Board logo

标题: 据看了内部版的人说....有三个名字译得很操蛋 [打印本页]

作者: stryker    时间: 2007-7-10 16:38     标题: 据看了内部版的人说....有三个名字译得很操蛋

大力神
推土机
黑妖....
作者: mting    时间: 2007-7-10 16:47



毛天柱
晚上见~
作者: firesun    时间: 2007-7-10 17:32

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-10 16:38 发表
大力神
推土机
黑妖....
这,这是啥啊啊啊啊
作者: limboking    时间: 2007-7-10 17:42

不会吧。。。orz
作者: xtpl    时间: 2007-7-10 17:47

黑山老妖?
作者: 永农    时间: 2007-7-10 18:16

……………………这么神奇?周末一定要再验证中文版的魅力
作者: 永农    时间: 2007-7-10 18:17

晚上能看到毛总OP头 真是倍感期待啊
作者: sslsq    时间: 2007-7-10 18:29

黑妖是啥东西,不明白
作者: 超哥    时间: 2007-7-10 18:33

TFCLUB白瞎了。。。
作者: stryker    时间: 2007-7-10 18:54

大力神应该是吵闹了,据说最终放映版里把Brawl改成了Devastator,也就是大力神。制作方好像说是一个错误.....
推土机就不用说了。。。。碎骨魔Bonecrusher在G1里就是大力神中的推土机。如今变排雷车了还让人家叫推土机.......碎骨魔这个翻译大概是不够河蟹吧
黑妖就是Barricade路障......

据说台词里还有红蜘蛛管威震天叫“威震天大王”......
作者: 动感超人    时间: 2007-7-10 20:07

233威震天大王
作者: wtf317    时间: 2007-7-10 20:13

除了黑妖外其他两个译名很G1
黑妖...囧
作者: sarion    时间: 2007-7-10 20:16

毛天柱大哥永远满赛
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-10 21:01

直接叫黑山老妖好了
作者: 小文    时间: 2007-7-10 21:11

黑妖嗲……
作者: thebesian    时间: 2007-7-10 21:35

不会吧,动画片在国内这么有影响力不可能名字乱翻的,黑妖是谁?
作者: 雷飞    时间: 2007-7-11 02:25

难道逼我去看港译字幕版么
作者: cocatrice    时间: 2007-7-11 02:58

没有这些
作者: 伪    时间: 2007-7-11 03:44

根本没有出现“大力神”、“推土机“、“黑妖”的字幕。
作者: smilingjudy    时间: 2007-7-11 04:55

引用:
原帖由 于 2007-7-11 03:44 发表
根本没有出现“大力神”、“推土机“、“黑妖”的字幕。
国语版是有的
作者: literry2001    时间: 2007-7-11 09:13

这不是逼我看原版嘛……

作者: 江西恐龙    时间: 2007-7-11 09:22

威震天大王

感觉这个不错。
作者: literry2001    时间: 2007-7-11 09:27

“大王”还是“代王”?
感觉这种称呼太儿童化了
作者: 美脆皮    时间: 2007-7-11 12:42

我就搞不懂,配音版为什么要把ebay老是翻译成易趣网?
作者: 美脆皮    时间: 2007-7-11 12:43

我就搞不懂,配音版为什么要把ebay老是翻译成易趣网?去看这个电影的谁不知道ebay啊
作者: 放浪的无责任男    时间: 2007-7-11 13:15

英文版倒是蛮好的,吵闹,路障,袭击
作者: smilingjudy    时间: 2007-7-11 13:16

引用:
原帖由 美脆皮 于 2007-7-11 12:43 发表
我就搞不懂,配音版为什么要把ebay老是翻译成易趣网?去看这个电影的谁不知道ebay啊
因为EBAY中文官方名字就是易趣,这样翻译还是比较科学的
作者: superzero    时间: 2007-7-11 13:48

“威震天大王”…………没有“擎天柱同志”吗?
作者: 高城紫门    时间: 2007-7-11 13:53

我坚决不看国配……
作者: reinkin    时间: 2007-7-11 14:36

引用:
原帖由 smilingjudy 于 2007-7-11 13:16 发表


因为EBAY中文官方名字就是易趣,这样翻译还是比较科学的
错!eBay的中文官方名字是亿贝
作者: 海苔    时间: 2007-7-11 15:46

好像是叫推土机的吧
作者: sonnen    时间: 2007-7-11 19:28

黑妖是blackout吧,我觉得这个翻译可以的。
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-7-11 23:04

吵闹、路障名字没变。貌似也没出现“威震天大王”的称呼,倒是那个声波太搞笑了。
作者: rb    时间: 2007-7-11 23:23

原声版根本没有类似问题。
作者: ono    时间: 2007-7-11 23:35

ALL HAIL MEGATRON!
作者: 五角星    时间: 2007-7-11 23:55

中文配音就是“威震天大王”......
作者: 主炮    时间: 2007-7-12 00:03

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-7-11 23:04 发表
吵闹、路障名字没变。貌似也没出现“威震天大王”的称呼,倒是那个声波太搞笑了。
有的,不过这话从红蜘蛛嘴里说出来我却一点都不感到惊讶,反而很想笑。。。。:D
作者: 比卡丘    时间: 2007-7-12 10:54

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-7-11 23:04 发表
吵闹、路障名字没变。貌似也没出现“威震天大王”的称呼,倒是那个声波太搞笑了。
那个是声波吗。。像是一个录音机受了方糖影响而变成的暴虐霸天虎
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-12 10:56

原声字幕版没有什么“黑妖”,也没有什么“大王”,挺不错的
作者: stryker    时间: 2007-7-12 10:59

那个当然不是声波了
Frenzy是迷乱
但不知道是不是配音版乱按了个名字。。。

狂派大部分人物的名字都没有从台词里表现出来,所以译名基本上体现在字幕上。
这里有一个影片后期的大Bug,吵闹Brawl的名字打错了,Devastator是他在前期剧本里的代号。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0