Board logo

标题: More than meets the eyes的准确翻译是什么? [打印本页]

作者: Nomadsoul    时间: 2007-7-13 01:26     标题: More than meets the eyes的准确翻译是什么?

“Transformers, more than meets in the eyes"

More than meets the eyes在电影里出现了两次,好象都翻译成"深不可测",鉴于翻译的整体质量……也就那样了。想问问这里的达人,这句话有没有更准确一点的翻译?
作者: reinkin    时间: 2007-7-13 01:51

变形金刚~随时变形状~
作者: 夜曲    时间: 2007-7-13 02:35

事物总是比看到的样子更复杂。
作者: coollp    时间: 2007-7-13 06:01

目不暇接
作者: Jeffrey    时间: 2007-7-13 06:56

嗯,就是比眼睛看到更夸张的意思
作者: stryker    时间: 2007-7-13 12:02

超越视觉
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-13 13:22

以前的广告语是翻成“随时变形状”
作者: clond    时间: 2007-7-13 15:46

比你看到的更多
作者: MIMURA    时间: 2007-7-13 15:48

所见非所得
作者: 菜    时间: 2007-7-13 16:16

潜力无限~~~~
作者: LostEve    时间: 2007-7-13 16:23

意思大概就是变幻莫测
作者: 菜    时间: 2007-7-13 16:25

其实我觉得“深不可测”这个翻译挺好。
作者: WO0DYSUN    时间: 2007-7-13 16:30

深不可测,其实翻译的可以了,要是再追求意会的感觉就要往古文方向寻找了,那样又与变形金刚的科幻感觉不对路。
作者: 小岛秀夫    时间: 2007-7-13 16:43

妙杀一切的意思。。。
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-13 21:16

乱花渐欲迷人眼,一支红杏出墙来
作者: 丝袜套头II    时间: 2007-7-13 22:57

超越视觉的新感受
作者: sarion    时间: 2007-7-13 23:00

没有下限的意思!
作者: ViewSonic    时间: 2007-7-14 15:52

我觉得"匪夷所视"比较贴切,但是不够直白。
作者: sambfish    时间: 2007-7-14 17:36

远超你所见
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-15 18:07

Sam居然把这句话用来泡妞……
作者: Raven    时间: 2007-7-15 18:09

引用:
原帖由 黄金体验 于 2007-7-15 18:07 发表
Sam居然把这句话用来泡妞……
:D :D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0