原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:27 发表
你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言 广东话只是方言而已
蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的
而香港人的翻译 使用的文字丝毫没 ...
台灣新力國際股份有限公司 (Sony Taiwan Limited) 為日本 Sony 公司於 2000 年 4 月在台成立之分公司,做為 Sony 企業在台的統籌營運中心,並負責對台灣高科技產業推廣 Sony 旗下各事業部最尖端的專業技術,協助台灣達成綠色矽島美夢。台灣新力國際股份有限公司擁有應用零組件行銷總部、能源事業總部、記錄媒體及能源行銷部、化學及相關產品行銷部、廣播電視專業設備行銷部、亞洲區生產設備行銷部、大中華技術創新育成中心、創新 LSI 及 Module 設計研發中心、以及消費性電子產品行銷總部等事業單位。
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:37 发表
帽子不是这么扣的,翻译的名字和什么语言扯得上关系么?
自己看sony台湾官网和sonymusic台湾官网
http://www.sony.com.tw/Default.aspx
http://www.sonymusic.com.tw/
人家高兴这么叫,这也要征 ...
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:50 发表
我没说要我同意哦! 每个地方有不同的叫法 是他们的事情 我不喜欢这种叫法 可以吗?
难道也要经过你的同意??您那么激动干吗啊 哎 别忘记了 台湾是中国的一部分
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:56 发表
你不就想说,sony台湾公司取的中文名不漂亮,没有美感,读起来也特别恶心么
楼上几位的发言你也可以参考下,别人说了几年的读法,被你一句“恶心”就恶心掉了?
不设身处地,而只从自己的角度看问题, ...
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:27 发表
你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言 广东话只是方言而已
蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的
而香港人的翻译 使用的文字丝毫没 ...
原帖由 遥远的星 于 2007-5-15 20:01 发表
很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的?
要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。
要不然你们已为台湾人 ...
原帖由 遥远的星 于 2007-5-15 20:01 发表
很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的?
要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。
要不然你们已为台湾人 ...
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:40 发表
说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻 ...
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:40 发表
说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻 ...
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 20:23 发表
请将以下歌词翻译成普通话:
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化———-
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧— ...
原帖由 liuyicheng 于 2007-5-15 20:47 发表
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧
--------------------------------- ...
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表
唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表
唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:58 发表
看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!![]()
![]()
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表
这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~
当然,无论如何,乱改还是不好的~
但可以很负 ...
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表
这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~
当然,无论如何,乱改还是不好的~
但可以很负 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |