原帖由 ZELUDA 于 2007-8-23 10:56 发表
plasmid, 某些bacteria有的一个圈圈的dna,可以integrate到主dna圈上,让主dna take on一些特殊的属性。bioshock主角第一次注射plasmid的时候,就是plasmid 和他自己的dna fuse在一起吧。
其实不用说翻译了, ...
原帖由 Jabberwork 于 2007-8-23 10:35 发表
没说比他牛,只不过plasmid这个词不是我发明的,不是2k Boston发明的,更不是X包发明的,就是实实在在的生物学名词“质粒”。
你们BS金山词霸可以,GOOGLE你们BS不?试试搜索plasmid看看是什么结果?再看 ...
原帖由 Jabberwork 于 2007-8-23 11:01 发表
我并非生物学专业,我也不是要批评,我只是觉得“质粒”比“离子灵力”要正确得多。
这个版以战为乐,有时容易误解人原本的意思。
原帖由 Jabberwork 于 2007-8-23 11:01 发表
我并非生物学专业,我也不是要批评,我只是觉得“质粒”比“离子灵力”要正确得多。
这个版以战为乐,有时容易误解人原本的意思。
原帖由 RestlessDream 于 2007-8-23 12:49 发表
感谢批评
关于plasmid的翻译的确还有可商榷的地方,主要是怎么妥协中正。
如果“严谨”地翻成“质粒”,恐怕没人知道那是啥玩意儿。直接上俗称“魔法”也不妥
欢迎大家提出更好的译法
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |