» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 游戏的英化是否比汉化要容易很多?

整个游戏生涯里没怎么玩过SLG游戏,只通关过王都巨神,最近 皇家骑士团 重生 发售,俺也正在犹豫是否入坑,先用模拟器试玩了SFC版皇骑2,感觉入门的门槛有点高,需要太多的脑力,对入坑有点犹豫不决了。
在研究游戏的过程中,我还在rom hacking网站找到了英化版补丁,再加上最近看了一篇关于上古时期的中文打字机的文章,想到了一个事情,英化是否比汉化要容易?
英文字母笔画少,体积小,电子化后需要的像素也少;
汉字笔画多,方块字体积大,像素多,汉化老游戏时,对于日文假名的小字体,比如FF6的物品栏道具名称,没办法直接用汉字,但英文字母就没什么问题。
另外英文是26个字母组合成万物,字库小;汉字是几千个汉字打底,字库大。

8-32位时期有很多日版游戏没有发售海外版,对于这类游戏就需要民间英化的参与,我不懂汉化也不懂英化,不过英化应该是只需要26个字母就可以了吧?那么英化是否比汉化要容易?在老主机上英化是不是占用内存更小?比如SFC的火焰纹章系列,汉化因为内存问题,在实体机上会出现文字变成方块马赛克的情况,那么英化应该没这种问题吧?
另外问句题外的,我发现很多汉化组都喜欢用“汝等”,“吾等”,比如异度装甲等等游戏,这是对日文原意的中文意境化翻译?还是说伪国风或者假高深?

[ 本帖最后由 werety 于 2022-12-23 00:50 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

另外,汉字之于英文最大的优势是表意效率高,比如皇骑2开场的名字输入介绍,汉化版一屏就显示完成,英化需要两屏才能显示完成。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

posted by wap, platform: iPhone
并没有容易很多,以前的老游戏要完成汉化面临的难题 汉字字库不够只是其中之一,这问题到了gba时期基本没了。。
寻找文本集地址,皮角文本表示方式,皮角文本压缩格式等等才是更难得问题
当然,这些基本一个人都能完成,最难的就是翻译,找不到人,找到了翻译几行跑了等等


TOP

posted by wap, platform: Chrome
字库是小,但是相应的文本长度会比原来日版长很多很多。。。

TOP

英化所有的准备工作比如皮角等等基本和汉化是一致的,但是的确从字库角度来说省事很多,因为大部分日文原版就是带英文字库的,如果定位到文本以后,用原码表就可以直接开始汉化了,最多就是文字超长的情况下需要转地址或者扩容之类。

TOP

posted by wap, platform: Android
最后一个问题,天神发言肯定要有点不一样的吧,日语里那几个词谁也不会在日常中使用。

TOP

世界上大部分的游戏都有英文版,除了某些日本专属游戏,有中文版的游戏估计只有十分之一吧

TOP

posted by wap, platform: Android
是不是西班牙语版也比较普遍

TOP

posted by wap, platform: iPhone
英文都用thy了,中文当然要翻译成汝

TOP

英化的难点就是文字太长,原本一行14个字符(举例),一屏显示两行的游戏对话,用日文可能一屏的文字内容,英文可能要2~3屏,要增加翻页次数,甚至可能要增加翻页功能。另外就是很可能造成文本容量超出原游戏容量,是否对寻址造成影响就不一定了,反正如果时候模拟器玩应该问题不大。

中文的难点是两个,第一个就是字库,就算是常用汉字也是2千多,然后就是显示问题,汉字过于复杂,如果点阵小于10x10很多常用汉字就很难认,但是很多老游戏都是8x8单个char来显示文字,所以显示效果会大打折扣。也有一些游戏会魔改,把原来显示两行文字改成显示一行文字,就是为了显示汉字。

另外还有就是看原作游戏的字库和字号。如果是早期的FC类游戏,都是全假名的,甚至有些极品游戏,为了压缩容量连日文50音表都绞尽脑汁删掉几个假名的,你说做英化容易还是汉化容易。

TOP

其实开发一款手机那种       可以随时截屏翻译软件就可以了

汉化完全是多余的了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博