» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 31 123
发新话题
打印

[电脑] 这挺有意思,关于cache的两地翻译

cache在中国翻译成缓存,在台湾翻译成快取

缓存和快取,这是一组完全字面意义的反义词啊,竟然是同一个英文单词的翻译,而且还都挺有道理


TOP

posted by wap, platform: iPhone
缓存是缓冲存储区的意思啊



TOP

引用:
原帖由 McLovin 于 2023-2-15 18:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
缓存是缓冲存储区的意思啊
但是它具有快速读取的特性啊


TOP

posted by wap, platform: Samsung
快取翻译的好,而且接近英语发音
本帖最近评分记录
  • zlmwesszlm1 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2023-2-16 07:58

TOP

都分别表示了cache一方面的功能。相比之下现在多数cache的目的还是快取而不是缓存。而且快取有音译成分在,翻译得很妙。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我觉得翻译的最有意思是韧件(体)。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
程序和程式呢?哪个翻译得好?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
快取好啊

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @聋则嗅明XP  于 2023-2-15 19:29 发表
我觉得翻译的最有意思是韧件(体)。
韧体这个翻译确实好,介乎于硬件和软体之间

TOP

缓存的
缓是缓冲的缓
不是缓慢的缓

TOP

一个从青年时期工作到中年的美国老师,现在回到台湾教书,其本职工作是好莱坞的录音室技术主管,我在跟他聊一些音频用词的时候,他就常常吐槽无法理解很多汉语翻译,觉得很多翻译都是乱来的,所以主张用原文进行讲义。

TOP

posted by wap, platform: Android
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。

TOP

posted by wap, platform: Android
缓存是指 写,往外写的时候先存一下攒起来出去。快取是指读,能够就近取到数据。明显台湾的翻译更懂技术,因为cache的使用中70%是读操作。再说了cache是缓存,buffer是啥

TOP

posted by wap, platform: Android
我翻看了一下 《计算机科学技术名词》( 2018 第三版)

实际上这里面 Cache 的翻译并不是 『缓存』,而是 『高速缓冲存储器』,定义为:
一种在主存储器与中央处理器之间、对程序员透明的快速小容量存储器。可用以改进存储器的有效传输率。

而它对 Buffer 的翻译是 『缓冲存储器』,定义为:
一种为匹配不同传输速率的数据而设置的存储区。可作为两种不同速度的存储器或两种计算机部件之间的同步装置,分为输入缓冲器和输出缓冲器。

而被叫做为『缓存』的是 caching,定义为:
为了减少客户端能感知到的访问延迟以及服务器 /网络负载,将频繁使用的数据储存在接近客户代理的技术。


我觉得这里实际上可以看到一点命名思路,实际上是把 Cache 当做一类特殊的 Buffer 来进行命名了。
既然如此,那对 Buffer 的『缓冲存储器』加上一些限定,起名 『高速 Buffer 』就好了。

然而这么长的名字,大家肯定不会喜欢啊,久而久之又简称为了『缓存』,这实际上也间接导致了在面对 Buffer 和 Cache 的时候,很容易出现混淆不清的情况。

由于暂时找不到前两版的相关文献,不太确定是否有其他的演化关系。

TOP

posted by wap, platform: Android
信息来源:https://machbbs.com/v2ex/315895

TOP

 31 123
发新话题
     
官方公众号及微博