Board logo

标题: 【马力欧足球Wii】隐藏要素 [打印本页]

作者: Leny    时间: 2007-6-13 17:16     标题: 【马力欧足球Wii】隐藏要素




角色卡
完成
Bowser Card
Challenge 09
Bowser Jr. Card
Challenge 11
Daisy Card
Challenge 05
Diddy Kong Card
Challenge 12
Donkey Kong Card
Challenge 03
Luigi Card
Challenge 02
Mario Card
Challenge 01
Peach Card
Challenge 04
Petey Piranha Card
Challenge 10
Waluigi Card
Challenge 07
Wario Card
Challenge 06
Yoshi Card
Challenge 08


特别
完成
Always Sidekick Skillshot
Challenge 11
Always White Ball
Challenge 10
Classic Mode
Challenge 01
Custom Power Ups and Infinite Power Ups
Challenge 12
Devastating Hits
Challenge 05
Field Tilt
Challenge 09
High Voltage
Challenge 04
No Power Ups
Challenge 06
Power Shortage
Challenge 08
Safe MegaStrike
Challenge 02
Secure Stadia
Challenge 07
Super Captains
Challenge 03


角色
完成
Bowser Jr.
Win the Fire Cup
Diddy Kong
Win the Crystal Cup
Petey Piranha
Win the Striker Cup


球场
完成
Crystal Canyon
Win the Crystal Cup
Galactic Stadium
Earn both the Brick Wall Award and the Golden Foot Award in the Striker Cup
Stormship Stadium
Win the Striker Cup
The Dump
Earn both the Brick Wall Award and the Golden Foot Award in the Crystal Cup
The Lava Pit
Win the Fire Cup
The Wastelands
Earn both the Brick Wall Award and the Golden Foot Award in the Fire Cup





作者: yak    时间: 2007-6-13 17:51

顺便问一下。


为什么酷霸王,有时候叫kupa,有时候叫bowser?

明明kupa的发音比较符合“库巴”
作者: Leny    时间: 2007-6-13 17:57

BOWSER 是美版名字啊,YAK 老师竟然不知道?
大乱斗DX里换英日文就会发现了
作者: 阿西达卡    时间: 2007-6-13 19:01

库巴似乎是库巴一族的名字,特点是大牙
而bower是库巴之王...
好像是这样
作者: yak    时间: 2007-6-14 17:37

我的意思是,为什么美国人要改掉一个本来已经很美语化的名字?

库巴=kupa
作者: Leny    时间: 2007-6-14 18:04

也许因为kupa有别的不好的意思

举个例子,天空之城,大多数美国人会说 CASTLE IN THE SKY 而不会说 LAPUTA,因为 LAPUTA 用西班牙语念是妓女的意思……

[ 本帖最后由 Leny 于 2007-6-14 18:07 编辑 ]
作者: 高露洁    时间: 2007-6-14 18:34

laputa源自格列佛游记中的飞空岛
我倒不觉得美国人不叫laputa是因为它的西班牙语发音...
作者: Leny    时间: 2007-6-14 18:36

我跟美国人问过这个问题的,也是他们告诉我这个事情的,害得我之前一直跟他们LAPUTA的叫来叫去……
作者: felix51    时间: 2007-6-14 18:36

是啊,貌似词典里都可以查到头字母大写的Laputa的,直接解释为飞空岛
作者: Leny    时间: 2007-6-14 18:37

牛津词典写的好像就不是飞空岛,而只是浮在空中的岛屿,泛指全部幻想中的空中大陆。
作者: felix51    时间: 2007-6-14 18:39

所以这不太可能是宫崎大爷的影响力吧……
作者: 高露洁    时间: 2007-6-14 18:53

实际上我的意思是,koopa应该不会是因为额外意思而被“bowser”所代替的
gc版纸马开始的loli同伴叫goombella
wii版纸马遇到大牙蘑菇指向的介绍为:its a goomba,one of bowser's minions...

这么看来,goomba,也就是库巴或者kupa/koopa...应该是bowser一族的名字了吧
作者: Leny    时间: 2007-6-14 20:44

其实its a goomba,one of bowser's minions...在日版中就是KUPPA一族了
等于饶了了圈,回到YAK老师的问题:为什么美版叫B日版叫K.

其他还可以参考为什么日版TP最后没有使用"黄昏的姬"这个标题而使用片假名的TWILIGHT PRINCESS.是读音缩写的问题.语言和文化的东西是一定要这个国家的人自己才能很容易理解的.

好比最近一个学汉语的韩国人跟我聊天时我问他你快30了不结婚韩国人一般怎么看?他用汉语说:大家都在注视着我结婚的问题.
他用注视这个词其实也不能说是错误,但是站在华人的文化和语言习惯的角度感觉就是怪怪的.
作者: 高露洁    时间: 2007-6-14 21:22

个人猜测的原因:美版用bowser显然比koopa要酷和帅一些
毕竟是这样一个强有力又有权威的角色,这符合欧美的审美
而bower作为koopa一族的王,名字自然是要独立的
日版的审美更合适koopa这样比较可爱的名字和性格

tp的片假名做法也可以考虑为故意的欧美化做法,为游戏增加色彩感觉
作者: Leny    时间: 2007-6-14 21:33

引用:
原帖由 高露洁 于 2007-6-14 09:22 PM 发表
tp的片假名做法也可以考虑为故意的欧美化做法,为游戏增加色彩感觉
那为什么夹在TP周围的OOT,WW和幻影沙漏标题都没有全片假名??
作者: ronaldwang888    时间: 2007-6-14 21:33

GC作好没玩
就玩了个开头
作者: 高露洁    时间: 2007-6-14 21:36

引用:
原帖由 Leny 于 2007-6-14 21:33 发表


那为什么夹在TP周围的OOT,WW和幻影沙漏标题都没有全片假名??
可以考虑不同游戏的风格和宣传导向甚至卖点,显而易见的
作者: yak    时间: 2007-6-14 23:38

多好的贴就这样跑掉了~

不过能学到外语知识也不错。


最后,还是中文译名最高——酷·霸王~!
作者: Pele    时间: 2007-6-15 00:06

goomba是蘑菇杂兵一族
koopa是乌龟一族
bowser是乌龟一族的王,自己有名字很正常吧?
日版始终用KING KOOPA才是比较奇怪

相比之下,公主还要怪一些,同样是美版游戏,一会是PEACH,一会是TOADSTOOL,虽然应该是名字和姓的关系。总该有个习惯的称呼吧
作者: Leny    时间: 2007-6-15 09:42

引用:
原帖由 高露洁 于 2007-6-14 09:36 PM 发表

可以考虑不同游戏的风格和宣传导向甚至卖点,显而易见的
你真的是不看官方谈论副标题的吗?还显而易见的 ……:D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0