Board logo

标题: [日剧]哪个字幕组做的字幕比较好? [打印本页]

作者: blood    时间: 2006-12-13 21:54     标题: [日剧]哪个字幕组做的字幕比较好?

猪猪经常丢句错别字,打算换个字幕组的片子看
作者: 古贺春华    时间: 2006-12-13 22:16

www.tvbt.com.cn
作者: nopaina    时间: 2006-12-13 22:22

贴个让人跌眼镜的

http://post.baidu.com/f?kz=154309062
作者: abrina    时间: 2006-12-13 22:30

现在感觉猪猪除了个别小错误以外,字幕翻译的还蛮生动的。
作者: casaba22    时间: 2006-12-13 23:21

恩恩,猪猪翻译的不错的

猪持~!
作者: casaba22    时间: 2006-12-13 23:23

医学术语的翻译日菁确实不如猪猪...
MS<护士小葵><医龙>这两部日菁当初根本就没制作...


还别说,确实如此唉

看不能结婚男第一集就是一堆英文。。。。。。
作者: coolswan    时间: 2006-12-13 23:26

猪猪不错,虽然有错别字但整体素质很平均,你们要想到字幕组里也不是一个组一起做一个剧,都是各招人马分小组做的。日箐是那种各翻译人员水平起伏很大的。强的很强,弱的很弱。
作者: ohpkobe    时间: 2006-12-13 23:27

我喜欢猪猪的
作者: casaba22    时间: 2006-12-13 23:30

引用:
原帖由 coolswan 于 2006-12-13 23:26 发表
猪猪不错,虽然有错别字但整体素质很平均,你们要想到字幕组里也不是一个组一起做一个剧,都是各招人马分小组做的。日箐是那种各翻译人员水平起伏很大的。强的很强,弱的很弱。
原来如此

受教了:)
作者: v12    时间: 2006-12-14 02:08

问:哪个日剧字幕组的字幕不是彩色的?
作者: 迷失de卡卡    时间: 2006-12-14 02:57

我喜欢猪猪的
作者: 化骨绵掌    时间: 2006-12-14 03:00

PIG~~
作者: 腹地的波波    时间: 2006-12-14 07:53

猪猪和日菁都不错,许多时候日菁细节翻译上更准确一些
不过我不太喜欢他们的彩色字幕
作者: andyyang    时间: 2006-12-14 09:45

猪猪的还不错
作者: 越过俺的尸体    时间: 2006-12-14 10:33

一直在看日菁的
有些时候 不是把原话翻译过来就行了 而是要对剧情和当时语境有理解  转译成中文相应的词语 否则直接翻译过来会显得很生硬
作者: SENSE    时间: 2006-12-14 12:07

一般情况下都会看日菁的
作者: 山君    时间: 2006-12-15 10:00

只看日菁也不好
眼巴巴看着猪猪出新的一集 还得等日菁更新
作者: 有吃又有喝    时间: 2006-12-15 10:02

猪猪就是速度比较快,喜欢看日精
作者: 0o雲起o0    时间: 2006-12-15 12:26

引用:
原帖由 coolswan 于 2006-12-13 23:26 发表
猪猪不错,虽然有错别字但整体素质很平均,你们要想到字幕组里也不是一个组一起做一个剧,都是各招人马分小组做的。日箐是那种各翻译人员水平起伏很大的。强的很强,弱的很弱。
确实,字幕组里都是1人或者是2人负责一个剧集,大家都是学习日语的水平参差不齐那是很正常的,不过总体不会差到哪里去,因为最后有总把关的字幕组老大再校对,不知道大家对mamengji这个ID熟不熟悉,平均每天都要校2部左右的片,有时候甚至要自己时间轴压制,常常搞到1,2点才睡,真的是很不容易。
还有医院方面题材的片子确实是猪猪做的比较好,有几个达人专做这方面的,这类专用名词多的片子真不是普通人能够做的,顺便说下,猪猪字幕组群里人数已经超80了,想问下有人知道日菁群里有多少人吗?
作者: zxb1983zxb2003    时间: 2006-12-15 12:32

我也只看日菁的,习惯了,本来就是等别人放字幕的,早一天,完一天也无所谓的。我也不是那种怕别人剧透的人。就像追PB我就看风软的
作者: leica    时间: 2006-12-15 17:09

猪猪的速度一流,要快的话就看猪猪的。日箐的话,翻译质量不错,但是出来得慢得很呢。
作者: xXxFx    时间: 2006-12-16 00:13

不会日语的,看哪个都一样啊?反正听不懂,凑合看,哪个先出看哪个。
作者: coolswan    时间: 2006-12-16 14:34

引用:
原帖由 0o雲起o0 于 2006-12-15 12:26 发表



确实,字幕组里都是1人或者是2人负责一个剧集,大家都是学习日语的水平参差不齐那是很正常的,不过总体不会差到哪里去,因为最后有总把关的字幕组老大再校对,不知道大家对mamengji这个ID熟不熟悉,平均 ...
难道日剧组们是初翻完了统一由一个人校对么?

日箐感觉很奇怪的是,有时候会有个把单词思维非常跳跃。
作者: 爱她就推倒她    时间: 2006-12-16 17:12

日菁的
不过subpig有时候会比日菁早那么点时间出




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0