混世魔头
查看详细资料
TOP
魔神至尊
它说:“小心这个ID”。
元始天尊
入门级小说码字者
天外飞仙
原帖由 @古兰佐 于 2026-3-3 22:07 发表 英配虽然有些用力过猛的迹象,但为了强调这种情况下女主角的惊慌失措也算是可以接受 中配演技一流,但是总觉得中文女配的声线都是那个味道,都分不清谁是谁。RE2之后没试过中配,但这次总算SHERRY叫SHERRY,不叫雪梨了,当年RE2听了一遍就立马切回英配了 日配感觉不出什么紧张情绪,英文原配的东西日文吹替基本都很出戏,哪怕是0里小清水亚美的REBECCA还是中田让治的WESKER 而且对比中文几乎完全按照英文翻译,日文版总是夹杂一些莫名其妙的修改,但是日本玩家纷纷表示赞,这才叫本地化,那也没办法。。。
原帖由 多田野金 于 2026-3-3 22:24 发表 posted by wap, platform: Firefox 日文本地化时和英文文本有出入已经是老黄历了 要想配音不出戏,适当脱离原文是正常的,要不然就会出现一大堆意思正确的书面语,那才是灾难。 只不过大部分玩家其实对中文对话并没 ...
原帖由 @古兰佐 于 2026-3-3 22:28 发表 有很多明显不是 比如6里JAKE和SHERRY偷了摩托车跑路的时候,SHERRY说坐着不舒服,英文版JAKE说的是下次我偷豪车,日文版就变成了你忍忍,偷辆豪车哪里书面语了
魔王撒旦
管理员