» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

最终幻想9的翻译问题

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 18:30 发表
posted by wap, platform: iPhone
你要明白,玩汉化的大部分全文都看不懂
你汉化组是不是可以完全用看文本二创一个

看不懂就随便胡搞
打着你看不懂我胡搞是让你更好理解
这熟悉的味道,你很适合当领导

本帖最 ...
1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢?
2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事
你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将


本帖最近评分记录
  • zczc000 激骚 +1 人身攻击 2025-4-15 11:57

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 18:40 发表
1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢?
2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事
你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将
我开始不就是说这个村子的名字问题?
不是你自己说看不懂所以二创更好?
然后我不是质疑看不懂就可以随便二创这点?
玩汉化是全文看不懂然后我质疑是不是可以全文二创,你又觉得全文二创汉化组傻逼了
不是按你的说法推演一下?
这种双标的行为不知道谁bb呢
你觉得不是乱搞,那么你说说原文和水浒名字有什么关联?哪怕是直接或间接关系?



本帖最近评分记录
  • zczc000 激骚 -1 人身攻击 2025-4-15 11:57

TOP

posted by wap, platform: Android
觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ac米兰  于 2025-4-14 19:08 发表
觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心
啊这我其实也就这里吐槽一下而已
也仅此而已……

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 19:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
我开始不就是说这个村子的名字问题?
不是你自己说看不懂所以二创更好?
然后我不是质疑看不懂就可以随便二创这点?
玩汉化是全文看不懂然后我质疑是不是可以全文二创,你又觉得 ...
你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
本帖最近评分记录
  • zczc000 激骚 +1 骂人 2025-4-15 11:57

TOP

说起来,异度之刃2,日语和中文版,那些国家的名字取自七大罪的拉丁文,比如Ira,Gula,Invidia,Luxuria,Avaritia这些。但是英文版,把名字全变了,比如把Avaritia变成了Argentum(银?)把Ira变成了Torna(?),这算什么?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-15 09:20 发表
你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
你的意思是你一人傻逼不叫傻逼,全家傻逼才叫傻逼?

所以我问你这二创傻逼不?你不会又说全部二创才傻逼,部分二创不傻逼了吧。总之你说啥就啥呗,我反正没兴趣改变别人观点,我就不陪你胡搞难缠了。

TOP

posted by wap, platform: Android
个人汉化,爱怎么整活都是人家的自由,你看不惯不玩就是了,你又没花一毛钱,有什么资格喷

TOP

posted by wap, platform: Chrome
哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名
总不能说因为莫奈吧

TOP

ff9 英文版是怎么做的?

TOP

天幻已经是国内汉化组里的天花板级别了

我个人如果翻译不喜欢加料,但不反对汉化组在汉化里稍微加点,毕竟人家用爱发电

具体到这个人名,我会有点奇怪,但因为不是主线,也不是重要支线,我可能根本不会在意

我觉得翻译最主要把事情,对话的内容,物品解释这些翻译清楚,不要误解就行

如果对翻译要做到文学著作那种态度,那只能自学日语(因为有时候英文版也不咋的),或者等官方汉化(但官方汉化有时就是汉化组,有时还不如汉化组),或者你碰到像谜之声这种做小众游戏的汉化的,他因为汉化的多,不怎么加料。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @西风的树  于 2025-4-15 11:08 发表
哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名
总不能说因为莫奈吧
评价就如楼上某楼的卡表吞食天地2世界版一样
我也是说爱玩玩不玩滚...
和我叫卡婊并不冲突阿..

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 16:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
整天用圣人的标准去要求用爱发电的人,也难怪到今天这些人越来越少了

TOP

posted by wap, platform: Android
我可不会腆着脸对用爱发电的人指手画脚,更不用说且还是二十年前的事,爱玩玩不爱滚,以前天天等着汉化组汉化游戏也是真不容易,现在那点心世界都还没有汉化

TOP

一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。

你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博