Board logo

标题: 关于翻译.....发点小牢骚 [打印本页]

作者: stryker    时间: 2007-7-11 09:26     标题: 关于翻译.....发点小牢骚

派名的翻译,原声版最终还是选了汽/霸。不过这个也无所谓了

人名的翻译,字幕版里有些问题......碎骨魔叫袭击......不知道根据何在。

大黄蜂在之前都是通过收音机里的歌声来传达自己的意思的,但字幕都没有翻译,令大部分观众无法体会这其中的有趣之处。
爵士在和威震天单挑的时候,最后说You wanna piece of me?这句印象中给翻译成你想要火种源吗.....完全不对.....
作者: literry2001    时间: 2007-7-11 09:28

You wanna piece of me
这不是星级争霸里机枪兵的台词嘛。
作者: stryker    时间: 2007-7-11 09:29

You wanna piece of me不是某作品原创出来的台词,是一句俗语,意思就是“想打架是不是?”“放马过来呀”
作者: literry2001    时间: 2007-7-11 09:34

原来是句挑衅的话,
听这句话听了这么久刚知道啊
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-11 09:47

碎骨魔大概还是因为和谐的缘故吧……

类似正太追MM时候的歌曲“baby comes back”什么的都没有翻译出来。

You want a piece of me的翻译也是败笔,You want a piece of me意译“你丫牛B就来啊!”,直译“有种你就把我撕下来一片啊!”,然后威震天很酷的来了一句:No,two——然后爵士就真成两片了……
作者: 为什么禁我IP!    时间: 2007-7-11 11:18

爵士真是太另人伤心了......

不过狂派的大部分都挂了......对于喜欢狂派的人来说应该更加伤心吧.......

但老威肯定是还要出来的.........
作者: sunix    时间: 2007-7-11 11:21

关于收音机的情节有交待 啊。
说大黄蜂的发生器坏了,只能通过收音机里面的声音来表达。
而且也不全是歌声,有演讲的片断,DJ的话之类的。
作者: stryker    时间: 2007-7-11 11:30

我说的不是这个啊,我说的是大黄蜂放的那些歌的歌词没翻译出来,那些歌词都表达了大黄蜂的心情或是要说的话的。
就好像后面拼凑的电台节目一样,但后面的翻译出来了,歌词就没翻译。
作者: MJ3    时间: 2007-7-11 11:39

还有几句翻译完全错了
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-11 11:47

对了,有个细节表扬一下,路障车门的To punish and enclave翻译出来了。
作者: 高城紫门    时间: 2007-7-11 13:44

有些地方确实翻译的比较渣,不过我还是满怀激动地看完了~~准备等D9的导演剪辑版
作者: coolswan    时间: 2007-7-11 14:19

赶工翻译……

难道铁皮说要干掉sam父母那点也被和谐了?
作者: sunix    时间: 2007-7-11 14:53

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-7-11 14:19 发表
赶工翻译……

难道铁皮说要干掉sam父母那点也被和谐了?
翻了,原汁原味……
作者: 永农    时间: 2007-7-11 15:22

还可以给8分 不够通顺 有台版痕迹 这是我们的医官
作者: 永农    时间: 2007-7-11 15:23

周末看把配音版试试效果
作者: 伪    时间: 2007-7-11 16:02

等BD版的下载吧
作者: 希望之海    时间: 2007-7-11 16:21

怀疑中国袭击那里怎么翻的
作者: stryker    时间: 2007-7-11 16:26

引用:
原帖由 希望之海 于 2007-7-11 16:21 发表
怀疑中国袭击那里怎么翻的
字幕版:袭击
配音版:推土机
作者: Raven    时间: 2007-7-11 18:08

自己知道就算了, 将就吧
作者: xtpl    时间: 2007-7-11 18:15

引用:
原帖由 永农 于 2007-7-11 15:22 发表
还可以给8分 不够通顺 有台版痕迹 这是我们的医官
还有当机和伺服器……难道是抄台巴子版的?
作者: sonnen    时间: 2007-7-11 19:24

如果勉强按照老动画版的翻似乎也有点不得要领,除了老fans,当年看的人估计也早忘了叫这名的是什么人,更别说新人了。
作者: ono    时间: 2007-7-11 23:47

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-11 09:26 发表
派名的翻译,原声版最终还是选了汽/霸。不过这个也无所谓了

人名的翻译,字幕版里有些问题......碎骨魔叫袭击......不知道根据何在。

大黄蜂在之前都是通过收音机里的歌声来传达自己的意思的,但字幕都没 ...
这里是和谐社会。。。


被版属要求改掉无数魔兽世界恐怖词汇的人飘过……

[ 本帖最后由 ono 于 2007-7-11 23:51 编辑 ]
作者: rb    时间: 2007-7-11 23:52

引用:
原帖由 xtpl 于 2007-7-11 18:15 发表


还有当机和伺服器……难道是抄台巴子版的?
基本是了
作者: BeastMa    时间: 2007-7-12 10:58

上来擎天柱说和谐星球的时候我喷了
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-13 22:09

看了TS版,发现狂派集合那一段每个角色语言都是不一样的:

红蜘蛛:THIS IS STARSCREAM:ALL DECEPTICONS,MOBILIZE。

路障:BARRICADE EN-ROUTE。

吵闹:DEVASTATOR REPORTING...(果然是“大力神”……)

碎骨魔:BONECRUSHER ROLLING...

眩晕:BLACKOUT INCOMING...

各个词汇还是表达了狂派的个性的,碎骨魔的说法让我想起了真·三的魏延……

国语字幕好象都用的一个词吧?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0