Board logo

标题: [其他] 叉包,请向电软读者及TGFC网友道歉 [打印本页]

作者: 2006122    时间: 2007-11-4 09:29     标题: 叉包,请向电软读者及TGFC网友道歉

敢问RestlessDream,电软上刊登的文章你看过了吗?没看过的话,请容我摘两段下来,请观仔细——

【RestlessDream原文】
微软实验室的游戏新科学: Halo 3诞生记
Randy Pagulayan 坐在办公椅里,眉头微皱,向单透视镜另一面张望。镜子另一边,看起来是一座郊区别墅里游戏室的典型场面:一台Xbox 360接着一台大屏幕平板电视,一位34岁的女士陷在舒适的座椅里,哄杀着一大群异形怪物。这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
过去三年来Bungie Studios的设计师,Halo系列的缔造者们都在悉心打磨此作。如今箭在弦上,他们要确定的是:Halo 3够牛吗?



【电软 原文】
《光环3》微软游戏工作室创造的游戏新科技
兰迪·帕格莱安坐在自己的办公椅上,微微皱着眉头,从一块单向透镜中向另一面观望。透镜的另一边,一台Xbox360连接着大型平板电视,电视前是一位34岁的女士,正在游戏中起劲地冲着一群异形怪物开火。这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。
过去三年以来,Bungie的游戏设计师们一直在倾尽全力打造这部作品。随着发售日期的临近,他们越来越想知道一个问题的答案:《光环3》够棒吗?




以上是开头的两段,请你找一下有哪一句是一样的吗?哪里有抄袭的部分?作为翻译文,你的意思是电软的翻译应该和你的在同一句话是出现完全不同的意思?那不是电软的翻译水准有问题就是你的毛病。

请不要在未看过人家原文前就盖棺定论,作为一个在网络上多少有点小名声的作者,连这点常识都没有吗?
另外,为DR翻译这篇稿的人无论是游戏水平、英文能力还是在TG论坛的资历都不比你矮,人家会直接搬的你的原文?可笑,还是说你的好朋友UCG在销量上节节败退到了已经不找歪门邪道不行的地步?顺便敢问UCG的人,难道你们还没有感受到来自发行商的抱怨了吗?恩~~~等着瞧好戏吧。

请你在TGFC上正式发帖向《电子游戏软件》杂志、电软读者以及广大TGFC网友 道歉,并保证不再犯此类错误。

[ 本帖最后由 2006122 于 2007-11-4 09:42 编辑 ]
作者: tjt1983    时间: 2007-11-4 09:31

沙发
作者: 2047    时间: 2007-11-4 09:31

看来是DR的人........
作者: 2047    时间: 2007-11-4 09:32

没想到我是板凳
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 09:33

前排看戏,话说谁能扫下DR的这篇文章?我还没买
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 09:33

真是不一样的话,叉包最好道下
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 09:34

会不会只是标题一样??
作者: leoli306    时间: 2007-11-4 09:35

原来.........都是翻译的.
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 09:36

引用:
原帖由 leoli306 于 2007-11-4 09:35 发表
原来.........都是翻译的.
你才知道啊
作者: dorashop    时间: 2007-11-4 09:36

这不一个磨子里刻出来的么
作者: zafm0861    时间: 2007-11-4 09:37

半斤八两。。
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 09:38

想看看叉包怎么解释
作者: 客观游戏饭    时间: 2007-11-4 09:39

OMFG
原来都是翻译,也像掀起轩然大波,还能再2一点吗?
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 09:40

难道很多人看了叉包那贴还不知道叉包也是翻译的么?
作者: 隐的游戏    时间: 2007-11-4 09:40

印象中UCG是比DR卖的好吧

另外,光看开头这段  谁翻译的比较好貌似很明显啊

[ 本帖最后由 隐的游戏 于 2007-11-4 09:41 编辑 ]
作者: 2047    时间: 2007-11-4 09:40

事情不清楚

不发表意见

谁能给出全文对比啊
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 09:42

这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一


一看就知道是这里来的
作者: 燕市游徒    时间: 2007-11-4 09:42

我晕了,谁是谁非啊。。。。。。。。
作者: hschsc    时间: 2007-11-4 09:42

lz绝对是托
作者: dfd    时间: 2007-11-4 09:42

两帖子都看了,只看到了都是翻译。
作者: leoli306    时间: 2007-11-4 09:43

引用:
原帖由 conroe6050 于 2007-11-4 09:36 发表

你才知道啊
是啊,原以为是原创的. ..我刚到达地球!:D
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 09:47

引用:
原帖由 hschsc 于 2007-11-4 09:42 发表
lz绝对是托
真是不同的话,托不托有什么分别??
作者: kenkyo0083    时间: 2007-11-4 09:49

完了  这下焉了
作者: 堕落星辰    时间: 2007-11-4 09:59

TG开始战杂志了?
作者: abrina    时间: 2007-11-4 10:05

既然都是TG出来的翻译,那就得看谁先翻谁后翻了
谁能保证DR这位翻译不是看了叉包的翻译之后才想着自己翻了投给DR呢
作者: JINGWEI    时间: 2007-11-4 10:06

如果是DR独立翻译的话,那个版主可有些自以为是了,道歉不过
作者: zamus    时间: 2007-11-4 10:08

引用:
原帖由 JINGWEI 于 2007-11-4 10:06 发表
如果是DR独立翻译的话,那个版主可有些自以为是了,道歉不过
RestlessDream 不是版主,是外版主
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:08

引用:
原帖由 abrina 于 2007-11-4 10:05 发表
既然都是TG出来的翻译,那就得看谁先翻谁后翻了
谁能保证DR这位翻译不是看了叉包的翻译之后才想着自己翻了投给DR呢
话不能这么说吧,后翻的就有问题??
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:13

叉包没看DR原文么?这两段翻译确实差别很大,算不上抄袭。

注:本人的职业是翻译。
作者: hmony    时间: 2007-11-4 10:13

都是翻译,没有什么好说的。R不看内容就说抄就有点说不过去
作者: jiayueqwer    时间: 2007-11-4 10:16

第2段比第1段翻的好.............
作者: darkgame    时间: 2007-11-4 10:18

查遍求
作者: qustttt    时间: 2007-11-4 10:19

形式多变啊,昨天还以为茶包受了委屈呢
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:19

引用:
原帖由 jiayueqwer 于 2007-11-4 10:16 发表
第2段比第1段翻的好.............
主要是2段的style不一样。第一段是叉包的风格,而第二段是杂志稿的风格。
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:20

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:13 发表
叉包没看DR原文么?这两段翻译确实差别很大,算不上抄袭。

注:本人的职业是翻译。
你以前不是说过你职业是喷子??
作者: RealAkisong    时间: 2007-11-4 10:21

还真把自己当个人物,
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 10:22

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:13 发表
叉包没看DR原文么?这两段翻译确实差别很大,算不上抄袭。

注:本人的职业是翻译。
战神现实生活里的职业是翻译?
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:23

引用:
原帖由 conroe6050 于 2007-11-4 10:20 发表

你以前不是说过你职业是喷子??
是最帅的非职业喷子。
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:23

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-11-4 10:22 发表


战神现实生活里的职业是翻译?
是的。很奇怪吗?
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 10:24

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:23 发表


是的。很奇怪吗?
这倒没,好奇问下
作者: 风湿寒    时间: 2007-11-4 10:24

我怎么看都觉得第一段翻译的好
作者: AZOE    时间: 2007-11-4 10:25

一晚就搞成这样啊?
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:27

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:23 发表


是最帅的非职业喷子。
我看成是最帅的职业喷子
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:28

相约黑楼山
相约电软
作者: 2047    时间: 2007-11-4 10:28

引用:
原帖由 abrina 于 2007-11-4 10:05 发表
既然都是TG出来的翻译,那就得看谁先翻谁后翻了
谁能保证DR这位翻译不是看了叉包的翻译之后才想着自己翻了投给DR呢
“谁能保证”这种话说出来有什么用?

要证明抄袭就要拿出证据来,用“谁能保证”这样的话只能给人“欲加之罪,何患无辞”的感觉

继续中立,在得到全文对比之前大家还是都少说几句吧
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:29

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:13 发表
叉包没看DR原文么?这两段翻译确实差别很大,算不上抄袭。

注:本人的职业是翻译。
TG都知道你会N国语言的
作者: zenhigh    时间: 2007-11-4 10:29

前一篇是译文,这后一篇嘛,像是作文:因为人家已经说了“眉头微皱”,我这里就一定要提到她也是“微微皱着眉头”的,是在练习中文句法转换吗   

想证明这也是译文其实很简单,把英文拿过来一对就知道了,因为译者都是有个性有脾气的,他一定会删减/合并原文的某些表达法(尤其是对一篇小品文而非正规的合同/标书),如果连省略和改写的部分都一样,那就……,实际上也不能怎么样,现状就是如此,著作权算个屁呀  
作者: 2047    时间: 2007-11-4 10:30

引用:
原帖由 conroe6050 于 2007-11-4 10:27 发表

我看成是最帅的职业喷子了
真相往往是不经意间看错才会得来的
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:31

来晚了啊 郁闷
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:31

最好贴出来原文,以及两篇译文。要判断翻译是不是抄袭那是非常容易的。
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:31

引用:
原帖由 2047 于 2007-11-4 10:28 发表

“谁能保证”这种话说出来有什么用?

要证明抄袭就要拿出证据来,用“谁能保证”这样的话只能给人“欲加之罪,何患无辞”的感觉

继续中立,在得到全文对比之前大家还是都少说几句吧
正解,继续看热闹
作者: AZOE    时间: 2007-11-4 10:31

论坛风风雨雨美!!!
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:32

这下完蛋了 都找上门了
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:33

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:31 发表
最好贴出来原文,以及两篇译文。要判断翻译是不是抄袭那是非常容易的。
你在翻译一遍投稿哪一个杂志啊?
作者: yuiran    时间: 2007-11-4 10:35

换了几个字,我个人真没看出两段有什么区别的.
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 10:35

to战神

原文在此
http://www.wired.com/gaming/virtualworlds/magazine/15-09/ff_halo
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:35

引用:
原帖由 马甲爵 于 2007-11-4 10:33 发表

你在翻译一遍投稿哪一个杂志啊?
不投杂志。战神文章之所以得到大家的认同,最大特点就是公证,没有倾向性。发给杂志要考虑编辑的口味。我又不缺钱。
作者: westlost    时间: 2007-11-4 10:36

看了第一段我个人感觉明显是dr抄袭,最起码是在参考了r翻译稿之后重新自己翻译的,这和抄袭也没多大区别了
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:37

引用:
原帖由 yuiran 于 2007-11-4 10:35 发表
换了几个字,我个人真没看出两段有什么区别的.

作者: AZOE    时间: 2007-11-4 10:37

本爵爷手舞2把大锤 身价20W

据说从银河系看地球,唯一能看得见的就是爵爷的小JJ了……

我想知道你是不是某马爷啊
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:38

引用:
原帖由 westlost 于 2007-11-4 10:36 发表
看了第一段我个人感觉明显是dr抄袭,最起码是在参考了r翻译稿之后重新自己翻译的,这和抄袭也没多大区别了
证据拿来.不要说觉得
作者: 翼神の泪    时间: 2007-11-4 10:38

看成最甩的非职业喷子了
作者: 声波    时间: 2007-11-4 10:38

没认真看完前一帖真是罪过哦。。。貌似峰回路转
作者: AZOE    时间: 2007-11-4 10:38

引用:
原帖由 westlost 于 2007-11-4 10:36 发表
看了第一段我个人感觉明显是dr抄袭,最起码是在参考了r翻译稿之后重新自己翻译的,这和抄袭也没多大区别了
是啊?为什么不可以叉包抄呢?
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:38

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 10:35 发表


不投杂志。战神文章之所以得到大家的认同,最大特点就是公证,没有倾向性。发给杂志要考虑编辑的口味。我又不缺钱。
连接有了 快翻啊啊
作者: kenkyo0083    时间: 2007-11-4 10:39

这下形式完全逆转了
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:40

引用:
原帖由 AZOE 于 2007-11-4 10:37 发表
本爵爷手舞2把大锤 身价20W

据说从银河系看地球,唯一能看得见的就是爵爷的小JJ了……

我想知道你是不是某马爷啊
TG都知道 哦错了 只有一个给我发短信的拉
作者: AZOE    时间: 2007-11-4 10:41

引用:
原帖由 马甲爵 于 2007-11-4 10:40 发表



TG都知道 哦错了 只有一个给我发短信的拉
偶不知道,你只要答是和不是,不过话说某马爷不太喜欢说话,那么看来你不是
作者: 马甲爵    时间: 2007-11-4 10:41

引用:
原帖由 kenkyo0083 于 2007-11-4 10:39 发表
这下形式完全逆转了
逆转裁判啊
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-4 10:41

战神用你的专业水准翻译一下第一段吧,原文连接见帖子第4页:D
作者: abrina    时间: 2007-11-4 10:42

引用:
原帖由 conroe6050 于 2007-11-4 10:31 发表

正解,继续看热闹
我看你这不遗余力上蹿下跳的架势,倒不是看热闹的,倒好像你是当事人了
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:43

The scene on the other side looks like the game room in a typical suburban house: There's a large flat-panel TV hooked up to an Xbox 360, and a 34-year-old woman is sprawled in a comfy chair, blasting away at huge Sasquatchian aliens.

镜子另一边,看起来是一座郊区别墅里游戏室的典型场面:一台Xbox 360接着一台大屏幕平板电视,一位34岁的女士陷在舒适的座椅里,哄杀着一大群异形怪物。

透镜的另一边,一台Xbox360连接着大型平板电视,电视前是一位34岁的女士,正在游戏中起劲地冲着一群异形怪物开火。

It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.

这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。

这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。

从这两段看,抄袭的可能性确实不大。
作者: tales    时间: 2007-11-4 10:43

昨天叫的最响的几个当事人均未在本贴出现.....

现北京时间11月4日上午10点43分
作者: conroe6050    时间: 2007-11-4 10:44

引用:
原帖由 abrina 于 2007-11-4 10:42 发表

我看你这不遗余力上蹿下跳的架势,倒不是看热闹的,倒好像你是当事人了
看热闹,我觉得要部分参与
作者: ooo    时间: 2007-11-4 10:44

感觉还是叉包的翻译生动一点~
作者: bushsq001    时间: 2007-11-4 10:46

我还当是叉包翻译店阮的文章来着

XO专辑3要买来看的
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 10:46

不过话说回来,两个人似乎都缺乏专业的翻译训练,翻译的断句有些问题。但是两篇断句处理不妥当的地方又不一样,所以应该不是抄的。注:提供的资料还是不多,最好能有全文对比。
作者: 上海恐龙    时间: 2007-11-4 10:47

话说这XO专辑3出了么?

关注了好几天,一点动静都没有
作者: 墨屎田    时间: 2007-11-4 10:48

这期电软我买了,但是一直没看,包括叉包的翻译贴,这次事件后特地看了看,说句实在话,我觉得电软翻译的更合我的味口~
作者: 牡丹    时间: 2007-11-4 10:55

翻译相同文章导致的译文相似太正常了
只要没有很明确的证据证明是抄袭的,那就不构成侵权
作者: sxyzero    时间: 2007-11-4 10:56

看了下,RestlessDream要写得生动些。嘿嘿。。。我是也是编辑,我会采用叉包的。跑题了,本主题和哪个文笔好点无关:D
作者: 牡丹    时间: 2007-11-4 10:58

翻译外国文章形成演绎作品著作权,只要独立翻译的,就拥有独立的著作权
作者: sniperm82    时间: 2007-11-4 11:01

引用:
原帖由 牡丹 于 2007-11-4 10:58 发表
翻译外国文章形成演绎作品著作权,只要独立翻译的,就拥有独立的著作权
正解。有些孩子真的需要普法教育。
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 11:03

若抄袭的话应该是这个样子。

光环3诞生记:微软实验室的游戏新科学
Randy Pagulayan 坐在办公椅里,眉头微皱,向单透视镜另一面张望。镜子另一边,看起来是一座郊区别墅里游戏室的典型场面:一台Xbox 360接着一台大屏幕平面电视,一位34岁的女士陷在舒适的座椅里,哄杀着一大群异形怪物。这是六月的一天,这位女士是世界上最幸运的人之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》,有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
过去三年来Bungie工作室的设计师,光环系列的缔造者们都在悉心打磨此作。如今箭在弦上,他们要确定的是:光环3够牛吗?

改编也就用了1分多钟。一般来说替换词比较简单。抄袭应该不会频繁的改动句子的结构,那样的话花费时间太长。

[ 本帖最后由 阿大大染 于 2007-11-4 11:04 编辑 ]
作者: nordics    时间: 2007-11-4 11:14

依我看来,就是抄的,修饰细节变,但原文主体结构太过雷同,不同人翻译结构相似到如此!X包,我信你。
作者: 断剑虎    时间: 2007-11-4 11:14

说白了,还是太把自己当回事。
作者: freesound7910    时间: 2007-11-4 11:17

嗯 想起一句经典名言
莫装B  装B必然遭雷劈:D
作者: 第六季    时间: 2007-11-4 11:19

宅男宅女,牛,光看这几个字就知道翻译不够专业
我承认我就是来顶DR的
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 11:21

引用:
原帖由 第六季 于 2007-11-4 11:19 发表
宅男宅女,牛,光看这几个字就知道翻译不够专业
我承认我就是来顶DR的
我觉得这个不能叫不专业,是风格问题,属于翻译中的再创作。
作者: truedream    时间: 2007-11-4 11:24

看来得等了......
作者: hanzo    时间: 2007-11-4 11:25

引用:
原帖由 断剑虎 于 2007-11-4 11:14 发表
说白了,还是太把自己当回事。
拍脑袋很轻松么

restlessdream主动找DR联系但是无果才发的帖子,因为UCG的专题已经付印,被抢先刊出就会蒙上一稿多投的恶名,澄清事实无可厚非

现在问题的关键就是剽窃是否属实了,DR的翻译力量肯定是有的,原文链接在叉包的翻译帖中也列出了,编辑在网上看到不错的内容自己找人翻译一下就啥问题都没了,叉包看来是白忙活

作者: dwkingwang    时间: 2007-11-4 11:25

感觉不属于抄袭, 同样的英文原文不同人翻译的即使结构类似也很常见
作者: level5    时间: 2007-11-4 11:25

只看这引用的一段的话,对照原文,看不出电软有抄袭.
作者: level5    时间: 2007-11-4 11:27

引用:
原帖由 sxyzero 于 2007-11-4 10:56 发表
看了下,RestlessDream要写得生动些。嘿嘿。。。我是也是编辑,我会采用叉包的。跑题了,本主题和哪个文笔好点无关:D
这个同意,他写的更适合网络文学,更适合我们这些人看,电软翻的,怎么说呢,有点土.

不过看不出来抄袭的意思.
作者: 阿大大染    时间: 2007-11-4 11:36

叉包最好用再创作的部分举例子。叉包的翻译风格很强,添加了很多自己的感受,这一部分不太可能和别人雷同。
作者: austin316    时间: 2007-11-4 11:40

DR挑战TG变电硬了
作者: 反战的NF    时间: 2007-11-4 11:45

都是翻译别人的。。扯个JJ
作者: kiyokawa    时间: 2007-11-4 11:46

前者翻得语气更加轻松,加入了很多自己个性化的东西,但不一定适合其他读者。DR的翻译虽然显得有点闷,但用在杂志上还是比较合适的。另外,真是看不出来抄袭。同样对着一片原文,翻出来的内容要是完全不同那才真是有问题了
作者: 断剑虎    时间: 2007-11-4 11:49

引用:
原帖由 hanzo 于 2007-11-4 11:25 发表

拍脑袋很轻松么

restlessdream主动找DR联系但是无果才发的帖子,因为UCG的专题已经付印,被抢先刊出就会蒙上一稿多投的恶名,澄清事实无可厚非

现在问题的关键就是剽窃是否属实了,DR的翻译力量肯定是有的, ...
那贴里说“封面红圈的那篇《光环诞生记》内容赤裸裸地抄袭我在TG首发的这个帖子的全部内容”,那说明restlessdream是看过了DR那文章的内容的,并且认为其抄袭自己的翻译版本。
但最起码从这帖内容里看不出来DR是抄袭restlessdream,应该仅仅是原文的两个不同翻译版本,那就不算是一搞多投吧。
如果仅仅是不同的翻译就认为对方抄袭自己,难道不是太把自己当回事么?
作者: zj87813096    时间: 2007-11-4 11:52

这ID,LZ是风林?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0