Board logo

标题: 夜宴,BUG (图)?? [打印本页]

作者: gogogo    时间: 2006-10-6 02:47     标题: 夜宴,BUG (图)??



让我想起了《大腕》里一段剧情:

电视上采访一群众对泰勒葬礼上广告拍卖的看法,那人说:四个字,不以为耻;反以为荣

葛尤演的尤优瞅见了,骂:四个字?识数吗你?!



或者“三个字”指的是“皇太后”这三个字?但是下面英文为什么是“With two words”? 意译省略了?
作者: gameoverer    时间: 2006-10-6 03:57

三个字指的是皇太后
作者: 麦香鸡翅    时间: 2006-10-6 04:13

举例

台词: 我现在就送你4个字,X你妈的!

英译:i have 2 words for you, fark you!


就这个意思。
作者: 黑奇    时间: 2006-10-6 10:40

楼上,是FU×K
作者: Leonardo    时间: 2006-10-6 10:43

俩个成语吧
作者: jahaman    时间: 2006-10-6 12:17

想起罗老的"三个字~我不信"


作者: sarion    时间: 2006-10-6 12:22

替天行道啊你!
作者: fhqwb    时间: 2006-10-6 13:37

英文翻译是两个词嘛,我看这一段不要中文字幕好了
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2006-10-6 13:45

Queen Mother
l两个词
作者: 兔猪    时间: 2006-10-6 13:54

= =大概是说了3个英文单词了吧
作者: gogogo    时间: 2006-10-6 15:01

引用:
原帖由 麦香鸡翅 于 2006-10-6 04:13 发表
举例

台词: 我现在就送你4个字,X你妈的!

英译:i have 2 words for you, fark you!


就这个意思。
:D 如果是这样,字幕应该是 8个字,或12个字,或3个词才对
作者: 贪心王    时间: 2006-10-6 17:51

引用:
原帖由 gogogo 于 2006-10-6 15:01 发表



:D 如果是这样,字幕应该是 8个字,或12个字,或3个词才对
上面已经有人解释过了
三个字是指“皇太后”
对应的英文是“empress dowager”
所以英文字幕是“two words”
作者: van601030    时间: 2006-10-6 18:06

看不见图 所以不明白
作者: fenny    时间: 2006-10-6 23:49

三个字怎么会是说皇太后。。。。。。
是他后面说了三个成语。。。
作者: doomlight    时间: 2006-10-7 00:27

下午看得时候也愣了一下,后面还有一个替天行道啊你
作者: gogogo    时间: 2006-10-7 01:11

引用:
原帖由 fenny 于 2006-10-6 23:49 发表
三个字怎么会是说皇太后。。。。。。
是他后面说了三个成语。。。
古人把词称做字?
作者: fhqwb    时间: 2006-10-7 20:29




不用古代,现代的字也有词的意思,只是用的不多,查查现代汉语词典就有了
作者: guycc    时间: 2006-10-9 15:23

这一段剧情没看懂的人真多……:D
当然,确实拍的不是那么那么特别明白……

看来当年记者们点映大笑场,并且把“三个字”作为笑料大肆宣扬,也都是可以理解的~
作者: ROCKY    时间: 2006-10-9 16:23

引用:
原帖由 麦香鸡翅 于 2006-10-6 04:13 发表
举例

台词: 我现在就送你4个字,X你妈的!

英译:i have 2 words for you, fark you!


就这个意思。





欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0