» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 22 12
发新话题
打印

如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者

难道不是ai翻译的?


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @铁观音  于 2026-1-29 20:22 发表
中文的妾身一词是下位女性对上位者的自谦式称呼,无论日语中わらわ对应什么汉字,此处都绝不应翻译成妾身,因为这是皇帝在对臣子说话。不想用朕这个字,简简单单一个我都可以
学习了,看来确实不能乱用
其实我自己翻译时也不敢乱用成语,怕一不小心就用错了



TOP

posted by 论坛助手, platform: iPhone
这不就纯菜吗,和古不古有什么关系。

真正古风上瘾的是se北美


TOP

posted by wap, platform: iPhone
妃子可以用,女皇帝确实不对

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @铁观音  于 2026-1-29 19:12 发表
依然如此
八方的兰多
战神的海姆
战神的海姆没任何问题

北欧至今很多地名正式翻译都是赫姆、海姆结尾

TOP

posted by wap, platform: iPhone
わらわ(汉字通常写作妾)历史上的确是谦称,现代创作演变为役割语,仅仅是突出使用者的出身阶级,和自谦意味没有直接关联了。这也是国内很多翻译者的老毛病,例如犯す一律翻成侵犯、の存在翻成XX的存在,看到汉字就照搬或者套个近似的中文而完全不考虑适配效果

TOP

国内翻译者犯病已经不是一次两次了
把XX的绊,翻译成羁绊,已经是极其常见的翻译法

TOP

 22 12
发新话题
     
官方公众号及微博