小黑屋
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 16:37 发表 posted by wap, platform: Chrome 我认为读书多的人都不会觉得提携这个词只有你说的这个含义,只有碰到这个词儿需要去翻词典的那种比较孤陋寡闻的人,比如说你吧,才会跳这么高。
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 16:40 发表 那我就提携一下你,汉语因为历史悠久,一个字一个词确实会有很多意思,但到了现代汉语,往往就会为了避免歧义,而尽量只保留一个。你小时候学语文难道没学过?一个词如果会造成歧义,就不应该使用。让意思明确,语句通顺,避免歧义,这是作者的责任或者是语文水平的体现,而不是读者的责任。
魔神至尊
原帖由 @Minstrel_boy 于 2016-10-15 16:44 发表 亨利的文字比狗屁不通的DB还是强点的,你不用对他说这个 亨利的问题和lady一样,钻牛角尖,本贴就是明证
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 15:12 发表 明显都是和我59楼贴的那些都一个意思。 就是任天堂是居高临下的施惠方。
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 16:44 发表 posted by wap, platform: Chrome 喷了,请问你国商务印书馆怎么可能允许中文版《日本政党史》里翻译者把提携这个词直接拿过来用的。 我觉得所谓为了避免歧义尽量保留一个,这个说法太含糊,其实是为了照顾没文化的 ...
龜龜
龜小公
原帖由 @岩波书店 于 2016-10-15 16:16 发表 就是没文化啊,面对现实吧
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 16:48 发表 别为他死扛了。你这是士为知己者死么? 他的用意明白得很,就是特意这么一个词来恶心大家,来为他的任天堂摇旗呐喊。当别人质问他任天堂何德何能提携苹果时,他就来说这词在日语是这意思哦。 不就想装个逼吗。 你受他一句好话,不用钻这种牛角尖。
原帖由 finalx 于 2016-10-15 16:52 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 我面对现实啊, “云韶互铿戞,霞服相提携” ,“与君聚散若云雨,共惜此日相提携” 古文里“相提携”,“互提携”倒是有点合作的意思,相互帮助,照应。不过是多了“相”,“ ...
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 17:04 发表 posted by wap, platform: Chrome 日本政党史可以不翻译日文里的“提携”这个词,直接拿过来用,说明在现代中文里用日文汉字的提携俩字没有问题啊。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 17:06 发表 没歧义就没问题,有歧义就是表达能力有问题,或者心理动机有问题。 强硬洗地就是人品有问题,把大家当傻子,其实自己才是。
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 17:10 发表 posted by wap, platform: Chrome 对熟悉日本文化的人来说就不会有歧义啊。
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 17:13 发表 posted by wap, platform: Chrome 喷了我又不是任饭也没有提DB洗地的兴趣,我就是觉得你这种高举现代汉语词典,然后俨然手握真理的姿态是典型的小市民心态,百科全书没写的就是胡说的那种,如此而已。
业务提携是日媒常用字眼,意思就是企业间相互合作相互关照,只有无知的人才会认为苹果混不下去了。