Board logo

标题: 请问老版本生化1是不是有英语语境错误啊? [打印本页]

作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 08:35     标题: 请问老版本生化1是不是有英语语境错误啊?

JILL 篇开始的I don't know what happened.我总觉得用在这个语境不是很准确。因为发生的事件尚在进行中,换成What's going on.合适一些,

还有BARRY的Chris's are old parnter you konw.这句也不太通。

有了解内幕的液内人士请解答一下
作者: zhaolinjia    时间: 2007-3-8 08:36

日本人搞出来的,何必这么认真
作者: 孙艺珍    时间: 2007-3-8 08:48

日本人的英语世界第一臭
作者: BIOer    时间: 2007-3-8 08:54

一代的英语SCRIPT基本等于大便,但到了2已经好了很多了.
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 08:55

不会请个美国人来写台词么
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-3-8 08:56

BARRY那句难道不是“Chris is our old partner, you know."吗?
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 09:00

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-3-8 08:56 发表
BARRY那句难道不是“Chris is our old partner, you know."吗?
我一直听不清楚这句
作者: 沉默の狙击手    时间: 2007-3-8 09:00

日本人发音是烂了点。其实其他方面还可以。

第一句问题不大。第二句U know只是个语气词罢了。
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 09:03

Now Jill,Can you go?

I'll go and check.
这2句特别别扭
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 09:13

第一次遇到理查德,他说的:There are terrible daemons,out! 是不是OUT这个词我一直都在怀疑
作者: 烏鴉    时间: 2007-3-8 09:17

日本人英语臭貌似主要是表现在口语
作者: Jillvalentine    时间: 2007-3-8 09:50

引用:
原帖由 假忘私绵 于 2007-3-8 09:13 发表
第一次遇到理查德,他说的:There are terrible daemons,out! 是不是OUT这个词我一直都在怀疑
demons吧
作者: 古兰佐    时间: 2007-3-8 09:59

应该是OUCH吧..........

话说在看WIKI百科的时候里面说BH1的配音是日本人?0口0..........BH2开始配音才换成老美的...........
作者: liquid2    时间: 2007-3-8 10:04

BH1英语配音是日本人?那也算英语发音不错的日本人了
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 10:17

我看是老外配音的,口音是模仿不了的
作者: 转砂轮    时间: 2007-3-8 10:21

美国英语常用过去一般式代替表近距离的现在完成时,
what happened=what's happened
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-3-8 10:23

其实我最不能接受的是在CV和4里都出现了这句:
Long time no see.
作者: leyoung    时间: 2007-3-8 10:24

拜各位英语达人
作者: 孙艺珍    时间: 2007-3-8 10:25

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-3-8 10:23 发表
其实我最不能接受的是在CV和4里都出现了这句:
Long time no see.
这句话起源于中国,因为简洁,而又有很好的表达效果,被世界广大英语国家广泛应用,现在是国际通用的
虽然语法不大对,但是和外国友人见面时这么说绝对可以用

[ 本帖最后由 孙艺珍 于 2007-3-8 10:26 编辑 ]
作者: 转砂轮    时间: 2007-3-8 10:30

相傳long time no see係中國籍水手或金山阿伯(極可能是廣東人)講嘅broken English,起源於1900年代美國西岸,是「好耐冇見」的直譯,典型Chinglish,鬼佬叫pidgin(中式英語),但約定俗成,這詞現已完全廣泛地為人所接受。當然,你唔會見到blue blood嘅英國貴族或皇室講咁錯嘅英文。正式當然係 I haven't seen you for a long time. 除long time no see外,還有 long time no talk。一般場合,甚至商界,都可以用,唔會失禮。

其他 pidgin包括:
people mountain people sea人山人海
Un-ding-able 頂不住了
Open the door see mountain開門見山
You go see see 你去看看
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-3-8 10:33

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2007-3-8 10:25 发表

这句话起源于中国,因为简洁,而又有很好的表达效果,被世界广大英语国家广泛应用,现在是国际通用的
虽然语法不大对,但是和外国友人见面时这么说绝对可以用
没错,ADA这么说,你可以解释为因为她是中国人
但WESKER也这么说……就有点纱布了~~
作者: 孙艺珍    时间: 2007-3-8 10:33

引用:
原帖由 转砂轮 于 2007-3-8 10:30 发表
Un-ding-able 頂不住了  
!强,受教了
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 10:43

LONG TIME NO SEE听着实在是不舒服
作者: 沉默の狙击手    时间: 2007-3-8 10:47

long time no  see我感觉挺受用的。英语也是一直在进化的
作者: 古兰佐    时间: 2007-3-8 10:49

在下就喜欢LONG TIME NO SEE:D
作者: 假忘私绵    时间: 2007-3-8 10:53

REBECA的那些英语好像就是一个初中生在念课文一样,很直白的。

Chris,may I practice for a while?
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-3-8 10:56

初版生化1里所有人的说话腔调都像是初级英文课教学

WEKSER:OKAY,LET ME HANDLE OF THIS.

语速那个慢啊~~
作者: 越过俺的尸体    时间: 2007-3-8 11:04

I don't know what happened.
严格来讲 这句话是有语法错误的 主句和从句时态不一致
作者: Kuzuryuusen    时间: 2007-3-8 11:07

这游戏是卖给日本人的,浅显点不好么,要是一上来就叽里咕噜地let's kick some ass,玩家就只管干瞪眼呀。
作者: 孙艺珍    时间: 2007-3-8 11:10

引用:
原帖由 越过俺的尸体 于 2007-3-8 11:04 发表
I don't know what happened.
严格来讲 这句话是有语法错误的 主句和从句时态不一致
没错啊,如果I 到说话时也没有KNOW,就可以用现在时
宾语从句不是要主从时态一致,而是从句的时态要根据主句的情况做相应改变
作者: 古兰佐    时间: 2007-3-8 11:10

BH系列里两次有人骂SOB但最后的BITCH都没骂出口.:D
作者: acoolbat    时间: 2007-3-8 11:12

我倒觉得语句没什么问题,英语口语本来也有很多不符合语法的用法,和中文一样
作者: Kuzuryuusen    时间: 2007-3-8 11:18

引用:
原帖由 古兰佐 于 2007-3-8 11:10 发表
BH系列里两次有人骂SOB但最后的BITCH都没骂出口.:D
halo里这句子不绝于耳——也是被砍了最后那词儿:D:D
作者: guycc    时间: 2007-3-8 11:20

long time no see ?

mgs2里也有啊……:D
作者: Nowe    时间: 2007-3-8 11:27

引用:
原帖由 guycc 于 2007-3-8 11:20 发表
long time no see ?

mgs2里也有啊……:D
台词被抢了
作者: 鲜奶杯    时间: 2007-3-8 11:56

其实贯穿整个生化系列的单词是: W-A-I-T :D
作者: shadowzero    时间: 2007-3-8 12:10

Un-ding-able 頂不住了  

这个太强了
作者: hanzo    时间: 2007-3-8 12:17

没问题啊,I don't know what happened. 在JILL的情境不该认为洋馆出丧尸是因为something happened么?

一代英文配音的发音没问题,比较别扭的是特地为照顾玩家的听力还是什么原因让声优一字一顿念句子。

[ 本帖最后由 hanzo 于 2007-3-8 12:18 编辑 ]
作者: 冷酷の英雄    时间: 2007-3-8 12:19

dont shot iam human

wait!
作者: hanzo    时间: 2007-3-8 12:20

shoot
作者: renvi    时间: 2007-3-8 13:24

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-3-8 10:23 发表
其实我最不能接受的是在CV和4里都出现了这句:
Long time no see.
这句话美国这里常说.
作者: renvi    时间: 2007-3-8 13:33

I don't know what happened. 这句话,没有错.美国人常说.

除非你闲着蛋疼,你非要拿传统英式英语语法来分析这句美式口语...
作者: 沉默の狙击手    时间: 2007-3-8 13:43

引用:
原帖由 鲜奶杯 于 2007-3-8 11:56 发表
其实贯穿整个生化系列的单词是: W-A-I-T :D
绝对支持。
作者: kmlzkma    时间: 2007-3-8 13:49

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-3-8 10:23 发表
其实我最不能接受的是在CV和4里都出现了这句:
Long time no see.
最喜欢这句
作者: gogogo    时间: 2007-3-8 13:52

BH的语音从来都是感觉他们比较闲
作者: iamzelda    时间: 2007-3-8 14:20

国学对洋鬼子还是有影响的,呵呵。
作者: qazqaz    时间: 2007-3-8 15:12

long time no see,  在现代英语中是最正宗地道的。你不这样讲的话还真out呢




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0