nullsign 于 2007-11-5 13:38 编辑 ]
作者: 隐的游戏    时间: 2007-11-5 13:37

只是抄了专业名词~

绝对没看X包文,绝对没做比较翻译  

很好,很强大!   

上帝相信您
作者: 饿龙逗勇者    时间: 2007-11-5 13:39

可怜的火锅饭

茶包的优势在他是首发
作者: zo    时间: 2007-11-5 13:41

引用:
原帖由 Alucard 于 2007-11-5 13:04 发表


这都算抄的话,那岂不是一件东西将会有很多很多的名字了?是个翻译就的纂个词儿出来。
我觉得你要查找准确名词翻译的话,可以去上论坛查询,去看以前的相关资料,去阅读光环的翻译小说。

这些工作你都不做,直接把同一篇翻译文章的名词拿来套用,这不是投机取巧吗?
作者: 小饼干    时间: 2007-11-5 13:41

我得说 参考了就参考了  直说不行吗  真要按你所说 “其他部分,我完全是按照英文原稿自行翻译”

如果没仔细看过X包原文  还刻意回避个什么劲  因为根本连是否一样都不知道  

“Restlessdream有漏译、错译的地方,我并没有与之雷同”  貌似并不能解释为什么 X包有漏译、错译的地方,你又与之雷同

我的观点是  LZ同时对照着原文和X包译文  再按自己的风格写出来  其实不能叫赤裸裸的抄袭  说好听点 借鉴而已

不过真说的自己完全无辜   LZ  咱能爷们一点吗
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 13:41

引用:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)
你是怎么做到的?
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 13:41

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 13:36 发表

没错,等到你遇到那种事情的时候你再对自己说这句话好了。PS:知识产权法的问题还是不要深究了,难道还需要我更新签名么?
每次看到你的签名我都会很高兴~~~网上难得和别人讨论问题时能获得如此彻底全面的胜利的~~~:D :D :D
作者: breakdown    时间: 2007-11-5 13:42

郭xx官司输了钱也赔了,依然不承认抄袭事实阿~~~~~~~~
作者: 隐的游戏    时间: 2007-11-5 13:43

LZ所谓的刻意回避

俺们很想知道  如何个刻意法~  :D
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 13:44

引用:
原帖由 Ashley 于 2007-11-5 13:33 发表

先不说到底操还是没操,这种明知道网上已经流传有了改译文,而且很有可能改译文要在别刊发表的前提下还要接受这种翻译工作时的态度就十分值得商锥了,况且,明显LZ对HALO系列还根本没有爱...
笑话,当年《古墓丽影:黑暗天使》的全程攻略,我敢打保票全中国大陆是我第一个人写出来放在网络上的。是不是别家杂志的人看到“已经流传有了攻略”,他们就不能写古墓丽影的攻略了?N多家杂志都登了古墓丽影的攻略,我是不是挨个儿告他们侵权?反正他们写的内容肯定是跟我写的一样的,关卡流程全都一模一样,虽然语句用词不同,那也是他们“刻意修饰”、拿我的稿子“二次改编”的。而且最关键的,女主角都叫做劳拉哦!连专有名词都一样,真是奇哉怪也。

另外别跟我扯什么道德问题,首先我道德上没有任何问题,其次这个帖子不是说道德,是说“赤裸裸的抄袭”!
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 13:46

所谓“刻意回避”,指的是“刻意不去点击那个帖子、刻意不看”,而不是“刻意要写得跟他的语句不同”

想不到中文理解能力如此低下的还大有人在。我该笑还是该哭?

[ 本帖最后由 iamevil 于 2007-11-5 13:48 编辑 ]
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 13:46

引用:
原帖由 饿龙逗勇者 于 2007-11-5 13:39 发表
可怜的火锅饭

茶包的优势在他是首发
所以UCG要等他首发一个多月之后才登叉包的文章,顺便日翻DR。:D

[ 本帖最后由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 13:48 编辑 ]
作者: maybury    时间: 2007-11-5 13:46

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 13:44 发表


笑话,当年《古墓丽影:黑暗天使》的全程攻略,我敢打保票全中国大陆是我第一个人写出来放在网络上的。是不是别家杂志的人看到“已经流传有了攻略”,他们就不能写古墓丽影的攻略了?N多家杂志都登了古墓丽影的攻 ...
你不必和脑残人士废话……
作者: BIOer    时间: 2007-11-5 13:47

说到底,大家都是翻译,只不过X包翻译在前,但也没必要把自己搞成原作者一样.
作者: yellowbigbird    时间: 2007-11-5 13:47

其实tg 应该默认了xb是halo的代言人
已经觉得天经地义了.
作者: 赛事直喷    时间: 2007-11-5 13:49

这事还没完?
中立
看戏
作者: breakdown    时间: 2007-11-5 13:51

你没有阅读叉包的帖子,你刻意回避叉包的译文,你不熟悉halo,但你承认你抄了特定名词,那你是如何从一堆字中辨识出这些名词的(郭xx抄的时候连名字都不一样呢)
作者: 小饼干    时间: 2007-11-5 13:52

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 13:46 发表
所谓“刻意回避”,指的是“刻意不去点击那个帖子、刻意不看”,而不是“刻意要写得跟他的语句不同”

想不到中文理解能力如此低下的还大有人在。我该笑还是该哭?
这样都能有那么多错漏译的巧合吗  很强大........

LZ就说句话吧 是不是在翻译过程中从没参考过X包的译文
作者: 装机工    时间: 2007-11-5 13:53

LZ辛苦半天,DR居然不给署名,真够大方的,赞!
作者: zenhigh    时间: 2007-11-5 13:53

茶包的译文——免费的,公益性的,不吝挥霍自己才智的;光凭这一点就已站在了较高道德层次上,更何况这篇译文还出在前面。
如果这种行为得不到支持,以后谁还会在网上发表自己的创作?稍有点分量的文章都会在第一时间拿去挣钱,剩下的只有口水了。
作者: BIOer    时间: 2007-11-5 13:54

引用:
原帖由 zenhigh 于 2007-11-5 13:53 发表
茶包的译文——免费的,公益性的,不吝挥霍自己才智的;光凭这一点就已站在了较高道德层次上,更何况这篇译文还出在前面。
如果这种行为得不到支持,以后谁还会在网上发表自己的创作?稍有点分量的文章都会在第一时 ...
但是这不意味这别人就再没任何权利翻译这篇文章了
作者: 狐狸娃    时间: 2007-11-5 13:54

LZ其实挺有才,不过听说这次DR的文章没有署名,是不是LZ太低调了??
作者: Karma    时间: 2007-11-5 13:54

电软没有写翻译者,只写了责编,这本身就让人生疑。LZ没有就译文署名问题提出疑问,也让人生疑。

而且LZ说没有抄袭,还“故意回避叉包的译文”。那么我想问,如果没看过叉包的译文,不是更能翻出不同的东西吗?如果没看过叉包的译文,又怎么能故意回避他的译文?逻辑有问题。

另外请你解释一下漏译的一致性问题。还有与原文不同、完全重新排列的中文语序为何会如此相似?一些在中文里没有对应直接概念的词为何都不约而同地选用了同样的能部分体现原意的表达?

这样来说,LZ起码看过叉包的翻译文,而且所参照的,也远远不止是专有名词。
作者: 饿龙逗勇者    时间: 2007-11-5 13:55

这事唯一的受害者估计就是火锅饭

茶包和UCG一般闹腾下就算了

可这么一来 大多数编辑也许出于稳妥起见

大概找火锅饭约稿的可能性就小了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0