Board logo

标题: 请问新力就是索尼的意思吗? [打印本页]

作者: 18sui1    时间: 2007-5-15 17:05     标题: 请问新力就是索尼的意思吗?

http://www.nanyang.com/index.php?ch=12&pg=217&ac=729463


一时间没明白过来,
作者: dingdong    时间: 2007-5-15 17:07

是的啊。
作者: 没钱的命    时间: 2007-5-15 17:08

台湾叫法
作者: dingdong    时间: 2007-5-15 17:10

香港也是叫新力的。
作者: NintendoWii    时间: 2007-5-15 17:14

引用:
原帖由 没钱的命 于 2007-5-15 17:08 发表
台湾叫法
港台...粤语都是这么说的
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 17:16

新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
作者: dingdong    时间: 2007-5-15 17:17

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表
新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
很多都是粤语音译。用普通话来读当然是很不一样的了。
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 17:18

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表
新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
反过来别人也讨厌大陆的翻译方法

superman-超人
spiderman-蜘蛛人(台),蜘蛛侠(大陆)

先入为主而已
作者: 麦香蛋塔    时间: 2007-5-15 17:18

碧咸……
作者: 烏鴉    时间: 2007-5-15 17:19

香港那不是翻译,而是直接音译
如果你用粤语读的话,和英语几乎是没有什么差别的
但是你用普通话的发音去读,当然就会变得不能接受了
作者: NintendoWii    时间: 2007-5-15 17:20

我们叫球,他们叫波.
作者: zj87813096    时间: 2007-5-15 17:20

香港的日漫翻译极其恶心
作者: 没钱的命    时间: 2007-5-15 17:21

太空战士飘过~~~
作者: dingdong    时间: 2007-5-15 17:21

引用:
原帖由 zj87813096 于 2007-5-15 17:20 发表
香港的日漫翻译极其恶心
各有各看法。
我觉得大部分翻译得非常出色。
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 17:22

引用:
原帖由 zj87813096 于 2007-5-15 17:20 发表
香港的日漫翻译极其恶心
这个无法赞同,还是那句话,先入为主
作者: hudihutian    时间: 2007-5-15 17:23

引用:
原帖由 NintendoWii 于 2007-5-15 17:20 发表
我们叫球,他们叫波.


我们都是地波人
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 17:27

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:18 发表


反过来别人也讨厌大陆的翻译方法

superman-超人
spiderman-蜘蛛人(台),蜘蛛侠(大陆)

先入为主而已
你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言  广东话只是方言而已

蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的

而香港人的翻译 使用的文字丝毫没有美感,至少应该用一些看起来漂亮点的文字吧
作者: 到处看着    时间: 2007-5-15 17:29

朗拿癫奴:D
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 17:37

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:27 发表



你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言  广东话只是方言而已

蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的

而香港人的翻译 使用的文字丝毫没 ...
帽子不是这么扣的,翻译的名字和什么语言扯得上关系么?

自己看sony台湾官网和sonymusic台湾官网

http://www.sony.com.tw/Default.aspx
http://www.sonymusic.com.tw/

人家高兴这么叫,这也要征得你的同意?你不爽你可以写信让他们改名啊

[ 本帖最后由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:39 编辑 ]
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 17:42

找得到么,找不到我复制给你看
引用:
台灣新力國際股份有限公司 (Sony Taiwan Limited) 為日本 Sony 公司於 2000 年 4 月在台成立之分公司,做為 Sony 企業在台的統籌營運中心,並負責對台灣高科技產業推廣 Sony 旗下各事業部最尖端的專業技術,協助台灣達成綠色矽島美夢。台灣新力國際股份有限公司擁有應用零組件行銷總部、能源事業總部、記錄媒體及能源行銷部、化學及相關產品行銷部、廣播電視專業設備行銷部、亞洲區生產設備行銷部、大中華技術創新育成中心、創新 LSI 及 Module 設計研發中心、以及消費性電子產品行銷總部等事業單位。

作者: fctg    时间: 2007-5-15 17:44

其实读音都是差不多的 对本地人来说

还是同一用英文好
作者: leoli306    时间: 2007-5-15 17:48

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表
新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
你用普通话来读...当然会这样啦
你懂粤语的话就不会这样说了
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 17:50

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:37 发表



帽子不是这么扣的,翻译的名字和什么语言扯得上关系么?

自己看sony台湾官网和sonymusic台湾官网

http://www.sony.com.tw/Default.aspx
http://www.sonymusic.com.tw/

人家高兴这么叫,这也要征 ...
翻译的名字 当然和语言有关系  否则我也不会不喜欢香港人的这种翻译

我没说要我同意哦! 每个地方有不同的叫法 是他们的事情 我不喜欢这种叫法 可以吗?

难道也要经过你的同意??您那么激动干吗啊   哎 别忘记了 台湾是中国的一部分

[ 本帖最后由 sonicteam 于 2007-5-15 17:52 编辑 ]
作者: 茄子    时间: 2007-5-15 17:54

引用:
原帖由 到处看着 于 2007-5-15 17:29 发表
朗拿癫奴:D
这是个啥么意思.......





茄子
作者: 可米小子    时间: 2007-5-15 17:55

普通话也是某某强行推广的北京话而已。站着便宜推广的方言而已。
作者: 责任编辑    时间: 2007-5-15 17:56

粤语的说法
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 17:56

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:50 发表


我没说要我同意哦! 每个地方有不同的叫法 是他们的事情 我不喜欢这种叫法 可以吗?

难道也要经过你的同意??您那么激动干吗啊   哎 别忘记了 台湾是中国的一部分
你不就想说,sony台湾公司取的中文名不漂亮,没有美感,读起来也特别恶心么

楼上几位的发言你也可以参考下,别人说了几年的读法,被你一句“恶心”就恶心掉了?这和台湾人笑大陆翻译成蜘蛛侠有什么本质区别?

不设身处地,而只从自己的角度看问题,什么都会觉得是对的

-------------------------------------------

同样,你可以不认同这样的读法,你可以在心里这么想,但你写在公开的论坛上,别人就不能反驳你?你这么激动干嘛?没上过论坛?

[ 本帖最后由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:59 编辑 ]
作者: 疯狂大石头    时间: 2007-5-15 17:59


这都吵起来了
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 18:04

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:56 发表


你不就想说,sony台湾公司取的中文名不漂亮,没有美感,读起来也特别恶心么

楼上几位的发言你也可以参考下,别人说了几年的读法,被你一句“恶心”就恶心掉了?

不设身处地,而只从自己的角度看问题, ...
我说了SONY的香港叫法 不漂亮了吗??

你也可以去你周围的SONY专卖店看看 看有没有叫新力专卖店的

在大陆 没有地方会把SONY叫成新力的 台湾香港那边这样叫是因为历史原因造成的

我不喜欢的只是部分港译。 表达自己看法而已  况且觉的部分港译恶心的人不在少数

另外 不要随便揣测别人的想法 特别是没有事实根据的情况下。

又或者说你喜欢新力这个中文翻译名  那也不用这样吧  某些香港台湾的中文译名  我觉的作为大陆没有必要去遵循

因为并不符合大陆的语言习惯,你说别人都叫了好几年了 真是好笑 大陆这里难道都开始把索尼叫成新力了吗???
作者: SENSE    时间: 2007-5-15 18:05

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:27 发表



你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言  广东话只是方言而已

蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的

而香港人的翻译 使用的文字丝毫没 ...
人家又不是翻译给你听,又没人逼你接受。你用家乡话跟家人聊电话,旁边的人听到后说你家乡话很恶心,你有意见么?
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 18:08

一个名字 你可以喜欢 我当然也可以不喜欢  况且 并非针对任何人。

如果任何事情都要站在别人立场考虑问题 那是现实生活 而这是论坛

难道你从来没活在现实生活里吗?而只是活在虚拟的论坛里?
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 18:10

引用:
原帖由 SENSE 于 2007-5-15 18:05 发表

人家又不是翻译给你听,又没人逼你接受。你用家乡话跟家人聊电话,旁边的人听到后说你家乡话很恶心,你有意见么?
同学你搞错了  我说的只是不喜欢香港的某些翻译  并非说广东话不好听
作者: SENSE    时间: 2007-5-15 18:11

如果你说什么都不考虑别人的立场,那只能说你还是个小孩或者心智还没成熟。
作者: Leny    时间: 2007-5-15 18:11

我个人还是比较喜欢HK的翻译,因为用粤语来读太顺了……
可惜现在身边没有人跟我说粤语了:D
作者: 茄子    时间: 2007-5-15 18:12

散了  散了....这也战 - -


骂了隔壁的





茄子
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 18:13

引用:
原帖由 SENSE 于 2007-5-15 18:11 发表
如果你说什么都不考虑别人的立场,那只能说你还是个小孩或者心智还没成熟。
我认为每个人都有喜欢一样东西和不喜欢一样东西的自由,如果自己整天活在别人的看法里,那不叫成熟。那就傀儡,并不是自己了
作者: sonicteam    时间: 2007-5-15 18:15

我的话可能让一些广东的朋友误会我的意思了  呵呵

LENY会说广东话 没想到哦 呵呵

讨论结素
作者: 烏鴉    时间: 2007-5-15 18:16

引用:
原帖由 茄子 于 2007-5-15 17:54 发表

这是个啥么意思.......





茄子
罗纳尔迪尼奥
我还奇莲士文呢
作者: SENSE    时间: 2007-5-15 18:17

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 18:13 发表



我认为每个人都有喜欢一样东西和不喜欢一样东西的自由,如果自己整天活在别人的看法里,那不叫成熟。那就傀儡,并不是自己了
你当然可以不喜欢某些东西,但是你不能随便侮辱它,这是做人的基本常识。
作者: SENSE    时间: 2007-5-15 18:19

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 18:15 发表
我的话可能让一些广东的朋友误会我的意思了  呵呵

LENY会说广东话 没想到哦 呵呵

讨论结素
OK,或许我也有点FQ,此话题就此结束。
作者: 阿毛    时间: 2007-5-15 18:19

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表
新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
最后一句非常白

我可以肯定的告诉你,同样的英语译名,你用国语念给英语系国家人听,大部分听不懂,但是粤语译名他们大部分能听懂。



当然有些名字香港翻译确实比较寒


比如最新的  战狼300



Orz

[ 本帖最后由 一刀倾城 于 2007-5-15 18:23 编辑 ]
作者: sunix    时间: 2007-5-15 18:20

新力比索尼信达雅啊……
索尼……完全没有美感么……
作者: 风湿寒    时间: 2007-5-15 18:27

我们都是地波人
作者: Pires    时间: 2007-5-15 18:30

译成新力就没得罪大滔天了。。。
作者: 莎木迷    时间: 2007-5-15 19:00

习惯就好
作者: 三派聚义    时间: 2007-5-15 19:16

又一堆唔识讲粤语0既人黎喷广东话了,赞,我中意睇捞佬表演
作者: IceWind    时间: 2007-5-15 19:25

引用:
原帖由 からす♂ 于 2007-5-15 17:19 发表
香港那不是翻译,而是直接音译
如果你用粤语读的话,和英语几乎是没有什么差别的
但是你用普通话的发音去读,当然就会变得不能接受了
就主楼而言,这算是扯淡了,sony--“新力”怎会是音译。
白话系的都来报报你们的发音,我就不信区别真有这么大。
作者: czie    时间: 2007-5-15 19:33

明日之后 tw 叫法?
大陆= 后天??
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 19:48

后天的翻译确实活该被笑~

偶认为某部分港译确实不错~

新力这个译音很好,
台湾也是这个叫法原因是跟香港叫法的,而香港之所以译为新力不仅符合音译,而且还有其字面意思~

“你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??”
我觉得这句话很好笑~

谁让全国人民怎么怎么了?

说到港译和大陆翻译的比较,还是广东人最有话事权,我们都对普通话广东话十分了解,
而某些捞仔对粤语只是一知半解,甚至一个译音的来源,历史渊源,如果在广东不是生活了一段时间,是无法理解的~

当然,某些港译确实很纱布地
~但论纱布,偶认为普通话译更多点~

哦对了,蜘蛛侠这个词诞生在香港~
港译跟台译有相同也有很多不同的地方~

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2007-5-15 19:50 编辑 ]
作者: 遥远的星    时间: 2007-5-15 20:01

很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的?

要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。

要不然你们已为台湾人天生就会一口标准的“国语”??

说粤语直接音译最标准的那更是扯蛋。你们觉得日本人用假名说英文那叫个标准??

能听懂是因为香港在英国管辖下那么多年,交流的结果。和香港人接触时间长的老外,多多

少少都能听懂几句粤语。不过用粤语直接翻译的词,说出来比一般印度人说英文的难听程度,

有过之而无不及。英语国家的人能听懂并不代表好听。

LZ只是说出自己不喜欢新力这个翻译而已你们就一个帽子接着一个帽子的给他扣,大有全国人民不

说广东话,就要打翻在地,再踏上一万只脚叫他永世不得翻身的架势~~每个地方都有自己的方言,

为什么我们用普通话的翻译,一样可以用方言说出来,就要接受你们广东话的翻译呢?难道我们

觉得山西话,福建话说出来的更好听不可以吗?
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 20:11

同一个音译,粤语确实比普通话译更接近原音很多,但有人要求过大陆跟粤语音译吗?
这当然不合理,不符合普通话音~

楼上,究竟谁扣帽子?你指出来~
谁要谁接受广东的翻译?你指出来~

是不是有点无病呻吟呢?
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 20:16

对了,要喷广东话怎么怎么的必须要有喷的资格~
先完成了下面这个test再喷还没迟~
http://blog.sina.com.cn/u/4a6524eb010007gw

另外,很客观地说句~
广东话的内涵远远超越你的想象~

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2007-5-15 20:20 编辑 ]
作者: fyxfyx    时间: 2007-5-15 20:17

新力难道广东话发 sony 的音?我不相信
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 20:23

请将以下歌词翻译成普通话:
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化———-
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧———-


作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:33

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表
新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
不觉得! 粤语最高
作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:35

引用:
原帖由 风湿寒 于 2007-5-15 18:27 发表
我们都是地波人
还真白
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 20:36

引用:
原帖由 遥远的星 于 2007-5-15 20:01 发表
很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的?

要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。

要不然你们已为台湾人 ...
这帖子里哪里体现出你所谓的“自豪感”?

到底是谁在扣帽子,麻烦你仔细看下17楼以及之前的所有帖子

sony去台湾开分公司叫新力,这本来是一件很正常的事,只不过和我们大陆所熟悉的“索尼”的叫法不一样

然后就有个人跳出个说“新力”这种香港人的音译,文字没有美感,顺便还引申到香港人其他的英文音译也很恶心
作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:37

引用:
原帖由 遥远的星 于 2007-5-15 20:01 发表
很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的?

要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。

要不然你们已为台湾人 ...
你来广东讲讲国语! 看谁理你! 保护家乡文化最高!!!!!!!
作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:38

第一次在这里战起!!!!!
作者: liuyicheng    时间: 2007-5-15 20:39

一开始不习惯,现在也不习惯。

很多东西在香港的译名也没见比大陆高明——《神鬼奇航》、《神鬼传奇》。。。。
作者: biezhaoji复刻版    时间: 2007-5-15 20:40

平治=奔驰.......:D
作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:40

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-5-15 20:39 发表
一开始不习惯,现在也不习惯。

很多东西在香港的译名也没见比大陆高明——《神鬼奇航》、《神鬼传奇》。。。。
MS那是台湾啊大哥! 喷也要有素质
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:40

说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻译根本与这些沾不了边,乱改别人名字很爽么
作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:42

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:40 发表
说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻 ...
戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)  这两个不能苟同!!  在这里这两个名字可是很出名的! 乱吼的话! 在广东肯定被笑死
作者: 霏菲飞    时间: 2007-5-15 20:42

如果是音译,就该用粤语说“桑妮”
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 20:43

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:40 发表
说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻 ...
参照大陆EVA的翻译。。天鹰
作者: hjwwei    时间: 2007-5-15 20:44

五喷了... 横店都无咩人明~~ 自己讲自己乡下话最高
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:44

大陆官方也强不了哪去,eva那是翻的什么垃圾,我看得就想把遥控器当wii按摩棒砸上去,还有最近的那个少儿节目自成国产的....

民间汉化才有爱
作者: 三派聚义    时间: 2007-5-15 20:45

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 20:23 发表
请将以下歌词翻译成普通话:
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化———-
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧— ...
处女你别装B,你也不会粤语 我知道的,你别想骗我
作者: liuyicheng    时间: 2007-5-15 20:45

引用:
原帖由 hjwwei 于 2007-5-15 20:40 发表

MS那是台湾啊大哥! 喷也要有素质
可我看到的是粤语版介绍就是那样。。。
作者: 霏菲飞    时间: 2007-5-15 20:46

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 19:16 发表
又一堆唔识讲粤语0既人黎喷广东话了,赞,我中意睇捞佬表演
。。。。。。。。大腥哎“唔好”
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:46

引用:
原帖由 hjwwei 于 2007-5-15 20:42 发表

戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)  这两个不能苟同!!  在这里这两个名字可是很出名的! 乱吼的话! 在广东肯定被笑死
日文都有汉字了,乱改个什么,还有小林源三弄成林源三,改的像中文名很爽么?干脆就改成香港高中之间的比赛算了
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:47

乱翻译的都是没爱的人
作者: liuyicheng    时间: 2007-5-15 20:47

鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧

-------------------------------------
这不是粤语吧。。。
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 20:50

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:45 发表

处女你别装B,你也不会粤语 我知道的,你别想骗我
小!
我年级点都大过你~

粤语起码比你多几年级
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:50

别的不说,不管大陆港台,很多时候漫画的名字都有汉字对应好吧...........乱改个啥??有时候真的让人看的很火大
作者: 霏菲飞    时间: 2007-5-15 20:51

我们是快乐的好儿童,我们天天一起歌唱。。。

我们在学习,我们在成长,我们是春天的花


74f。。。不懂粤语是不会翻译的
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 20:51

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-5-15 20:47 发表
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧

--------------------------------- ...
绝对是!
作者: liuyicheng    时间: 2007-5-15 20:51

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:46 发表


日文都有汉字了,乱改个什么,还有小林源三弄成林源三,改的像中文名很爽么?干脆就改成香港高中之间的比赛算了
新堂功太郎——纪大功
城市猎人——孟波

作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:54

还有潮与虎,什么魔力小马,翻译的人脑袋被门夹了??又不是英文之类的比较不严格地意译,不要乱翻译好吧

[ 本帖最后由 chovosky 于 2007-5-15 20:55 编辑 ]
作者: 三派聚义    时间: 2007-5-15 20:55

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:47 发表
乱翻译的都是没爱的人
唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配音宠大,所以特别有感情.大雄既配音死果阵时,我真系好伤心,陪左我成10几年既人话去就去左.
所以你地唔好睇少距地既影响力.  仲有,距地当中都有好多系好有实力既人.有D人甚至同日本D顶级声优有不相伯仲既配音实力.
你地无听过,亦都无感受过,就乱甘发表意见.唉..........虽然无老罗甘衰(完全唔识广东话就喷,然后比狗叔同TF爷喷死),但你地都唔枉好得去边.
做人都系谦虚D好,识既野都要不耻下问啦,何况根本就唔系你地可以理解既野.柄埋一二角抖下啦你地.
作者: 三派聚义    时间: 2007-5-15 20:58

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 20:50 发表



小!
我年级点都大过你~

粤语起码比你多几年级
死老饼
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:58

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表

唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!
作者: 霏菲飞    时间: 2007-5-15 20:58

布什。。。布系。。。布殊
作者: liuyicheng    时间: 2007-5-15 20:59

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表

唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
你系无爱
作者: ryuetsuya    时间: 2007-5-15 20:59

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:58 发表


看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!
乱改是乱改,这帖说的是音译的问题
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 20:59

特别是很多日文名有汉字在那里写着,凭什么不用那个名字?凭什么要改?这不是脑残是什么
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 21:00

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 20:59 发表


乱改是乱改,这帖说的是音译的问题
因为中途看到了关于动漫翻译的问题,怨念爆发了,这是多少年的怨念!!
作者: liuyicheng    时间: 2007-5-15 21:01

翡翠台配音还是很好的,可惜卤素娟阿姨仙去了
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 21:03

キャプテン翼,这个凭什么翻成戴志伟?翼这是什么字?翻译的人不认识汉字么
作者: HalaEspanol    时间: 2007-5-15 21:06

樓上你沒愛,除了名字翡翠臺的翻譯配音比國配不知道好多少
作者: chovosky    时间: 2007-5-15 21:09

我只对日文原版和忠实原版的有爱

最讨厌胡乱翻译
作者: 霏菲飞    时间: 2007-5-15 21:20

不能这样说的,很多昵语或者同音搞笑之类的除了日本人,直译的话其他人可能可能根本不理解,这样就需要本地化找找本地类似语境的话题修改,这样比书页旁边加小字解释好多了,无需盲目要求原版一字不改啊。。。偶觉得这方面港版漫画比台版漫画好,香港以前八九十年代的天龙版又比现在天下版之类的做得好
作者: 18000rpm    时间: 2007-5-15 21:46

咦?怎么变成日语翻译了?


港和台还是有很大区别的...

不同方言的音译(注意,是音译)是为方便其语言使用者而出现的

假如你不了解其文化而说它翻的不好,可以理解


就好像我不懂日语,总觉得日语中的英文音译也很寒。
作者: 雷飞    时间: 2007-5-15 21:46

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 21:03 发表
キャプテン翼,这个凭什么翻成戴志伟?翼这是什么字?翻译的人不认识汉字么
那怎么国内叫天使之翼,不如叫翼队长更加正确
作者: 倍舒爽    时间: 2007-5-15 21:46

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 21:09 发表
我只对日文原版和忠实原版的有爱

最讨厌胡乱翻译
这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负责任地说,每个小时候看过港版足球小将的广东人。
就算到了现在知道当时tvb乱改,
但没有任何一个人反感,反而更喜欢叫大空翼作大志伟~

还有叮当啊~柯拍文~麦加登~

大家都对这些乱改的名字充满爱~

哦,对了,麦家登应该不算乱改,猜猜他是谁?
作者: 坏狗    时间: 2007-5-15 21:47

我觉得以戏名为例,大陆的喜欢直译的多,香港的多是为了更能吸引人观看的目的为主
人名大陆是直译,香港也是,但直译得来更注重其顺口易记<----这点我个人非常不喜欢国内的译名,因为我是粤语系的,总觉得大陆译名很难记(长的话)
牌子名当然是要好记为主,只不过很多产品没进入大陆前就已经在香港了,后来可能考虑到大陆会不接受香港叫法,所以另外起名,当然有例外:比如西门子
作者: 三派聚义    时间: 2007-5-15 21:49

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:59 发表
特别是很多日文名有汉字在那里写着,凭什么不用那个名字?凭什么要改?这不是脑残是什么
就凭TVB的观众群定位
作者: 坏狗    时间: 2007-5-15 21:50

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表


这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负 ...
不知道为什么近几年叮噹叫回多拉A梦了,可能被人告了
作者: 三派聚义    时间: 2007-5-15 21:55

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表


这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负 ...
新的翻译不是变成  麦卡顿 的吗?那个3D化后




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0