Board logo

标题: 我说这港版游戏名也有起的那么难听的啊 [打印本页]

作者: 桐岛完奈    时间: 2007-6-12 11:21     标题: 我说这港版游戏名也有起的那么难听的啊

今天入手了一张港版PSP合金弹头全集,原本是打算入日版的,可惜现在人都玩ISO,游戏商都不肯压现货,只好买港版的了

回到主题,打开说明书,发现这名字起的一点没有GT赛车的跑车浪漫旅来的好听,居然叫《钢铁虫师》 ,而且里面的各类装甲兵器都以“虫”来命名的,汗死了,就不能起的好听点吗,合金弹头、越南战争都比这好嘛

还有比这更难听的吗?
作者: beareve    时间: 2007-6-12 11:29

港版的名字也不全是好听的啊
比如我就觉得“恶灵古堡”很俗气
作者: dragonfly    时间: 2007-6-12 11:31

很多名字是画蛇添足
作者: 棉花糖    时间: 2007-6-12 11:32

港版的名字一向难听 个人认为
作者: dtxyy    时间: 2007-6-12 13:46

钢铁虫师
作者: 春麗    时间: 2007-6-12 18:00

MS系列港译不是叫“万能战车”?!
作者: bzjian    时间: 2007-6-12 18:06

太空战士
作者: 1748    时间: 2007-6-12 18:32

我记得以前香港管kof叫搏击王.
作者: 高层    时间: 2007-6-12 19:07

港版的名字一向很怪异
作者: 那巴尔    时间: 2007-6-12 20:31

见过一本香港的游戏刊物,叫游戏波(GAME WAVE),FFX男主角叫铁达、女主角叫柔娜,还对称的:D
作者: 大口仔    时间: 2007-6-12 21:37

人家用粤语翻译,你用普通话读当然觉得难听,我用粤语读国内的译名,一样觉得难听,加上这个吾系香港的翻译,香港一般吾会翻译游戏的中文名,这个系台湾的翻译!香港有过翻译mslug的,叫万能战车!
作者: jzhl    时间: 2007-6-12 21:51

粤语叫也很俗气!宁肯读英文!
作者: wiixbox360    时间: 2007-6-12 22:02

恶灵古堡挺帥啊~~~~
作者: kid1412    时间: 2007-6-12 22:13

最神的是FF叫太空战士

这想象力,绝了。。。
作者: wiixbox360    时间: 2007-6-12 23:09

引用:
原帖由 kid1412 于 2007-6-12 22:13 发表
最神的是FF叫太空战士

这想象力,绝了。。。
太空战士是臺灣那邊的叫法吧
作者: Zeldafans    时间: 2007-6-13 00:16

碧咸
作者: 喜欢它likeit    时间: 2007-6-13 00:23

“恶灵古堡”是台湾的叫法,香港都是叫“生化危机”
作者: eva3d    时间: 2007-6-13 00:24

朗纳度
作者: 喜欢它likeit    时间: 2007-6-13 00:26

Metal Slug有个叫法“越南仔”,也不知道是香港传过来的,还是本身街机行业的叫法
作者: bzjian    时间: 2007-6-13 00:31

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2007-6-13 00:23 发表
“恶灵古堡”是台湾的叫法,香港都是叫“生化危机”
以前看凤凰卫视的游戏节目都是叫“恶灵古堡”的,那个电玩大观园,天心主持那个。
作者: bzjian    时间: 2007-6-13 00:32

18楼的头像太强了!
作者: 离神最近的人    时间: 2007-6-13 00:39

罗拿耳朵才难听呢
作者: DvRyu    时间: 2007-6-13 01:01

合金弹头和越南战争听得比较多~~
《钢铁虫师》这名字如果是从初代就想出来用到现在的话,倒是要佩服下译者的预见性了,后面几代里各种各样恶心的虫子确实越来越多~~
作者: jor    时间: 2007-6-13 01:03

港译:米高-佐敦,国内:麦克-乔丹.其实为什么叫乔丹


另外国语有些翻译名字好长:斯普来威尔,港译:史比威,省了2个字,打字起来也省2个字了
作者: vagranteve    时间: 2007-6-13 04:23

语言习惯问题
作者: skytrace    时间: 2007-6-13 05:42

碧咸 朗拿度 用粤语读比国语那些超级长的译名更接近原音
作者: Zeldafans    时间: 2007-6-13 08:16

以前就叫<越南战役>

斯提芬·史匹堡
阿诺·舒华辛力加
车路士
米高·积逊
作者: 迪比亚路    时间: 2007-6-13 08:53

迪比亚路就是好听啊
作者: chovosky    时间: 2007-6-13 08:56

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2007-6-13 00:16 发表
碧咸
那个是粤语,用普通话读当然怪怪的
作者: 麦丽素    时间: 2007-6-13 09:25

合金弹头这个名字难道很好么……
作者: chovosky    时间: 2007-6-13 09:30

引用:
原帖由 麦丽素 于 2007-6-13 09:25 发表
合金弹头这个名字难道很好么……
基本是意译,满好的
作者: 雷飞    时间: 2007-6-13 09:32

引用:
原帖由 beareve 于 2007-6-12 11:29 发表
港版的名字也不全是好听的啊
比如我就觉得“恶灵古堡”很俗气
那是台湾人的叫法

自己把英文版的生化危机的标题翻一遍,看看是不是这个意思!
作者: chovosky    时间: 2007-6-13 09:34

引用:
原帖由 雷飞 于 2007-6-13 09:32 发表


那是台湾人的叫法

自己把英文版的生化危机的标题翻一遍,看看是不是这个意思!
邪恶的居民?居民邪恶??

和恶灵古堡还是有点远。。。生化危机倒是直译了
作者: chovosky    时间: 2007-6-13 09:36

附最喜欢的港译:
电影lolita:一树梨花压海棠

神了
作者: king33330    时间: 2007-6-13 10:12

刺激1995
作者: shingo98    时间: 2007-6-13 10:25

KOF我记得应该是叫格斗天王的啊
作者: horsearmor    时间: 2007-6-13 11:35

恶灵古堡是翻译美版标题的吧

挺好的
作者: DvRyu    时间: 2007-6-13 12:48

直译名称,对于个不太接触游戏的人,很难理解的,而且不了解游戏的情况下直译还容易出问题,像著名的"寄生前夜"
作者: hjwwei    时间: 2007-6-13 12:59

生化危机直接叫 包乞食
作者: shigeru    时间: 2007-6-13 12:59

钢板的名字一向很恶。
作者: 高城紫门    时间: 2007-6-13 15:24

MGS叫燃烧战车好象也是出自港译的吧~
作者: 高城紫门    时间: 2007-6-13 15:25

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2007-6-13 00:26 发表
Metal Slug有个叫法“越南仔”,也不知道是香港传过来的,还是本身街机行业的叫法
叫“越南战记”
作者: 高城紫门    时间: 2007-6-13 15:26

引用:
原帖由 雷飞 于 2007-6-13 09:32 发表


那是台湾人的叫法

自己把英文版的生化危机的标题翻一遍,看看是不是这个意思!
+1
作者: Zeldafans    时间: 2007-6-13 21:40

引用:
原帖由 hjwwei 于 2007-6-13 12:59 发表
生化危机直接叫 包乞食
重有"蜜桃鸡"
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-6-13 21:47

一直觉得“燃烧战车”很好




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0