原帖由 sleepboy 于 2007-7-6 09:57 发表
早说你英文不好……
for your loyalty是一个惯常用法。在商界主要loyalty的意思相当于忠实,也就是说其实是对忠实用户的一种感谢,感谢他们这种支持和信赖的举动。翻译成忠诚只能说明你中文英文都烂……
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:06 发表
忠实?好吧,感谢你们的忠实!
机器三红了还那么忠实!真实要感谢你们啊!
忠实和忠诚,非要抠字眼有意思吗?我的意思是微软既然道歉,就希望他低调一点!
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:06 发表
忠实?好吧,感谢你们的忠实!
机器三红了还那么忠实!真实要感谢你们啊!
忠实和忠诚,非要抠字眼有意思吗?我的意思是微软既然道歉,就希望他低调一点!
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:06 发表
忠实?好吧,感谢你们的忠实!
机器三红了还那么忠实!真实要感谢你们啊!
忠实和忠诚,非要抠字眼有意思吗?我的意思是微软既然道歉,就希望他低调一点!
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:18 发表
传单公文这些客套话当然可以,但道歉贴这么说就有点不低调了。
我卖给你三红机,我向你道歉,然后说感谢你的“忠心支持”,你怎么想!?
早说了翻译这东西很奇妙,就知道软饭会抓住一些细节纠缠
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:18 发表
传单公文这些客套话当然可以,但道歉贴这么说就有点不低调了。
我卖给你三红机,我向你道歉,然后说感谢你的“忠心支持”,你怎么想!?
早说了翻译这东西很奇妙,就知道软饭会抓住一些细节纠缠
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:22 发表
传单公文这些客套话当然可以,但道歉贴这么说就有点不低调了。
我卖给你三红机,我向你道歉,然后说感谢你的“忠心支持”,你怎么想!?我没说这句话有错,本来就是句客套话而已,但卖给你们三红机了,还要 ...
原帖由 老蘑菇 于 2007-7-6 10:18 发表
传单公文这些客套话当然可以,但道歉贴这么说就有点不低调了。
我卖给你三红机,我向你道歉,然后说感谢你的“忠心支持”,你怎么想!?
早说了翻译这东西很奇妙,就知道软饭会抓住一些细节纠缠
原帖由 suzachsu 于 2007-7-6 10:26 发表
我快笑喷了,难道您还是个没踏入商业社会的雏,公司正式的文件,对于客户,无论通知、道歉等等,“感谢您以往对本公司的支持”这类用法都是一个极为常用的结束语,还说什么翻译这东西很奇妙,感情你的翻译是 ...
原帖由 suzachsu 于 2007-7-6 10:34 发表
早说了,LZ根本不明白公司的往来正式应对和小P孩过家家有什么区别。
不过我都觉得,和能说出“WINDOWS是靠了暴雪才有这么高普及量”的人讲道理的自己有点愚蠢![]()
原帖由 suzachsu 于 2007-7-6 10:34 发表
早说了,LZ根本不明白公司的往来正式应对和小P孩过家家有什么区别。
不过我都觉得,和能说出“WINDOWS是靠了暴雪才有这么高普及量”的人讲道理的自己有点愚蠢![]()
原帖由 wouwou 于 2007-7-6 11:21 发表
哪来的垄断,用户自行选择使用Windows而已,人家又没有拿枪逼你用Windows
MS和Sony唯一不同的地方,就是Sony没有足够的资金、技术力做出人们会自然选择的优秀游戏机而已
Linux免费的都没人用,怪谁:f ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |