» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 30 12
发新话题
打印

[其他] 33号这中文翻译真的不行

posted by wap, platform: Android
重新整理吐槽一下中文(简体)翻译

原文很直白,翻译添油加醋搞艺术范类的

游戏标题光与影,Clair Obscur,英文原文就是绘画的明暗对比法,所以翻译成明与暗更准确,当然光与影也可以

绘母是Paintress,女画家
源色是Chroma,色度或者饱和度
灵墨是Gradient,渐变度,和墨有个毛关系,纯属加戏
灵光是Luminas,亮度或者光度
抹煞是Gommage,擦除

以上这些反正都是个单词,除了让人不太能够直接的联想到绘画以外倒还好

接着就是错误翻译的

生力???生命力都不会翻译了?

有些技能写着“有可能击破”,原文是Can Break,应该翻译成“可以击破“,繁体是“可用于击破敌人”

搞得我一直以为击破是概率问题(而且这个击破从来都是翻译成破防吧?),试了几次没用就再也没细想,直到快通关才明白是“可以破防”

哥哥的眩晕技能也是同一个问题,有可能再次眩晕明明就是可以再次眩晕

维索尔看画中妹妹给自己的信,里面提到过绘母为什么每年要抹煞一堆大龄青年,原文是绘母力量越来越弱,维持不了所有画中人的存在,所以绘公就可以“从最早最老的画的部分开始擦除”,也就是年龄最大的那些人和物。但是中文完全没提,所以有些人就说游戏里面没解释年龄和抹煞有啥关系

绘母之力,原文明明是绘画之力(Painted Power),也契合第三章之后玛埃尔醒悟了自己的绘画师身份。又不是只有老妈有这个能力,全家都有好吗

车由泰坦=轴泰坦,只能说这翻译脑洞有点大。。。大的都漏水了

游戏里面的怪物,经怪和车由泰坦
经怪=神经元怪—Nevron——神经元Neuron,繁体翻译精元怪
车由泰坦——Axon——轴突轴泰坦=轴突泰坦,而轴突是神经元的一部分,繁体翻译轴突巨人。你这车由泰坦是什么啊???cos巨人里面的车力巨人?

这两翻译的是个屁啊。。。和信达雅就看似做到了个雅,连达都做不到了

[ 本帖最后由 Tobar 于 2025-5-24 12:55 编辑 ]

本帖最后由 Tobar 于 2025-5-24 13:16 通过手机版编辑


本帖最近评分记录
  • zxsoft 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-5-18 23:20

TOP

还以为繁体会好点,一查一样的翻译。。。



TOP

posted by wap, platform: Android
击破这个查了一下原文,是break,另外本来也有另一个破防defenseless,那翻译成击破没问题

但是can break怎么翻译成有可能击破的。。。


TOP

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: Android[/size][/color]
破案了,是chatgpt翻译的。。。选的人还是个jrpg爱好者

明白了!既然 “Lumina” 是游戏中一种代表角色能力提升的能量点数,那它在中文里更适合意译,传达出“能量”与“光”的含义,并保持简洁、易懂、富有幻想色彩。


---

推荐翻译:

中文翻译        说明

光能        最推荐。简洁自然,符合“Lumina”作为能量的设定,带光感又不突兀。
光辉值        稍偏奇幻风,更文雅一些,适合偏幻想或史诗类游戏。
光点        偏口语、清晰直观,适合休闲或二次元风格游戏。
灵光值        带点东方玄幻意味,如果游戏设定有这种风格也适用。
露米娜值        若想保留“Lumina”特色音译,适用于强调专属机制的设定。



---

示例翻译句子:

Gain 1 Lumina per turn.
→ 每回合获得1点光能。

When Lumina reaches 5, unlock ultimate skill.
→ 当光能达到5时,解锁终极技能。

Lumina enhances attack power.
→ 光能可增强攻击力。



---

总结建议:

如果游戏风格偏奇幻+现代,**“光能”**是最通用、最自然的翻译;

如果风格偏日式幻想或强调神圣/仪式感,**“光辉值”或“灵光值”**也很合适;

若游戏中这个系统是极其特殊的设定,也可以考虑保留音译,叫 “露米娜值”。

[i] 本帖最后由 Tobar 于 2025-5-18 04:29 通过手机版编辑 [/i]

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Tobar  于 2025-5-18 04:07 发表
还以为繁体会好点,一查一样的翻译。。。
繁体从武器到符文全都不一样,搞得我都看不懂简中出装攻略

TOP

我就玩了个开头,看到 ‘对决’ 这个词 禁不住脚趾扣地

TOP

posted by wap, platform: Android
我玩的英文版,快90级了,一开始还看看剧情啥的,后来战斗打爽了我可去nmlgbd的吧,对话不看,cg直接切掉,好的rpg就该是这个样子,我要看剧情可以看电影和小说去,游戏是用来玩的!另外强烈鄙视rpg里装神弄鬼扮高深的谜语人!好好做战斗系统老子就埋单!

本帖最后由 grammyliu 于 2025-5-18 07:41 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Android
对白翻得挺好的,很多英文语句是用中文的另一个意思表达出来

TOP

posted by wap, platform: iPhone
有些倒是不怪翻译,日文测评对剧情最大的不满点就在于专有名词太多看的人一愣一愣的。

TOP

看了繁体,繁体就是“可用于击破敌人”

TOP

posted by wap, platform: Android
可能击破这个确实二逼。导致我压根没打算练。后来偶然发现写着可能击破的一击一个准,快通关了我才知道狙击手是个大杀器,一枪既击破又标记,卧槽踏马的

TOP

posted by wap, platform: Android
繁体翻译要好些

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ft1959541  于 2025-5-18 16:16 发表
可能击破这个确实二逼。导致我压根没打算练。后来偶然发现写着可能击破的一击一个准,快通关了我才知道狙击手是个大杀器,一枪既击破又标记,卧槽踏马的
卧槽,你不说我到现在都不知道,看了有可能三个字从没装上用过,导致所有和标记有关的后续符文都没用过

TOP

posted by wap, platform: Chrome
伤害值的描述不也是乱写么……

不过标题这个翻译确实是个小缺憾。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
我玩的第一天,自打看见生力这个词,我直接就换繁体版了

TOP

 30 12
发新话题
     
官方公众号及微博