» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] IGN日本站因错译主站新闻向公众和SE道歉

IGN日本网站翻译了IGN美国总站对野村哲也的采访,结果出现了严重误译,在读者和SE的指责下被迫改正并道歉。

英文原文:“We are developing [Final Fantasy VII] in parallel、and it's not just in the early concept stages”(我们同时在开发最终幻想7重制版,最终幻想7重制版项目已经脱离早期开发阶段)
日文译文:“我们刚刚弄完最终幻想7重制版的构想阶段,正式开发才开了个头。”

IGN日本分站(日本报纸《产经新闻》的子公司产经数码代理运营)从主站编辑到社交网站编辑没有一个人发现这段翻译的严重错误,不仅刊登出来还发上了推特。结果被骂了个狗血淋头,现在被迫把推文删掉、把译文改正、还得向读者和SE道歉。。。。。。


TOP

2020见 ,克劳德 and Tifa!



TOP

posted by wap, platform: iPhone
哦,原来人家说正在开发,不是刚结束构思阶段。野心葩葩委屈了!


TOP

posted by wap, platform: iPhone
辟谣估计没人看

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
没啥区别

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不小心说出了真相,喷了

TOP

要了马甲雷的亲命了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @绯雨流  于 2018-6-16 16:19 发表
要了马甲雷的亲命了
想多了,在lady的世界里这跟三栋房屋一样是直译不是错译,

TOP

呵呵,我还记得马甲雷还因为我说二柄报道的是早已结束概念阶段进入实质开发阶段扣我祭扫。不知道脸疼不。

TOP

引用:
原帖由 绯雨流 于 2018-6-16 16:19 发表
要了马甲雷的亲命了
看到那篇文也是来自阿九的了么?

另外采访一个日本制作人,却以英文为“原文”,不觉得滑稽么?
本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2018-6-16 16:55 发表
呵呵,我还记得马甲雷还因为我说二柄报道的是早已结束概念阶段进入实质开发阶段扣我祭扫。不知道脸疼不。
你是因为什么被扣激骚我认为你比我清楚的多

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2018-6-16 16:41 发表
posted by wap, platform: iPhone
想多了,在的世界里这跟三栋房屋一样是直译不是错译,
文章结尾要用句号

这跟直译不直译没什么关系

对一个日本制作人的采访,居然英文是原文,滑稽么

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 08:50 发表
看到那篇文也是来自阿九的了么?

另外采访一个日本制作人,却以英文为“原文”,不觉得滑稽么?
IGN美国总站的报道不用英语难道用日语

TOP

引用:
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 08:54 发表
posted by wap, platform: iPad
IGN美国总站的报道不用英语难道用日语
可是野村是日本人吧?他接受采访时说的难道是英语么?

难道是上天什么人掰着IGN日站的手不让它照着人家日语原文直接报道,而一定要去美国总站找英语“原文”?

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 09:00 发表
可是野村是日本人吧?他接受采访时说的难道是英语么?

难道是上天什么人掰着IGN日站的手不让它照着人家日语原文直接报道,而一定要去美国总站找英语“原文”?
IGN日本网站翻译了IGN美国总站对野村哲也的采访

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博