原帖由 RestlessDream 于 2007-6-11 20:34 发表
误译补丁1.0beta
■ Brave New World →《美丽新世界》
■ Ratchet and Clank → 《瑞奇与叮当》
原帖由 jump 于 2007-6-11 21:18 发表
bioshock的翻译问题,我中庸了
systemshock,系统震荡
bioshock,生化震荡
如此。
或者你们更喜欢《生化奇兵》?
原帖由 RestlessDream 于 2007-6-11 21:32 发表
system shock,国内“系统震撼”的译法更流行
所以国内很多翻成“生化震撼”
google之可证
貌似就你翻成了震荡……
翻译不怕反反复复蛋疼
原帖由 jump 于 2007-6-11 21:39 发表
我真的喜欢震荡。。。
就是要反反复复的震,震到吐,才能提味出system shock的主题。
不过,顺便
约有742,000项符合系统震荡的查询结果
约有163,000项符合系统震撼的查询结果
翻译没有最佳,只有共识。
...
原帖由 RestlessDream 于 2007-6-12 20:17 发表
![]()
镇魂曲镇魂曲……一百遍啊一百遍……
(好吧,我承认那只是我个人口味……觉得“惊魂曲”读起来比“镇魂曲”更顺口……镇魂曲老让我想起“幕末镇魂歌”……)
那我们继续讨论下“深海惊魂 ...
原帖由 jump 于 2007-6-12 20:19 发表
这名字很久很久以前有个叫作Deep Fear的游戏用过了。
与其疼这个bioshock不如疼一下big daddy和little sister的内涵译法。
原帖由 RestlessDream 于 2007-6-12 20:38 发表
Deep Fear这啥渣游戏?没听说过……
内涵译法……
《牵着大叔的我的手》
《蔚蓝色的爱》
《怒海狂情》
《大头萝莉与小头大叔》
……
原帖由 slowsonic 于 2007-6-12 20:59 发表
脱出!海底の鬼岩城
激突!机甲の比格呆地
推倒!卡瓦伊の萝丽塔
大人气のE3作品,欧米予想の好調
次世代超絶お色直し機能が搭載
白欧咯烧可待时搭!
原帖由 slowsonic 于 2007-6-12 20:59 发表
脱出!海底の鬼岩城
激突!机甲の比格呆地
推倒!卡瓦伊の萝丽塔
大人气のE3作品,欧米予想の好調
次世代超絶お色直し機能が搭載
白欧咯烧可待时搭!
原帖由 slowsonic 于 2007-6-12 20:59 发表
脱出!海底の鬼岩城
激突!机甲の比格呆地
推倒!卡瓦伊の萝丽塔
大人气のE3作品,欧米予想の好調
次世代超絶お色直し機能が搭載
白欧咯烧可待时搭!
原帖由 jump 于 2007-6-12 21:19 发表
Escape!!From the fallen benthal city
Dogfightint!!With robotic Big Daddy
Best shown game of E3,Great Reputation in Euro-AmE
Powerful Next-Gen console game
BIOSHOCK is coming
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |