Board logo

标题: 有没有人和我一样觉得夹了比嗨到3的台湾翻译很装B的? [打印本页]

作者: 麦克罗索夫    时间: 2007-6-7 10:51     标题: 有没有人和我一样觉得夹了比嗨到3的台湾翻译很装B的?

神鬼奇航

是谁想出来的啊

完全没有感觉

有和我同感的人吗?

[ 本帖最后由 麦克罗索夫 于 2007-6-7 11:23 编辑 ]
作者: eva3d    时间: 2007-6-7 11:20

貌似从The Mummy起,就开始神鬼系列了
作者: blueteeth    时间: 2007-6-7 12:47

搞特殊~
作者: 枪骑    时间: 2007-6-7 14:42

台湾人不一直这样吗
作者: KIRITE    时间: 2007-6-8 18:12

伯恩的身份——神鬼认证

伯恩的霸权——神鬼认证2:神鬼疑云

作者: chopper    时间: 2007-6-8 18:47

可笑的是在台湾某些BBS到现在还嘲笑大陆的电影翻译
作者: 没头脑    时间: 2007-6-10 11:46

引用:
原帖由 chopper 于 2007-6-8 18:47 发表
可笑的是在台湾某些BBS到现在还嘲笑大陆的电影翻译
看见过,说superman叫超人,spiderman就叫蜘蛛侠了,嘉宾还跟着起哄
作者: cc0128    时间: 2007-6-10 11:56

=。=
文化不一样啊。
作者: 动感超人    时间: 2007-6-10 14:13

台巴子向来如此
作者: v12    时间: 2007-6-10 20:11

木乃伊(中)/神鬼传奇(台)/盗墓迷城(港)
作者: 山海经    时间: 2007-6-10 20:18

翻译界的翻译原则不同
作者: MEPHISTO    时间: 2007-6-10 20:39

大陆只是比较喜欢直译吧……
作者: 喜欢它likeit    时间: 2007-6-11 12:22

引用:
原帖由 v12 于 2007-6-10 20:11 发表
木乃伊(中)/神鬼传奇(台)/盗墓迷城(港)
上面这三个里面港译最有味道,加勒比港译魔盗王,就有点娱乐味太重,老想起小时候看的一部日本动画片。

国内一般的直译叫不经大脑,所以没有好坏之说。也就黑客帝国译得有点神韵。
作者: pcd    时间: 2007-6-11 13:23

可以忍受,加勒比海盗有 “鬼”,有“奇”,有“航”
作者: ashiwaza    时间: 2007-6-14 02:08

大家先不要笑得那么开心,貌似我们自己的:玩具总动员,超人总动员,海底总动员。。。。总动员系列还是脑残名中的代表作。
作者: 客入    时间: 2007-6-14 05:41

国内翻译好。
什么叫信,达,雅。
台湾的翻译,看了中文,绝对翻不去的。
作者: LTFYH    时间: 2007-6-14 09:15

"总动员"不是大陆的翻译,只有台湾才有这种把译名往一堆挤的情况
作者: diablox    时间: 2007-6-14 12:31

香港叫 咸蛋超人
內地叫 奧特曼
臺灣叫 超人力霸王

其實沒一個高智商的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0