Board logo

标题: 酒井法子的问题 [打印本页]

作者: beterhans    时间: 2007-10-9 22:14     标题: 酒井法子的问题

有一首歌 叫 “碧いうさぎ” 影像中叫 绿色的兔子... 但是我看到 youtube 上英文写 blue rabbit...

用翻译网站翻译了下 还真是蓝色的... 怎么翻中文的人 蓝绿不分的 -_-
作者: sibork    时间: 2007-10-9 22:50

可以去搜一下,这歌中文更多的翻法还是“碧绿色的兔子”吧,本来“碧”这个颜色就是青绿色,是介乎两种颜色色阶过度中间的颜色,纯粹用blue来翻才的确是有点不贴切了
作者: beterhans    时间: 2007-10-9 22:54

碧 在日文中可能和中文不同把?:D
作者: sibork    时间: 2007-10-9 22:57

引用:
原帖由 beterhans 于 2007-10-9 22:54 发表
碧 在日文中可能和中文不同把?:D
日文形容蓝色一般都用"青い"的好么?
作者: beterhans    时间: 2007-10-9 23:49

但是 绿 日文 = 绿 中文 。。。 -。=
作者: ValuePack    时间: 2007-10-10 00:00

但是碧和青的發音在日語里是一樣的,混淆了也無可厚非。
作者: beterhans    时间: 2007-10-10 00:14

看来兔子的确是蓝的 :D
作者: sibork    时间: 2007-10-10 00:32

引用:
原帖由 beterhans 于 2007-10-9 23:49 发表
但是 绿 日文 = 绿 中文 。。。 -。=
脑子不要这么死么.....前面不都说了么,碧是介于蓝色和绿色之间的,你的命题第一是用了一个很不大众的中文翻译“绿色的”而不是“碧绿色的”,后者要更贴切,第二就是英文没有确切用形容碧绿这个颜色的词汇,而笼统地用了blue,如果她原意是蓝色的兔子,可以写成“青いうさぎ”,是绿色的兔子,可以写成“緑いうさぎ”,为什么要写成“碧いうさぎ ”呢?碧い在日文里确实有蓝色的意思,但多用于形容海啊什么的,就比如中文里的“碧波”这个词,为什么不用“蓝波”或者“绿波”呢?因为由于水的反射使得光线中的波长较短的蓝光被更多地反射,到人眼里就呈蓝色,但是这些水往往不可能是纯净水,里面含有的微生物和藻类的反射又使得水面会带有一定的绿色,故而才有“碧波”一说,所以说你说翻成绿色的兔子不对我同意,同样你说是蓝色兔子我也不同意,而比较大众的中文翻译“碧绿色的兔子”我确实觉得最贴切了。翻译这个东西本来就不能死扣字眼的,有时候要更多地体会意境,当然我水平有限,你也大可不必信我,找日语达人给你解惑才是正道,但是用翻译网站来下定论是不是也有点太武断了......
作者: beterhans    时间: 2007-10-10 00:46

好吧告诉你 我这个问题的真正用意

我用的 Linux 操作系统. 文件名不能是 中文 或者日文... 否则操作起来很麻烦
所以我必须 把所有 MP3.翻译成英文 而且中间不能出现 空格或者其他的奇怪字符............................ -_-
作者: beterhans    时间: 2007-10-10 00:48

[hans@Lazyman Sakai_Noriko]$ ls -l
total 15256
-rwxr--r-- 1 hans hans 6137856 Oct 10 00:15 Blue_Rabbit_2007.mp3
-rwxr--r-- 1 hans hans 3637248 Oct 10 00:15 Blue_Rabbit.mp3
-rwxr--r-- 1 hans hans 5814272 Oct  9 23:24 Must_than_any_other_in_the_world.mp3
[hans@Lazyman Sakai_Noriko]$


作者: 北野天翼    时间: 2007-10-11 01:23

我补一句啊,上周法子去香港凤凰台去录节目了,是许戈辉的《名人面对面》
作者: 未来的马桶达人    时间: 2007-10-11 14:00

第一次见到法子并迷上了是在少年时期看到的panasonic的广告宣传页上




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0