» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[电脑] 这挺有意思,关于cache的两地翻译

posted by wap, platform: Android
所以中国的翻译其实是:
cache:高速缓冲存储器
buffer:缓冲存储器

而民众为了省事,通通都口语化成了缓存


本帖最近评分记录
  • sceic 激骚 +1 我很赞同 2023-2-16 16:16

TOP

posted by wap, platform: Samsung
救火 灭火



TOP

posted by wap, platform: iPhone
有卵用
没卵用


TOP

引用:
原帖由 dboy99 于 2023-2-15 19:54 发表
posted by wap, platform: Android
韧体这个翻译确实好,介乎于硬件和软体之间
你的意思是 固件还有硬件属性??

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @meatbun  于 2023-2-16 07:57 发表
你的意思是 固件还有硬件属性??
固件其实是连接硬件和软件的中介,所以固件里的大量代码都与硬件直接相关,甚至连驱动都是要通过固件才能与硬件沟通

TOP

引用:
原帖由 dboy99 于 2023-2-15 22:33 发表
posted by wap, platform: Android
我翻看了一下 《计算机科学技术名词》( 2018 第三版)

实际上这里面 Cache 的翻译并不是 『缓存』,而是 『高速缓冲存储器』,定义为:
一种在主存储器与中央处理器之间、对程 ...
实话说我觉得cache翻译成 缓存肯定是谬误,翻译者对其功能不理解。cache和buffer从物理实现上就不一样的器件,功能也根本不同。buffer才是真的缓存,cache的主要功能是减小latency,只有快取这个翻译是对的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloudian  于 2023-2-15 21:31 发表
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
什么弱智逻辑...

坦克不是音译还是沙发不是音译?...

派出所污染了汉语纯洁?...

TOP

有一天报纸新闻写道:中国女排大败美国女排

但是另一张报纸却这么写:中国女排大胜美国女排

正在学中文的美国小伙懵逼了,问教授:老师,美国女排是赢了还是输了?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
快速缓存还行,缓取恢复意,简化成缓存就有问题了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloudian  于 2023-2-15 21:31 发表
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
社会主义、共产X、派出所、警署、政治、经济、这些词都是从日语来的,云片你纯洁了吗?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
快取这个翻译好好啊。。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @dboy99  于 2023-2-16 08:50 发表
固件其实是连接硬件和软件的中介,所以固件里的大量代码都与硬件直接相关,甚至连驱动都是要通过固件才能与硬件沟通
固件这个翻译也没问题,固件也是介于硬件软件之间的说法

TOP

引用:
原帖由 VODKA 于 2023-2-16 16:58 发表
posted by wap, platform: Android
固件这个翻译也没问题,固件也是介于硬件软件之间的说法
但肯定没有韧体来的直观

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @cloudian  于 2023-2-15 21:31 发表
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
没文化就少说话嘛

TOP

posted by wap, platform: iPhone
上学时候一直都是叫高速缓存啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博