原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:00 发表
至于“人间兵器”,是日本原文写法,英文版叫:CODE NAME:VIPER(代号“毒牙”)
你觉得这个名字如何?
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:00 发表
至于“人间兵器”,是日本原文写法,英文版叫:CODE NAME:VIPER(代号“毒牙”)
你觉得这个名字如何?
原帖由 midland 于 2007-1-17 12:23 发表
绿色兵团 整个游戏也没找到戴绿帽子,传绿衣服的人的人。我知道英文名叫rush attack
原帖由 opeth 于 2007-1-17 12:37 发表
其实译名很多都还说得过去,日文原名通常无法理解,比如徐徐大作战(打死我也想不出来这个徐徐是什么意思),还有之前说到的魂斗罗,双截龙,还有东方系列同人stg(看着很内涵的名字,但是仔细一琢磨根本搞不懂)
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:44 发表
双截龙的“截”是取自李小龙的“截拳道”
英文名DOUBLE DRAGON,就是“双龙”,加个“截”,就是“用截拳道的双龙”
日本的拼字法是满拗口的
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:06 发表
我也觉得英文名不错
说到古怪的日文名,其实“空牙”也算一个吧~~:D :D :D :D :D
原帖由 少先队员 于 2007-1-17 12:46 发表
原来如此..那霹雳旋风腿也是截拳道里的?
原帖由 breadabo 于 2007-1-17 12:52 发表
我倒是觉得《空牙》这个名字很有味道呢。:D
原帖由 孙艺珍 于 2007-1-17 12:58 发表
光是名将我就觉得很莫名了
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:55 发表
是满有味道,只是该怎么理解呢?
英文名叫VAPOR TRAIL
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:55 发表
是满有味道,只是该怎么理解呢?
英文名叫VAPOR TRAIL
原帖由 cc0128 于 2007-1-17 12:31 发表
蜡笔小新....
小新和蜡笔有什么关系啊![]()
原帖由 风之勇者 于 2007-1-17 12:02 发表
终极动员令
绝命凄杀……
只要是港台翻译的多半摸不找头脑
原帖由 坂井泉水 于 2007-1-17 12:26 发表
太空战士
把ff译成这个,实在佩服,最厉害的是这个名称竟然被普及了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |