» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 库克视察任天堂总部

引用:
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 16:37 发表
posted by wap, platform: Chrome
我认为读书多的人都不会觉得提携这个词只有你说的这个含义,只有碰到这个词儿需要去翻词典的那种比较孤陋寡闻的人,比如说你吧,才会跳这么高。
那我就提携一下你,汉语因为历史悠久,一个字一个词确实会有很多意思,但到了现代汉语,往往就会为了避免歧义,而尽量只保留一个。你小时候学语文难道没学过?一个词如果会造成歧义,就不应该使用。让意思明确,语句通顺,避免歧义,这是作者的责任或者是语文水平的体现,而不是读者的责任。


TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 16:40 发表
那我就提携一下你,汉语因为历史悠久,一个字一个词确实会有很多意思,但到了现代汉语,往往就会为了避免歧义,而尽量只保留一个。你小时候学语文难道没学过?一个词如果会造成歧义,就不应该使用。让意思明确,语句通顺,避免歧义,这是作者的责任或者是语文水平的体现,而不是读者的责任。
亨利的文字比狗屁不通的DB还是强点的,你不用对他说这个
亨利的问题和lady一样,钻牛角尖,本贴就是明证



TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 16:40 发表
那我就提携一下你,汉语因为历史悠久,一个字一个词确实会有很多意思,但到了现代汉语,往往就会为了避免歧义,而尽量只保留一个。你小时候学语文难道没学过?一个词如果会造成歧义,就不应该使用。让意思明确,语句通顺,避免歧义,这是作者的责任或者是语文水平的体现,而不是读者的责任。
喷了,请问你国商务印书馆怎么可能允许中文版《日本政党史》里翻译者把提携这个词直接拿过来用的。
我觉得所谓为了避免歧义尽量保留一个,这个说法太含糊,其实是为了照顾没文化的蠢货,尽量不要使用它们难以理解的词意才对吧。不过作为作者的个性,不愿意照顾这种蠢货,也没什么如果编辑提出来那就做点妥协,如果编辑都没说,你算老几?


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Minstrel_boy  于 2016-10-15 16:44 发表
亨利的文字比狗屁不通的DB还是强点的,你不用对他说这个
亨利的问题和lady一样,钻牛角尖,本贴就是明证
喷了你水平最高,泥潭文豪著作等身。

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 15:12 发表
明显都是和我59楼贴的那些都一个意思。
就是任天堂是居高临下的施惠方。
这正是DB的意思。虽然事实上处于弱势,但言语上一定要找回场子
就像朝鲜得到了粮食援助,那一定是邪恶的美帝中修在伟人金将军的魄力下乖乖就范的结果

TOP

引用:
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 16:44 发表
posted by wap, platform: Chrome
喷了,请问你国商务印书馆怎么可能允许中文版《日本政党史》里翻译者把提携这个词直接拿过来用的。
我觉得所谓为了避免歧义尽量保留一个,这个说法太含糊,其实是为了照顾没文化的 ...
别为他死扛了。你这是士为知己者死么?
他的用意明白得很,就是特意这么一个词来恶心大家,来为他的任天堂摇旗呐喊。当别人质问他任天堂何德何能提携苹果时,他就来说这词在日语是这意思哦。
不就想装个逼吗。
你受他一句好话,不用钻这种牛角尖。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @岩波书店  于 2016-10-15 16:16 发表
就是没文化啊,面对现实吧
我面对现实啊,

“云韶互铿戞,霞服相提携” ,“与君聚散若云雨,共惜此日相提携”
古文里“相提携”,“互提携”倒是有点合作的意思,相互帮助,照应。不过是多了“相”,“互”,“提携”有点变成了名词。当然中国古文也不讲西洋的文法,只讲抑扬顿挫。
(另外,“共惜此日相提携”这句更我觉得理解为好基友,手拉手,一被子更合适,而不是合作了。)
========
改一下,感觉“提携”还是个动词,“相”,“互”有点副词的是味道。


“我已命国民党长此继续与你们提携。——孙中山《致苏联遗书》”
孙文这个用法倒是有点Darkbaby的感觉,呵呵

本帖最后由 finalx 于 2016-10-15 16:57 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 16:48 发表
别为他死扛了。你这是士为知己者死么?
他的用意明白得很,就是特意这么一个词来恶心大家,来为他的任天堂摇旗呐喊。当别人质问他任天堂何德何能提携苹果时,他就来说这词在日语是这意思哦。
不就想装个逼吗。
你受他一句好话,不用钻这种牛角尖。
你坛小市民这思路喷了。我也觉得他就是恶心你们啊,而且从你这么跳脚,也可以看出来效果很成功啊,你要是看过日本政党史就不会这么跳了。

TOP

引用:
原帖由 finalx 于 2016-10-15 16:52 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
我面对现实啊,

“云韶互铿戞,霞服相提携” ,“与君聚散若云雨,共惜此日相提携”
古文里“相提携”,“互提携”倒是有点合作的意思,相互帮助,照应。不过是多了“相”,“ ...
就算孙文这话,实质也是相提携的意思,只不过省略了。
唯独DB这句实在不能用这个来洗:
“任天堂是传统游戏领域标杆意义的领军人物,《精灵宝可梦GO》的成功更进一步诠释了其旗下IP品牌的强大市场号召力,能够获得任天堂的业务提携无疑将具有绝大的象征意义”

明摆着说,是获得提携。

所以他也只好另外用日语来洗。

不过就算是日语,“获得”这个词,无论如何也有表示处于受惠者的意思。
本帖最近评分记录
  • finalx 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-10-15 17:30

TOP

引用:
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 17:04 发表
posted by wap, platform: Chrome
日本政党史可以不翻译日文里的“提携”这个词,直接拿过来用,说明在现代中文里用日文汉字的提携俩字没有问题啊。
没歧义就没问题,有歧义就是表达能力有问题,或者心理动机有问题。

强硬洗地就是人品有问题,把大家当傻子,其实自己才是。

[ 本帖最后由 钟欣潼 于 2016-10-15 17:07 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 17:06 发表
没歧义就没问题,有歧义就是表达能力有问题,或者心理动机有问题。

强硬洗地就是人品有问题,把大家当傻子,其实自己才是。
是的,其实歧义就是冲突的核心。动机咱就不分析了,这就诛心了,没什么意思。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 17:06 发表
没歧义就没问题,有歧义就是表达能力有问题,或者心理动机有问题。

强硬洗地就是人品有问题,把大家当傻子,其实自己才是。
对熟悉日本文化的人来说就不会有歧义啊。

TOP

引用:
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 17:10 发表
posted by wap, platform: Chrome
对熟悉日本文化的人来说就不会有歧义啊。
嗯,今天你获得我的提携也不少了,该说的也说完了,我也没更多说了。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
喷了我又不是任饭也没有提DB洗地的兴趣,我就是觉得你这种高举现代汉语词典,然后俨然手握真理的姿态是典型的小市民心态,百科全书没写的就是胡说的那种,如此而已。

TOP

引用:
原帖由 岩波书店 于 2016-10-15 17:13 发表
posted by wap, platform: Chrome
喷了我又不是任饭也没有提DB洗地的兴趣,我就是觉得你这种高举现代汉语词典,然后俨然手握真理的姿态是典型的小市民心态,百科全书没写的就是胡说的那种,如此而已。
别洗了。
就算DB也在解释:
引用:
业务提携是日媒常用字眼,意思就是企业间相互合作相互关照,只有无知的人才会认为苹果混不下去了。
看到了吗?
相互合作相互关照
而不是单方面的获得关照。
请问原文哪里有一点是互相的意思?只有苹果受任天堂关照的意思。

当然,果粉和任青倒是一路货色,互相提携是挺好的。

[ 本帖最后由 钟欣潼 于 2016-10-15 17:20 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博