Board logo

标题: 大家来说说自己以前玩游戏觉得最莫名其妙的游戏名称 [打印本页]

作者: 风雨剑虹    时间: 2007-1-17 11:48     标题: 大家来说说自己以前玩游戏觉得最莫名其妙的游戏名称

以前觉得魂斗罗很莫名其妙,不知道这三个词是什么意思,后来从日版FC魂斗罗之中知道是“具有优秀战斗能力和素质的人”

诸如此类还有《燃烧战车》什么的,但是最让人摸不到头脑的还是《人间兵器》,实在不知道这个游戏跟题目是如何挂上钩的
作者: 容克    时间: 2007-1-17 11:51

<越过我的尸体>
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:00

“燃烧战车”是翻译的名字,原名METAL GEAR应该意思很明白的~~
其实就算“燃烧战车”翻译得跟METAL GEAR意思有差别,但是他们所指得是同一件武器,拿“燃烧战车”来称呼这个机器怪物还比“合金装备”要形象一些

至于“人间兵器”,是日本原文写法,英文版叫:CODE NAME:VIPER(代号“毒牙”)
你觉得这个名字如何?
作者: 风之勇者    时间: 2007-1-17 12:02

终极动员令

绝命凄杀……

只要是港台翻译的多半摸不找头脑
作者: swiss    时间: 2007-1-17 12:04

野球拳.......
作者: BeastMa    时间: 2007-1-17 12:04

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:00 发表
至于“人间兵器”,是日本原文写法,英文版叫:CODE NAME:VIPER(代号“毒牙”)
你觉得这个名字如何?
挺好啊,令我想到另一个以veronica为代号的神作。:D
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:06

我也觉得英文名不错

说到古怪的日文名,其实“空牙”也算一个吧~~:D :D :D :D :D
作者: 风雨剑虹    时间: 2007-1-17 12:09

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:00 发表
至于“人间兵器”,是日本原文写法,英文版叫:CODE NAME:VIPER(代号“毒牙”)
你觉得这个名字如何?
英文版比较符合主题了
从游戏过程来看,就是某特工到南美野心小国去营救人质,末了到最后才发现原来派遣自己去的BOSS才是幕后黑手=。=

英文版名字颇有八十年代好莱钨间谍电影的风范
作者: 无心的选择    时间: 2007-1-17 12:15

STG~大往生:D
作者: mame    时间: 2007-1-17 12:15

“放浪冒险谭”……
作者: 很苦的熊    时间: 2007-1-17 12:16

FC上科乐美世界,以前都叫“哆來咪”不知道还有没有人记得。
作者: acoolbat    时间: 2007-1-17 12:20

塞尔达的传说
作者: 风之扉    时间: 2007-1-17 12:21

荒原大嫖客…………
作者: midland    时间: 2007-1-17 12:23

绿色兵团  整个游戏也没找到戴绿帽子,传绿衣服的人的人。我知道英文名叫rush attack
作者: 坂井泉水    时间: 2007-1-17 12:26

太空战士

把ff译成这个,实在佩服,最厉害的是这个名称竟然被普及了
作者: 少先队员    时间: 2007-1-17 12:26

引用:
原帖由 midland 于 2007-1-17 12:23 发表
绿色兵团  整个游戏也没找到戴绿帽子,传绿衣服的人的人。我知道英文名叫rush attack
绿色应该是军人的象征吧...就足够了
作者: 少先队员    时间: 2007-1-17 12:27

这双截龙..魂斗罗...

读一下..感觉很有内涵...
这仔细想一下...截和罗都分别是什么意思啊...
作者: 愈液愈美丽    时间: 2007-1-17 12:28

御意见无用
霸王丸地狱变
当时觉得日本人起名子真神
作者: cc0128    时间: 2007-1-17 12:31

蜡笔小新....
小新和蜡笔有什么关系啊
作者: se7en    时间: 2007-1-17 12:35

7-莫尔莫斯骑兵团
好游戏啊........
作者: 到处看着    时间: 2007-1-17 12:37

不动明王传,真三国无双
作者: 小熊杰里米    时间: 2007-1-17 12:37

MD上的<大哏酿>?
作者: opeth    时间: 2007-1-17 12:37

其实译名很多都还说得过去,日文原名通常无法理解,比如徐徐大作战(打死我也想不出来这个徐徐是什么意思),还有之前说到的魂斗罗,双截龙,还有东方系列同人stg(看着很内涵的名字,但是仔细一琢磨根本搞不懂)

[ 本帖最后由 opeth 于 2007-1-17 12:39 编辑 ]
作者: 少先队员    时间: 2007-1-17 12:41

引用:
原帖由 opeth 于 2007-1-17 12:37 发表
其实译名很多都还说得过去,日文原名通常无法理解,比如徐徐大作战(打死我也想不出来这个徐徐是什么意思),还有之前说到的魂斗罗,双截龙,还有东方系列同人stg(看着很内涵的名字,但是仔细一琢磨根本搞不懂)
慢慢的进行作战...
作者: dynax    时间: 2007-1-17 12:44

FF以前的名字叫《太空战士》,这名字才是莫名其妙。
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:44

双截龙的“截”是取自李小龙的“截拳道”

英文名DOUBLE DRAGON,就是“双龙”,加个“截”,就是“用截拳道的双龙”
日本的拼字法是满拗口的
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:46

RUSHING ATTACK是美版名
GREEN BERET是日版名,意为“绿色贝雷帽”,指的是这个特种部队的代号,就像“海报突击队”之类
个人觉得GREEN BERET的名字还是起得很好的,翻成“绿色兵团”虽然差了点,但也还过得去
作者: 少先队员    时间: 2007-1-17 12:46

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:44 发表
双截龙的“截”是取自李小龙的“截拳道”

英文名DOUBLE DRAGON,就是“双龙”,加个“截”,就是“用截拳道的双龙”
日本的拼字法是满拗口的
原来如此..那霹雳旋风腿也是截拳道里的?
作者: cloudian    时间: 2007-1-17 12:48

说白了还是翻译的问题,原名很少很离谱的
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:50

贴一张“绿色兵团”的标题
作者: breadabo    时间: 2007-1-17 12:52

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:06 发表
我也觉得英文名不错

说到古怪的日文名,其实“空牙”也算一个吧~~:D :D :D :D :D
我倒是觉得《空牙》这个名字很有味道呢。:D
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:53

引用:
原帖由 少先队员 于 2007-1-17 12:46 发表


原来如此..那霹雳旋风腿也是截拳道里的?
李小龙电影名气大啊,跟李小龙截拳道扯上关系就能卖得好,至于动作像不像并不重要
再说一代也没旋风腿,个别动作还是有点咏春味道的
作者: 孙艺珍    时间: 2007-1-17 12:54

绿色贝雷帽原来就是那两个人,果然是能以一挡百的杀手,可惜被健次郎灭了
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 12:55

引用:
原帖由 breadabo 于 2007-1-17 12:52 发表


我倒是觉得《空牙》这个名字很有味道呢。:D
是满有味道,只是该怎么理解呢?
英文名叫VAPOR TRAIL
作者: 孙艺珍    时间: 2007-1-17 12:58

光是名将我就觉得很莫名了
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-1-17 13:00

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2007-1-17 12:58 发表
光是名将我就觉得很莫名了
一直不明白是哪个JS第一次翻成“名将”的,而且全国都统一这个叫法,太奇怪了~~

原名是 CAPTAIN COMMANDO
突击队长的意思
作者: 单翼天使    时间: 2007-1-17 13:03

海復川貝旬:D
作者: hanzo    时间: 2007-1-17 13:09

上海

四川省

紫禁城
作者: 久多良木健    时间: 2007-1-17 13:19

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:55 发表


是满有味道,只是该怎么理解呢?
英文名叫VAPOR TRAIL
这个牙指的是类似英文fang的意思
就是说空中无人能敌这类引申意
作者: opeth    时间: 2007-1-17 13:20

貌似最怪的名字都是日文原名,中文译名其次,英文名虽然最直白,但也最准确。有没有哪个游戏是相反的?英文名字很奇怪的游戏有没有???(不包括单纯译音的)
作者: gopcboy    时间: 2007-1-17 13:26

赛尔达一代 中文版

不是叫东方传说么?

我都长大了还以为是中国游戏呢(跟别人犟过)

作者: horsearmor    时间: 2007-1-17 13:28

双截龙要是改叫两条龙,不知你们会有何感想
作者: 孙艺珍    时间: 2007-1-17 13:34

双截龙的动画片不是翻译为 双龙会 么
作者: zhaolinjia    时间: 2007-1-17 13:42

人间兵器绝对神作
作者: Jillvalentine    时间: 2007-1-17 13:49

不动明王传

哪儿不动了?
作者: zhaolinjia    时间: 2007-1-17 13:52

那时日文

日文的“马鹿”还不是和中文的一丝不易一样
作者: wolf74    时间: 2007-1-17 13:54

七寶奇謀,以前都俗稱就小孩。
作者: breadabo    时间: 2007-1-17 13:54

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-1-17 12:55 发表


是满有味道,只是该怎么理解呢?
英文名叫VAPOR TRAIL
关键是给人以想像空间,我的理解就是“空中的毒牙,刺入敌方的利齿”。尤其是日版标题画面中,三架飞机旋转着直插天空的背景加上“空牙”这两个大字的时候,这种感觉尤其明显。:D

美版的标题画面比日版的简化了很多,也不会显示制作人员信息了。VAPOR TRAIL (尾流)这个名字比较一般了。
作者: 三井    时间: 2007-1-17 13:55

引用:
原帖由 cc0128 于 2007-1-17 12:31 发表
蜡笔小新....
小新和蜡笔有什么关系啊
----------------
作者很多用蜡笔 画出的 小新漫画原画

[ 本帖最后由 三井 于 2007-1-17 14:11 编辑 ]
作者: only1onely    时间: 2007-1-17 13:59

引用:
原帖由 风之勇者 于 2007-1-17 12:02 发表
终极动员令

绝命凄杀……

只要是港台翻译的多半摸不找头脑
绝命凄杀应该就是Enemy zer0了,4cd至今还保留着。

类似名称的还有戰慄時空,请楼下来解释。
作者: firesun    时间: 2007-1-17 14:12

不动明王是神的名字而已,不要意译了。
作者: dio1982    时间: 2007-1-17 20:39

MD上的"魔王连狮子",清版ACT,到现在也不知道啥意思
作者: 黑暗王子伯赞鲁    时间: 2007-1-17 22:48

台版翻译就不要拿出来说了

梦幻模拟战!!!

到现在还是有人改不了口.
作者: 第N个新来的小P孩    时间: 2007-1-17 22:54

潜龙谍影……
看见一次寒一次……
还不如燃烧战车呢……
作者: king33330    时间: 2007-1-18 10:38

刺激1995
作者: IzumiSakai    时间: 2007-1-18 10:59

引用:
原帖由 坂井泉水 于 2007-1-17 12:26 发表
太空战士

把ff译成这个,实在佩服,最厉害的是这个名称竟然被普及了
顶自己一下~~~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0